Στο 3:28 η έκφραση της Χαρούλας δείχνει πόσο ζούσε τα τραγούδια που ερμήνευε. Πόσο ένοιωθε τον κάθε στίχο που έλεγε και πόσο εμβάθυνε σε αυτό. Και γι' αυτό η κάθε της ερμηνεία, γινόταν συγγενική με το συναίσθημά μας.
Το μακρινό 1980 σε έβαλα στην καρδιά μου όταν σε άκουσα να τραγουδάς στην Ν Υόρκη στην Αστόρια.. και θα βγεις όταν πάψει να χτυπάει. Χαρούλα να είσαι πάντα καλά.🥰🥰
Ευχαριστω Χαρουλα για ολα αυτα τα χρονια που μας εδωσες υπεροχες ερμηνειες σε αυτα τα υπεροχα τραγουδια. Φευγεις σαν μεγαλη ερμηνευτρια με πολυ αξιοπρεπεια και με την αγαπη ολων . Σε ευχαριστουμε !!💖🌷
En el poema se ve una clara influencia del gran poeta español F. García Lorca. Estoy seguro de que el autor, L. Papadópoulos, estará de acuerdo. La obra de Lorca ha tenido una gran aceptación en Grecia, sobre todo gracias a las traducciones excelentes de Elytis, Gatsos y otros poetas griegos.
That's so true... Here in Greece we study the poetry of Lorca and we love all of his poems....❤❤❤ We have translate them and we made them songs in our language. The poems of Lorca made great songs by great Greek composers like Theodorakis,Hatzidakis,Xarhakos and others.❤❤❤
Πάντα η πρώτη εκτελεση είναι η καλύτερη, οποιος-α κι αν το έχει πει.... Στη συγκεκριμένη περίπτωση Αλίκη Βουγιουκλάκη αχτυπητη ερμηνεία!!! Υποδεέστερη η ερμηνεία που ακούμε τώρα.....
---*** CANCIÓN DE CUNA***--- Bordaré sobre la silla de tu caballo con un montón de diamantes el ir y venir de la Luna sobre las aguas del mar. Niño mío, niño mío, para disfrutar de ti. . Bordaré en los lados de tu pistola plateada el ala de una golondrina y una cruz para que te proteja las noches que te espero. Niño mío, niño mío, para disfrutar de ti. . Bordaré sobre tu cuchillo de doble filo tu limpia mirada esa mirada azul que no me canso de contemplar. Niño mío, niño mío, para disfrutar de ti. ******************************
Ωραία μετάφραση. Δε λέει όμως "έναν σταυρό να σε φιλάει" αλλά "να σε φυλάει" [πηγή: Θαλασσογραφίες, MINOS EMI 1970, μουσική: Μάνος Λοΐζος, ερμηνεία: Μαρίζα Κωχ]
03:11 Νομιζω οτι η αγαημενη Αλεξιου απλα γουστάρει να το τραγουδήσει. Όσοι λοιπον λενε απλα για άλλες εκτελέσεις ας το βαλουν στο συγκεκριμένο σημείο γιατί είναι απλά αστείο να υπάρξει σύγκριση με αυτή την μαγική στιγμή και ερμηνεία
evet -- NINNI. -- nakış yapacağım atının eyerinde birçok elmas ile ayın gelişi ve gidişi açık deniz suyunda. oğlum, oğlum, oğlum seninle sevinsin. nakış yapacağım gümüş tabancalarının yanında kırlangıç kanadı ve seni korumak için bir haç seni beklediğim geceler oğlum, oğlum, oğlum seninle sevinsin. nakış yapacağım iki ucu keskin kılıç üzerinde net bakışın, Görmekten asla bıkmadığım o mavi bakış. oğlum, oğlum, oğlum seninle sevinsin. ***Umarım çeviri doğrudur. yapabileceğimi yaptım.
