Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
留言告訴我你覺得「大阪燒」應該要怎麼叫才好~~?
鐵板燒??
@@Aries-0413 這個應該不行,日本太多燒文字燒也是類似的燒,但他是液態燒
就叫總匯煎餅吧
關西燒
日文直翻 "御好燒",廣島那邊的就是"廣島風御好燒"
Mao素顏反而顯現好膚質,且氣色看起來不錯!好喜歡妳對日本的深度介紹,讓人更想來場日本自助旅遊,才能深刻的體驗日本文化😊
網路上還有說“御好燒”會因為基底材料的不同,會分成:大阪燒、廣島燒被叫成“大阪燒”已經改不過來了吧!就跟搭捷運的電扶梯時要“站右側、空左側”的習慣一樣,改不了了!真要改,直接按漢字叫廣島燒、御好燒還比較快。
御好燒跟廣島風御好燒比較合適
謝謝呀,真的喜歡這類型的影片有資訊性,而且不容易知道的
我也是來日本留學前一直想吃大阪燒 學了日文 實際過來後才發現連大阪的大字都沒有出現 完全是翻譯問題 😂
1:58 從以前就看大阪燒長大的,後來看日本料理漫畫才發現翻御好燒,不過沒想到廣島燒也是一樣的日文,記得當初還有人分析廣島燒和大阪燒的不同。😄3:30 好酷喔,集合了這麼多家廣島燒店家。5:21 不愧是廣島,牡蠣好大顆,看起來好好吃。🤤11:16 覺得就用御好燒,現在維基也是用這個。
我一直以為中文大阪燒就只有指大阪的お好み焼き,有點像名產之類的,其他地方因為沒有像廣島燒或文字燒這種普遍有名的食物😂😂,所以到當地玩不會說來吃お好み焼き,也就不會想到中文翻譯的困惑。
真佩服Mao在日本,能素顔出門去拍片!叫御阪燒日本人會在廣島賣御好燒嗎?在大阪賣廣島燒嗎?
大阪燒・廣島燒的日文原文為【お好み焼き】(KONOMIYAKI),若只取漢字部分可譯為【御好燒】,意思取自於【加入喜歡的食材並依喜好的方式燒(煎)來吃】。
謝謝你們的分享與介紹❤讚👍
今井美樹很像妳!!😊一個資深的日本歌手👍
我們家お好み焼き都講好吃燒😀,廣島燒一樣說廣島燒整棟都是お好み焼き會有選擇障礙~會很想去吃吃!!謝謝Mao的分享!!
可以叫綜合日本煎餅(因為可加你喜歡的肉菜或食材)🎉就像台灣的蚵仔煎似的--綜合煎!
因為 直接翻譯 是 隨意燒 或者 任意燒 所以建議 叫做 "爽爽燒" 想加甚麼就加甚麼 然後 吃了就很爽
4:12這老闆娘漂亮😂
既然御好燒全日本都可以吃到,就是風味和材料有些差異。小小的建議可以在御好燒的前面加上地區的名字。如”大阪御好燒,廣島御好燒等等。。。
Hello Mao&Hiroki 你們好!週日假期快樂喔!(❀ฺ´∀`❀ฺ)ノ
喜歡燒 把喜歡的食材放進去的煎餅
既然有漢字,其實直稱御好燒最適合啦,好燒好燒御好燒😁
去年参加日本游,在广岛也吃了这个铁板烧,真心觉得味道很一般。油烟爆棚,只希望聚餐赶紧结束。
就叫御好燒就可以了洋人國家對於日本料理也是直翻的例如sushi/Tempura/Gyoza/ramen/udon/sobaGyoza的英文是dumpling,但他們不叫dumpling而叫Gyoza真的對日本料理有著最大的敬意!!!
