Racon kesmiyorum kafa kesmiyorum sahnesi şöyle yapılabilirdi bence: Metin: Who the fuck are you to cut in? Polat: I'm not cutting in, I'm cutting off Cut in de aynı zamanda salça olmak/karışmak manasına geliyor
Veya böyle olabilirdi. Racon’u kural/yasa olarak tercüme edersen. Metin: Who the fxck are you to tell me the laws? Polat: I don’t set the laws. I am the law.
Bazı çeviri, teleffuz hataları olmuş olsa da baya baya iyi iş çıkarmış bu yapay zeka, hazırlayan arkadaşa da çok teşekkürler böylesine efsane sahneyi artık ingilizce olarak dünyaya duyurabildiği için.
@@ahmetyayger hatalı zamanda fiillerin kullanımına bağlı anlamda bozulma, yanlış kalıp sözler kullanma sebebiyle anlamın alakasız olması, hatalı kelime kullanımları neticesinde ortaya çıkan anlamın uygun olmaması gibi şeyler... Diziyi hiç bilmeyen bir yabancı olmuş olsa, çeviriyi %90 oranda anlayabilirdi, biz akışı bildiğimiz için göze batmıyor hatalar.
Yorumlara bakıyorum da maşallah bütün İngilizce öğretmenleri burada herkes İngiliz dili edebiyatı profesörü evet dedikleri gibi çevre hatalar olmuş olabilir ve bunları söylemeleri bence çok kıymetli ama yine de şu sahnedeki ses detayları konuşma detayları dublajın hiç sırıtmaması bence efsane
Im not showing off. I am cutting off deseydi daha dogru olurdu. Raconun ingilizceye en yakin karsiligi showing off yani boy gosterme hava atma gibi bisi
Videoların devamı gelsin lütfenn hatta Kılıç'ın Çakır'a İstanbul sefirliğini verdiği sahne, Seyfo dayının harita üzerinden kabadayıları anlattığı sahne, bi de üstüne Kılıç'ın tombalacının yerini söylediği sahne gelse çok güzel olur.( bu sahneler var mı diye baktım bulamadım varsa gözümden kaçmış olabilir)
En son yorumu ben 7 ay önce yapmışım. Tekrar bir yorum yapayım. 0:30 sahnesinde Demir Görkemli "Hüsnü Kardeş haklı" diyor halbuki gerçekte Hüsnü değil Üstün kardeş diyordu. İnşallah düzeltilir.
"Metin olmak" demek acılara dayanabilmek demek, gösterilen çeviri doğru değil ne yazık ki. "Keep on stiff upper lip" olarak çevrilse daha iyi olurdu gibi, çünkü Çakır'ın kullandığı cümlede 2. 'metin'in isimle doğrudan bir ilişkisi yok yalnızca kelime oyunu olması için kullanılmış 😊
iyi de çok çeviri hatası var. Because you are the only one değil because you are alone demesi lazım mesela, türkçe de "yoksa" kullanılmadan da seçenekli soru sorabiliyorsun diye ingilizcesinde or dememiş. böyle bir sürü takıllıyo kulağa 6 dk'da 40 tane yanlış var.
çeviri hataları hayli fazla ama yine güzel olmuş, çeviri hatalarına bir örnek vermek gerekirse; metin, metin ol da kısmında ikinci metin sabretmek acılara tahammül etmek demek ve metîn diye yazılır.
Yapay zeka manyak bir şey ya, çevirileri adamların kendi sesleriyle yapmışlar.
Hangi site biliyor musun
@@ThefarukcanHani site olduğunu bilmiyorum ama bu tür şeyleri web siteleriyle değil daha çok özel programlarla yapıyor olmalılar
Web sitesi b@@rustun1881
Cidden yapay zekayla mı yapmışlar bunu?
Rask ai sitenin adı uygulama değil siteden yapılıyor bende yapmıştım çünkü
Racon kesmiyorum kafa kesmiyorum sahnesi şöyle yapılabilirdi bence:
Metin: Who the fuck are you to cut in?
Polat: I'm not cutting in, I'm cutting off
Cut in de aynı zamanda salça olmak/karışmak manasına geliyor
aynısını düşünmüştüm ben de
çok iyi olurdu dediğiniz gibi
Tek kusuru bu olsun onun dışında süper olmuş
@@keremvural06bir sürü çeviri hatası var, tek bu değil.
Veya böyle olabilirdi. Racon’u kural/yasa olarak tercüme edersen.
Metin: Who the fxck are you to tell me the laws?
Polat: I don’t set the laws. I am the law.
Very comfortable, very professional.