ΑΥΤΟ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΟΠΩΣ ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ ΑΛΛΑ ΤΟ ΕΧΕΙ ΒΑΛΕΙ ΜΕΣΑ ΣΤΑ ΣΠΛΑΧΝΑ ΤΗΣ,ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΑΡΧΡΟΝΤΙΣΣΑ ΧΑΡΟΥΛΑ ΑΛΕΞΙΟΥ!!!
ΧΑΡΟΥΛΑ ΜΟΥ ΤΙ ΦΩΝΗ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΗ ΚΟΡΙΤΣΙ ΜΟΥ ΧΑΝΕΙΣ ΤΟ ΟΞΥΓΟΝΟ ΣΟΥ, ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΛΑ!!!
אחד הביצועים היפים ביותר של השיר הזה
Έκανες κι αυτούς που δεν ακούγανε μουσική, να την λατρέψουν.
Νομίζω ότι με λόγια δεν μπορώ να εκφράσω αυτά που πρέπει.γι αυτήν την καλλιτέχνιδα!!!! Μεγαλείο ψυχης
My favorite nanourisma performance of all. Each instrument is very carefully orchestrated. Haroula sings it beautifully 😘 Love from Lebanon
One of the most beautiful performances I've heard of this song
Ανεπανάληπτη. Τέτοιες φωνές είναι θησαυρός.!!!!!!❤❤❤❤🎶🎶🎶🎵🎵🎵
muhteşem, bravo komşu 👏 TÜRKİYE'den selamlar👍
Στο 3:28 η έκφραση της Χαρούλας δείχνει πόσο ζούσε τα τραγούδια που ερμήνευε. Πόσο ένοιωθε τον κάθε στίχο που έλεγε και πόσο εμβάθυνε σε αυτό. Και γι' αυτό η κάθε της ερμηνεία, γινόταν συγγενική με το συναίσθημά μας.
Πόσο όμορφη !!!που είσαι Χαρούλα τι υπέροχο τραγούδι τι υπέροχη φωνη
Πάντα νικητές αετοί, πάντα ψηλά στον ουρανό. Σωστά το λέτε μπράβο και στο προσωπικό εδάφους. HASTA LA VICTORIA SIEMBRE
Als ik afscheid neem, zal zij zingen. Efgarito Parapoli
Υπέροχη ερμηνεία ....ανατριχιαζω αγγίζει τις χορδές της ψυχής μου❤❤❤Niki Nikoleta
ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ!ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ!..ΚΙ ΟΜΩΣ ΥΠΑΡΧΕΙ.......!
Τι πιο όμορφο να νανουριρισεις.ενα πλασμαατακι με τη μελωδία αυτή.Χαρουλα απλά τεράστια.
Υπέροχη ερμηνεία!!!!! Κάθε τραγούδι καταφέρνει να το κάνει δικό της και να το αναπολούμε πλέον από την φωνή της!!!!!
Απλά υπέροχο με κάνει και βουρκωνω
Τι υπέροχο τραγούδι! Τι υπέροχη φωνή! Τι υπέροχη ερμηνεία!
ΕΊΣΑΙ ΑΠΊΘΑΝΗ ΧΑΡΟΎΛΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΏΡΑ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΠΆΝΤΑ..!!!
Το μακρινό 1980 σε έβαλα στην καρδιά μου όταν σε άκουσα να τραγουδάς στην Ν Υόρκη στην Αστόρια.. και θα βγεις όταν πάψει να χτυπάει. Χαρούλα να είσαι πάντα καλά.🥰🥰
Αγαπημενο μου της αγαπημενης μου...
Εμεις ευχαριστουμε Κυρια Αλεξιου....