音譯跟意譯的差別,
叫御好燒 會分不清是大阪風還是廣島風 但日文中已有廣島燒的說法 所以為了區分才翻譯成大版燒而且早期B級美食剛流行時日本也分成兩流派互爭為正宗御好燒
我記得之前NHK晨間劇有一部叫“真情鐵板燒”
廣𡷊吃(廣𡷊燒),大版吃(大版燒),御好燒多個名詞多個記憶。
看到那麽大顆的牡蠣就值回票價😀👍應該是老闆娘好看才會選這家吧❤😂😂😂😂😂
有人注意到嗎? 這家店的老闆娘蠻漂亮的
柯南漫畫中,他們第一次接受服部招待去大阪的時候,就有去吃御好燒,記得當時漫畫中也是翻成御好燒而不是大阪燒到底台灣什麼時候變成大阪燒的呢DDDDD我也好困惑
老闆個頭好油 😅
其他國家也很多料理取台灣xx,義大利麵、德國豬腳多料理甚至電影取名也很多不是原文翻譯過來的,以前資訊不發達這樣能方便大家認識,不需正名吧
應該是根深蒂固了說日文就 お好み焼き中文介紹時就大阪燒.廣島燒區別吧😄
台灣人好像不會把廣島燒稱大阪燒~ 認知有廣島燒 大阪燒 ⋯也知道是加自己喜歡吃的食材的料理~不過容易搞混的
御好燒就是個統稱,然後在哪吃就叫什麼燒😁
沒關係了😂就像老婆餅裡沒老婆,魚香肉絲裡沒有魚一樣
🤣🤣🤣🤣
廣島就想到大牡蠣!!!
大阪燒本來從字面上就不叫大坂燒,是當年把這種食物引進台灣的店家,自己取名的😅😅😅😅😅
真的不需要正名。錯有錯著。好像星洲炒米,楊洲炒飯都是來自香港。當然現在已經迴旋回去。海南雞飯亦不是來自海南島,而是來自星馬。香港很流行的法蘭西多士?台灣,日本也有類似食品。但走完全個法國都找不到。
不一樣。你舉那些例子都是發明,發明人愛怎麼叫就怎麼叫。但是,「大阪燒」是把別人菜色名胡亂改動,就像把你的姓名胡亂改動一樣,是尊重的問題
@@user-be9nu5qe6c 歴史上很多東西?無論基於什麼理由。去更改人們已經習慣的名字。成功者!好像沒有。但從此消失的特別多。甚至一些國際老字號大品牌,很多都是由錯誤而飛開始的。當時的老闆們,並非不清楚?而是要讓誤會再飛一會。這也是營銷策略之一。大板燒不管怎麼都是日本著名國際食品三大之一。原創也並非源自日本。但原創國家也樂見大板燒楊名世界。你覺得你是否有些鑽牛角尖?
@@user-be9nu5qe6c 還有一樣大部份台灣人及大陸人。對國際品牌名稱很多都是錯的。歐美日在五六十年代的產品,急需打開亞洲市場。大陸封閉,台灣則很多限制。香港是他們唯一窗口。所以首先登陸香港。並以香港廣州話為準配上他們的品牌。如世界最出名德國汔車。香港法定 註冊是平治。台灣及大陸民間衹有水貨及走私。台灣不清楚。大陸則普遍叫 奔馳。但德國當時亦無代理商在大陸。所以沒有理會。直到平治在大陸有代理出售。但他們已經習慣叫 奔馳。德國人也更改了。其他品牌也是一樣。但日本人對漢文化認識較深。所以在香港 聘請很多學者幫助他們,翻譯日本人姓名及品牌名稱。尤其是一些 令人尷尬的字。在香港有很多巳經被日本人永久不錄用。同音也不可以。但在台灣及大陸則經常見到。 沒所謂懂得的日本人甚少。 尷尬也不是台灣人或大陸人。
@@地獄神經者 我們講的根本不是同一個問題。你在講「現在已經改不了」,我在講「當初這樣做不應該」,兩者根本沒衝突。你也不用說我鑽牛角尖,你長篇大論的,倒是更像在鑽牛角尖
@@user-be9nu5qe6c 你是大陸人嗎?說不過去,就扯到無雷公咁遠。難度日本人不會發現問題嗎?他們巳經很早討論過"這個美麗的誤會"。結論是無需要更改。
我第一次去廣島吃御好燒,結果跟店員說要點「Hiroshima yaki」完全沒有人聽得懂,直接尬在那裡,趕快用指的
就跟教育部建議翻譯為"御好燒"就好,別再用"大阪燒"這樣~~~😂🤣😂🤣😂
不管什麼名稱~知道是那種食物就OK吧?
御好燒
這集應該是手機拍攝
原來1000元算貴…
鐵板燒
直接叫御好燒不就好了😅
Chatgpt 會說謊, 千萬不要都相信
❤🎉
就日本的什錦燒這樣不就好了,反正台灣的蚵仔煎、蛋煎不就也是那樣命名的
我很燒
其實沒什麼不好
來了
素颜好漂亮
氣色會有差,但mao也不是外人所以無所謂啦
這麼巧跟瑪茲一去同一個地方,不知道有沒有碰面
來
🇹🇼❤🇯🇵
留言告訴我你覺得「大阪燒」應該要怎麼叫才好~~?