Aq😂
“Süleyman Çaakir “ Arnavut köftesisi Polat 😂
😂
Kurtlar Vadisinin en meşhur sahnesini İngilizce seyretmek çok hoş.
Vallahi ben beğenmedim çünkü kelimelerin üstüne basamıyorlar Örnek ; Racon kesmiyorum kaffaa kessiyorum 😅
Rakun kesmiyorum, koala kesiyorum.
😅
😂😂😂
😂😂😂😂😂😂😂😂
"I don't cut racon"☝️🤓
süleyman çaakirde koptum wefwebfewbwe
“Just be Metiin!”
Aradığım yorum
Sefiri ambassador diye çevirdiği yerde koptum. Ambassador büyükelçi anlamındaki sefir demek.
Hahaha
6:40 Süleyman Çaakir
Çakirrr kuzum iplikçi Nedim aklıma geldi
Turist Polat
1:29'da balık ali değil balık hali olcak
Just be "Metin" 😂😂
Süleyman Çaakir’e kadar aynı heyecanla izliyordum. O nokta da koptum. 😂😂😂 Şaka bi yana hazırlayan arkadaşın emeğine sağlık.
Yapay zeka çevirdiği için bir sürü çeviri hatası var ama yine de sarıyor ))
Bazı çeviri, teleffuz hataları olmuş olsa da baya baya iyi iş çıkarmış bu yapay zeka, hazırlayan arkadaşa da çok teşekkürler böylesine efsane sahneyi artık ingilizce olarak dünyaya duyurabildiği için.
Çeviride anlamdan kopmalar var mı yoksa sadece cümle süreye sığsın diye eş ve yakın anlamlı kelimelerle değiştirme mi var?
@@ahmetyayger hatalı zamanda fiillerin kullanımına bağlı anlamda bozulma, yanlış kalıp sözler kullanma sebebiyle anlamın alakasız olması, hatalı kelime kullanımları neticesinde ortaya çıkan anlamın uygun olmaması gibi şeyler... Diziyi hiç bilmeyen bir yabancı olmuş olsa, çeviriyi %90 oranda anlayabilirdi, biz akışı bildiğimiz için göze batmıyor hatalar.
Too comfortable, too good
Hey Metin be Metin😂😂😂😂😂😂
Yorumlara bakıyorum da maşallah bütün İngilizce öğretmenleri burada herkes İngiliz dili edebiyatı profesörü evet dedikleri gibi çevre hatalar olmuş olabilir ve bunları söylemeleri bence çok kıymetli ama yine de şu sahnedeki ses detayları konuşma detayları dublajın hiç sırıtmaması bence efsane
İngilizce öğrenmenin en güzel yolu
Im not showing off. I am cutting off deseydi daha dogru olurdu. Raconun ingilizceye en yakin karsiligi showing off yani boy gosterme hava atma gibi bisi
Videoların devamı gelsin lütfenn hatta Kılıç'ın Çakır'a İstanbul sefirliğini verdiği sahne, Seyfo dayının harita üzerinden kabadayıları anlattığı sahne, bi de üstüne Kılıç'ın tombalacının yerini söylediği sahne gelse çok güzel olur.( bu sahneler var mı diye baktım bulamadım varsa gözümden kaçmış olabilir)
İnternete verdiğim parayı sonuna kadar hak eden tek hesap
Bunu nasıl hangi programla yapıyorlar ya
Harika bir video olmuş ...tebrikler ...1. Milyonu hakkediyor..
Emeğine sağlık kardeş.
Şu diziyi nasıl bir Hollywood yapımcısı uyarlamadı aklım almıyor ya . Senaryosu nasıl satılmadı aklım almıyor
Yap bu işi 105 defa daha izliyim
Where is full movie 97 series
Kurtlar vadisi 1-97
6:49 👍😀❗️
Efsaneee olmuş eline sağlık
I don't cut racon nedir yaw😂😂😂
Elinize sağlık yalnız bu kısımdaki çeviriler pek başarılı olmamış.
Vay be hem de adamların kendi orijinal sesleriyle İngilizce yapmışlar
Çaaakiiiirrr kuzuuum
Çeviri eh ama 1-97 maratonunu bir de İngilizce yapmak isterdim :D Güzel bir iş çıkmış ortaya.