Ευχαριστω Χαρουλα για ολα αυτα τα χρονια που μας εδωσες υπεροχες ερμηνειες σε αυτα τα υπεροχα τραγουδια. Φευγεις σαν μεγαλη ερμηνευτρια με πολυ αξιοπρεπεια και με την αγαπη ολων . Σε ευχαριστουμε !!💖🌷
Ήλιε μου για σένα ❤
ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ..ΜΑΝΟΣ ΛΟΙΖΟΣ....ΤΟ ΑΠΟΛΥΤΟ ΜΟΥΣΙΚΟ ΖΕΥΓΑΡΙ....[Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΝΑΝΟΥΡΙΖΕΙ ΤΟΝ ΓΙΟ ΤΟΥ ΜΕ ΣΤΙΧΟΥΣ ΛΕΥΤΕΡΗ..ΚΑΙ ΜΟΥΣΙΚΗ ΜΑΝΟΥ]....
Αγαπημένη φωνή γαληνεύει τη νύχτα
Efkaristo .c'est merveilleux
Χαρουλα μου εισαι φωναρα ζωη να εχεις κουκλιτσα μου
Talented voice, thank you...
Αχ Χαρούλα, αν ήξερες πόσο μας λείπεις!..........................
KOMSI MICOTAKIS MANIAGUE..! CPRAS A GOOD LIADER..!
מופלא
μία είναι η,Χαρούλα και άλλη μια το κοριτσάκι μου που δεν είναι φυσικά τραγουδιστρια.
είναι μία από τις φωνές της καρδιάς μου
Υπέροχο τραγούδι, όπως υπέροχη είσαι κ εσύ Χαρούλα μου! Σε ευχαριστώ που με αυτό το τραγούδι κατάφερα να κοιμιζω το αγγελούδι μου!
Δεν θα μπορούσα να φανταστώ άλλο τραγούδι πιο γλυκό και κοντά στην καρδιά για έναν γονέα προς το παιδί του. Ωδή στην Αγάπη του γονιού στο παιδί του!
Κλαιω που σε ακουω να τραγουδας
Απλά...υπέροχα μοναδική!!!
So beautiful
Εχει παγωσει το αιμα μας με την ερμεινιασου φωναρα μου
Υπεροχο ερμηνεία!!!
Μοναδική!!!
Τι ερμηνεια ειναι αυτη βρε χαρουλα μου
Super voice....
❤❤❤❤ Μοναδική
excellent!! Vous est superbe
Ο σταυρος να φυλλα εσενα χαρουλα μου
En el poema se ve una clara influencia del gran poeta español F. García Lorca. Estoy seguro de que el autor, L. Papadópoulos, estará de acuerdo. La obra de Lorca ha tenido una gran aceptación en Grecia, sobre todo gracias a las traducciones excelentes de Elytis, Gatsos y otros poetas griegos.
That's so true...
Here in Greece we study the poetry of Lorca and we love all of his poems....❤❤❤
We have translate them and we made them songs in our language.
The poems of Lorca made great songs by great Greek composers like Theodorakis,Hatzidakis,Xarhakos and others.❤❤❤
Καγκελο μας αφησες απο σενα τα περημενουμε ολα κοριτσαρα μου
Και εμεις δεν χωρτενουμε να σε ακουμε φωναρα μου
Σας ευχαριστουμε για τους υμνους που μας στελνετε
Τι φοβερή ερμηνεία!!!
Κ αυτόν τον ύμνο τον έδωσαν στην Βουγιουκλάκη!!!!
ΙΕΡΟΣΥΛΙΑ!!!!!!!!!!!!
Από τη Βουγιουκλάκη όμως το εμαθαν πολλοί.
@@annie3180 Σωστό!
@@georgekarountzos7153 γιατί ιεροσυλία;; Μπορεί να μην είχε καλύτερη φωνή η Βουγιουκλάκη αλλά το λέει με περισσότερο συναίσθημα
@@youngharry4454 Τώρα συγκρίνουμε τον ΤΡΟΠΟ που το λέει η Αλεξίου με τον τρόπο που το λέει η Βουγιουκλάκη?
Ε Λ Ε Ο Σ!!!!!
@@georgekarountzos7153 απλώς δεν ήταν ιεροσυλία όπως προανεφερες φίλε μου
❤❤❤❤❤
MICOTAKIS MANIAGUE ...MANYAK..CİPRAS IS A GOOD LIADER.!