鐵板燒??
@@Aries-0413 這個應該不行,日本太多燒
文字燒也是類似的燒,但他是液態燒
就叫總匯煎餅吧
關西燒
日文直翻 "御好燒",廣島那邊的就是"廣島風御好燒"
Mao素顏反而顯現好膚質,且氣色看起來不錯!好喜歡妳對日本的深度介紹,讓人更想來場日本自助旅遊,才能深刻的
體驗日本文化😊
網路上還有說“御好燒”會因為基底材料的不同,會分成:大阪燒、廣島燒
被叫成“大阪燒”已經改不過來了吧!就跟搭捷運的電扶梯時要“站右側、空左側”的習慣一樣,改不了了!
真要改,直接按漢字叫廣島燒、御好燒還比較快。
御好燒跟廣島風御好燒比較合適
謝謝呀,真的喜歡這類型的影片
有資訊性,而且不容易知道的
我也是來日本留學前一直想吃大阪燒 學了日文 實際過來後才發現連大阪的大字都沒有出現 完全是翻譯問題 😂
1:58 從以前就看大阪燒長大的,後來看日本料理漫畫才發現翻御好燒,不過沒想到廣島燒也是一樣的日文,記得當初還有人分析廣島燒和大阪燒的不同。😄
3:30 好酷喔,集合了這麼多家廣島燒店家。
5:21 不愧是廣島,牡蠣好大顆,看起來好好吃。🤤
11:16 覺得就用御好燒,現在維基也是用這個。
我一直以為中文大阪燒就只有指大阪的お好み焼き,有點像名產之類的,其他地方因為沒有像廣島燒或文字燒這種普遍有名的食物😂😂,所以到當地玩不會說來吃お好み焼き,也就不會想到中文翻譯的困惑。
真佩服Mao在日本,能素顔出門去拍片!叫御阪燒
日本人會在廣島賣御好燒嗎?在大阪賣廣島燒嗎?
大阪燒・廣島燒的日文原文為【お好み焼き】(KONOMIYAKI),若只取漢字部分可譯為【御好燒】,意思取自於【加入喜歡的食材並依喜好的方式燒(煎)來吃】。
謝謝你們的分享與介紹❤讚👍
今井美樹很像妳!!😊一個資深的日本歌手👍
我們家お好み焼き都講好吃燒😀,廣島燒一樣說廣島燒
整棟都是お好み焼き會有選擇障礙~會很想去吃吃!!謝謝Mao的分享!!
可以叫綜合日本煎餅(因為可加你喜歡的肉菜或食材)🎉就像台灣的蚵仔煎似的--綜合煎!
因為 直接翻譯 是 隨意燒 或者 任意燒 所以建議 叫做 "爽爽燒" 想加甚麼就加甚麼 然後 吃了就很爽
4:12這老闆娘漂亮😂
既然御好燒全日本都可以吃到,就是風味和材料有些差異。小小的建議可以在御好燒的前面加上地區的名字。如”大阪御好燒,廣島御好燒等等。。。
Hello Mao&Hiroki 你們好!週日假期快樂喔!(❀ฺ´∀`❀ฺ)ノ
喜歡燒 把喜歡的食材放進去的煎餅
既然有漢字,其實直稱御好燒最適合啦,好燒好燒御好燒😁
去年参加日本游,在广岛也吃了这个铁板烧,真心觉得味道很一般。油烟爆棚,只希望聚餐赶紧结束。
就叫御好燒就可以了
洋人國家對於日本料理也是直翻的
例如sushi/Tempura/Gyoza/ramen/udon/soba
Gyoza的英文是dumpling,但他們不叫dumpling而叫Gyoza
真的對日本料理有著最大的敬意!!!