Which film guys? I like it so much 😮
kurtlar vadisi (first 97 episodes)
The Valley of the Wolves (TV series)
Çok rahat konuşuyorlar
Just be metin
Yapay zeka yüzünden seslendirme oyuncuları işsiz kalıcak ama efsane olmuş bu dizinin Amerika'da yayınlansa ülkenin ekonomisi duzelir
Yapay zeka bi de ingilizce öğretse süper olurdu
Bu dizi İngilizce konuşulan ülkelerde tutar gibi
6 babaya bak kafa kesilince donuna yapıyorlar
Kafa kesildiği için değil o ortamda yapabildikleri için ve konsey tarafından yetki verildiği için korkuyorlar
Efso olmuş 😉
6 babayı öldürme konsey tartışmasınıda yaparmısın?
Balık Ali mi?😂
Süper olmuş süper
En son yorumu ben 7 ay önce yapmışım. Tekrar bir yorum yapayım. 0:30 sahnesinde Demir Görkemli "Hüsnü Kardeş haklı" diyor halbuki gerçekte Hüsnü değil Üstün kardeş diyordu. İnşallah düzeltilir.
Sesler olmamis
Yapay zeka aynı sesleri İngilizce yapmış. Tebrikler . Bu dizi satar
Hangi programla yapıyorlar bunu
Komedi valla 😂
Süleyman Şaakir😂
Oğlum ses tonu nasıl böyle olabilir 😂
Müthiş
"Metin olmak" demek acılara dayanabilmek demek, gösterilen çeviri doğru değil ne yazık ki. "Keep on stiff upper lip" olarak çevrilse daha iyi olurdu gibi, çünkü Çakır'ın kullandığı cümlede 2. 'metin'in isimle doğrudan bir ilişkisi yok yalnızca kelime oyunu olması için kullanılmış 😊
iyi de çok çeviri hatası var. Because you are the only one değil because you are alone demesi lazım mesela, türkçe de "yoksa" kullanılmadan da seçenekli soru sorabiliyorsun diye ingilizcesinde or dememiş. böyle bir sürü takıllıyo kulağa 6 dk'da 40 tane yanlış var.
Git iişine
Ben de İngilizce biliyorum ama gül geç la
Bence yapay zeka vurguları tam verememiş. Kafa kesiyorum shanesinde vurgu olamdığı için sahnenin derinliği aktarılamamış
İngilizce bilenler ağlıyor
Süleyman Corleone
Laz Ziya isteriz 😅😅
Cok iyi lan
"I don't cut racon"
Çevirilerde bir sürü hata var
Arkadaşlar kitap okumayı bilimle sanatla ilgilenmeyi öneriyorum herkese
Fişh Alii
You brother cakir will take care of it 😁
Hüsnü kim dayı ?
ingilizce neden tercüme etmişiniz
Nasıl ingilizce öğreneceğizz bu videoyu izliyerek ing dublaj videolara bakan birisi değilim
Badass scene
Just be mein!!
Şartlarınız Neymiş !
"Racon kesmiyorum kafa kesiyorum" kısmı olmamış.
JUST BE METİN HAHAHAHAHAHAHHA
güzel olmuş ama sahnenin bütün ağırlığı gitmiş
Süleyman cağkir
Turkish cuts in English, literally.
You He olması gereken özneler bi kaç yerde “l” olarak söylenmiş. Onun dışında genel olarak iyi
I don't cut racon :::)
Fish ali nedir yaw 😁😁
Çevirisi de Balık Ali..😂😂
Süleyman çakırın tespihi bile Cahit’ten daha iyi oynamış
İngilizce çeviri:
Even Suleyman Cakir's rosary was played better than Cahit 😂
Süleyman Çakir
Hüsnü Kısa
Suleyman şakir
Süleyman Şakir
Fish Ali mi hahahah
Muhammet olmuş
Çok çeviri hatası var ama fena değil
çeviri hatalarını saymazsak çok başarılı.
Im not cutting reykon😭😭😭
Fish ali 😂😂😂
Balık halini, Fish Ali diye çevirmiş. Yanlış çeviri
Tabi raconun ingilizcede karşılıği yok tam çevrilemiyor
Dostum eline sağlık bölümlerin devamını bekliyoruz. İnşallah polatın sesini son sesi ile dublaj yaparsın ilk bölümlerdeki sesi çok kötü
Vallahi ben beğenmedim çünkü kelimelerin üstüne basamıyorlar
Örnek ; Racon kesmiyorum kaffaa kessiyorum 😅
Nerden yapabiliriz bunu?
Ses iyi de , tonlama çok kötü daha gidecek yol var
Kürt Bedo... Hakkı yendi
çeviri hataları hayli fazla ama yine güzel olmuş, çeviri hatalarına bir örnek vermek gerekirse; metin, metin ol da kısmında ikinci metin sabretmek acılara tahammül etmek demek ve metîn diye yazılır.
Aynen orda be patience diyebilirdi