Και εμεις να χαιρωμαστε εσενα φωναραμου
Αστέρι μοναδική φωναρα
Αχ χαρουλα μου. Να εισαι καλα
❤
Τραγουδαρα παναγια μου και μια χαρουλα ωραια να το λεει με πονο μας πεθανες
ΔΕΝ ΧΡΕΙΑΖΟΝΤΑΙ ΛΟΓΙΑ !!ΜΟΝΟ ΑΚΟΥΜΕ ΦΩΝΑΡΑ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΜΕΛΩΔΙΑ ΣΤΙΧΟΙ!!
❤❤❤❤❤❤❤❤
Πάντα η πρώτη εκτελεση είναι η καλύτερη, οποιος-α κι αν το έχει πει....
Στη συγκεκριμένη περίπτωση Αλίκη Βουγιουκλάκη αχτυπητη ερμηνεία!!!
Υποδεέστερη η ερμηνεία που ακούμε τώρα.....
Συμφωνώ,όσο κι αν ακουστεί περίεργο.Νομιζω πως η Αλίκη το ένιωθε λόγω του γιου της.
Μονο κλαιω
---*** CANCIÓN DE CUNA***---
Bordaré sobre la silla de tu caballo
con un montón de diamantes
el ir y venir de la Luna
sobre las aguas del mar.
Niño mío, niño mío, para disfrutar de ti.
.
Bordaré en los lados de tu pistola plateada
el ala de una golondrina
y una cruz para que te proteja
las noches que te espero.
Niño mío, niño mío, para disfrutar de ti.
.
Bordaré sobre tu cuchillo de doble filo
tu limpia mirada
esa mirada azul
que no me canso de contemplar.
Niño mío, niño mío, para disfrutar de ti.
******************************
Ωραία μετάφραση. Δε λέει όμως "έναν σταυρό να σε φιλάει" αλλά "να σε φυλάει" [πηγή: Θαλασσογραφίες, MINOS EMI 1970, μουσική: Μάνος Λοΐζος, ερμηνεία: Μαρίζα Κωχ]
@@Dimitris83 Muchas gracias. Ya he rectificado el error. Euxaristó polú. Xairetísmata apó tin Ispanía.
Φωναρα φωναρα χαρουλα
🌟😘🌟😘🌟😘🌟😘🌟😘
☀️🌙
Can anybody translait the song ?
03:11 Νομιζω οτι η αγαημενη Αλεξιου απλα γουστάρει να το τραγουδήσει. Όσοι λοιπον λενε απλα για άλλες εκτελέσεις ας το βαλουν στο συγκεκριμένο σημείο γιατί είναι απλά αστείο να υπάρξει σύγκριση με αυτή την μαγική στιγμή και ερμηνεία
Bu güzel eserin Türkce sözlerini bilen varmı
evet
-- NINNI. --
nakış yapacağım
atının eyerinde
birçok elmas ile
ayın gelişi ve gidişi
açık deniz suyunda.
oğlum, oğlum, oğlum seninle sevinsin.
nakış yapacağım
gümüş tabancalarının yanında
kırlangıç kanadı
ve seni korumak için bir haç
seni beklediğim geceler
oğlum, oğlum, oğlum seninle sevinsin.
nakış yapacağım
iki ucu keskin kılıç üzerinde
net bakışın,
Görmekten asla bıkmadığım o mavi bakış.
oğlum, oğlum, oğlum seninle sevinsin.
***Umarım çeviri doğrudur. yapabileceğimi yaptım.
Hier krijg ik gen genoeg van efgaristo parapoli
Αγαπημένο,τραγούδι,αλλά,χωρίς,να,αδικησο,τη,χαρουλα,ταλενταρα,η,αλικη,βουγιουκλακη,το,εσχησε,σε,ερμυνεια,σοφια
Η ψυχουλασου το τραγουδα
❤❤❤