音譯跟意譯的差別,
叫御好燒 會分不清是大阪風還是廣島風 但日文中已有廣島燒的說法 所以為了區分才翻譯成大版燒
而且早期B級美食剛流行時日本也分成兩流派互爭為正宗御好燒
我記得之前NHK晨間劇有一部叫“真情鐵板燒”
廣𡷊吃(廣𡷊燒),大版吃(大版燒),御好燒多個名詞多個記憶。
看到那麽大顆的牡蠣就值回票價😀👍
應該是老闆娘好看才會選這家吧❤😂😂😂😂😂
有人注意到嗎? 這家店的老闆娘蠻漂亮的
柯南漫畫中,他們第一次接受服部招待去大阪的時候,就有去吃御好燒,記得當時漫畫中也是翻成御好燒而不是大阪燒
到底台灣什麼時候變成大阪燒的呢DDDDD
我也好困惑
老闆個頭好油 😅
其他國家也很多料理取台灣xx,義大利麵、德國豬腳多料理甚至電影取名也很多不是原文翻譯過來的,以前資訊不發達這樣能方便大家認識,不需正名吧
應該是根深蒂固了
說日文就 お好み焼き
中文介紹時就
大阪燒.廣島燒區別吧😄
台灣人好像不會把廣島燒稱大阪燒~ 認知有廣島燒 大阪燒 ⋯也知道是加自己喜歡吃的食材的料理~
不過容易搞混的
御好燒就是個統稱,然後在哪吃就叫什麼燒😁
沒關係了😂就像老婆餅裡沒老婆,魚香肉絲裡沒有魚一樣
🤣🤣🤣🤣
廣島就想到大牡蠣!!!
大阪燒本來從字面上就不叫大坂燒,是當年把這種食物引進台灣的店家,自己取名的😅😅😅😅😅
真的不需要正名。錯有錯著。好像星洲炒米,楊洲炒飯都是來自香港。當然現在已經迴旋回去。海南雞飯亦不是來自海南島,而是來自星馬。香港很流行的法蘭西多士?台灣,日本也有類似食品。但走完全個法國都找不到。
不一樣。你舉那些例子都是發明,發明人愛怎麼叫就怎麼叫。但是,「大阪燒」是把別人菜色名胡亂改動,就像把你的姓名胡亂改動一樣,是尊重的問題
@@user-be9nu5qe6c 歴史上很多東西?無論基於什麼理由。去更改人們已經習慣的名字。成功者!好像沒有。但從此消失的特別多。甚至一些國際老字號大品牌,很多都是由錯誤而飛開始的。當時的老闆們,並非不清楚?而是要讓誤會再飛一會。這也是營銷策略之一。大板燒不管怎麼都是日本著名國際食品三大之一。原創也並非源自日本。但原創國家也樂見大板燒楊名世界。你覺得你是否有些鑽牛角尖?
@@user-be9nu5qe6c 還有一樣大部份台灣人及大陸人。對國際品牌名稱很多都是錯的。歐美日在五六十年代的產品,急需打開亞洲市場。大陸封閉,台灣則很多限制。香港是他們唯一窗口。所以首先登陸香港。並以香港廣州話為準配上他們的品牌。如世界最出名德國汔車。香港法定 註冊是平治。台灣及大陸民間衹有水貨及走私。台灣不清楚。大陸則普遍叫 奔馳。但德國當時亦無代理商在大陸。所以沒有理會。直到平治在大陸有代理出售。但他們已經習慣叫 奔馳。德國人也更改了。其他品牌也是一樣。但日本人對漢文化認識較深。所以在香港 聘請很多學者幫助他們,翻譯日本人姓名及品牌名稱。尤其是一些 令人尷尬的字。在香港有很多巳經被日本人永久不錄用。同音也不可以。但在台灣及大陸則經常見到。 沒所謂懂得的日本人甚少。 尷尬也不是台灣人或大陸人。
@@地獄神經者 我們講的根本不是同一個問題。你在講「現在已經改不了」,我在講「當初這樣做不應該」,兩者根本沒衝突。你也不用說我鑽牛角尖,你長篇大論的,倒是更像在鑽牛角尖
@@user-be9nu5qe6c 你是大陸人嗎?說不過去,就扯到無雷公咁遠。難度日本人不會發現問題嗎?他們巳經很早討論過"這個美麗的誤會"。結論是無需要更改。
我第一次去廣島吃御好燒,結果跟店員說要點「Hiroshima yaki」完全沒有人聽得懂,直接尬在那裡,趕快用指的
就跟教育部建議翻譯為"御好燒"就好,別再用"大阪燒"這樣~~~😂🤣😂🤣😂
不管什麼名稱~知道是那種食物就OK吧?
御好燒
這集應該是手機拍攝
原來1000元算貴…
鐵板燒
直接叫御好燒不就好了😅
Chatgpt 會說謊, 千萬不要都相信
❤🎉
就日本的什錦燒這樣不就好了,反正台灣的蚵仔煎、蛋煎不就也是那樣命名的
我很燒
其實沒什麼不好
來了
素颜好漂亮
氣色會有差,但mao也不是外人所以無所謂啦
這麼巧跟瑪茲一去同一個地方,不知道有沒有碰面
來
🇹🇼❤🇯🇵