Vi har også mange uttrykk på rumensk som kan ikke oversettes men tenker om tøffelhelt som kan være det samme som "sub papuc". Dette video var ganske nyttig, som alle de andre, mange takk Karense for jobben du gjør for oss. Du er en engel!
På nederlandsk har vi noen av dem: Innlevelse - inlevingsvermogen Folkefest - volksfeest Døgn - etmaal Drittsekk - rotzak Pålegg - beleg Unne seg - zich gunnen Koselig - gezellig Tøffelheld - pantoffelheld Glad i deg - dol op jou Takk for vidoen Karnese! Det var veldig nyttig :D
Many words from this video are easily translatable into Ukrainian and/or Russian. However, it has been really interesting to hear all this, so thank you very much.
Tusen takk Karense jeg har lært mange forskjellige ord og uttrykk av deg tusen hjertelig takk ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Hei, noen av disse ordene er nesten akkurat de samme som vi bruker på tysk, for eksempel "folkefest" = "Volksfest", "tropenatt" = "Tropennacht", "tøffelhelt" = "Pantoffelheld". "Koselig" ser helt annerledes ut, men betyr det samme som "gemütlich". Og "inneklemt dag" heter på tysk "Brückentag".
Hei Karense! Takk for dine super leksjonene! På tysk sier vi til en tøffelhelt «Pantoffelheld» - det er akkurat det samme ord... Innlevelse - vi har «Einfühlungsvermögen“
Hej. På dansk findes mange af disse udtryk, men der var også nogle, som var nye for mig. I Danmark har vi også forskellige former for studenter (russ) og de har også forskellig farve på deres studenterhuer (russeluer)
Veldig nyttig, takk!😍 Kan du lage en video om: bestandig, stadig og stadig vekk?🙏 Sliter også litt med ordene særlig og spesielt😅 Litt usikker når jeg skal bruke særlig eller spesielt..
There are some words that can be translated into German 1:1, at least in the Bavarian dialect: - Uting = Unding (Un-Ding) - Folkefest = Volksfest - Attpåklatt = Nachzügler, Nesthäkchen - Tropenatt = Tropennacht (same definition) - Inneklemt dag = Zwickeltag, Fenstertag - Tøffelhelt = Pantoffelheld
På portugisisk: 1. Uting - hábito incômodo, 2. Innlevelse - fazer / falar algo com propriedade, 3. Hawaiifotball - uma bagunça! 4. Harry - coisa de pobre, cafona, 5. Ildsjel - pessoa que ajuda muito como frivilig, 6. Attpåklatt - filho tardio, sem ter sido planejado, 7. Tropenatt - noite quente, acima de 20 graus 8. Drittsekk - mal-educado, 9. Jalla - bugiganga, 10. Utepils - cerveja ao ar livre 11. Inneklemt dag - dia emendado para completar feriadão, 12. Oppholdsvær - tempo firme, 13. Unne seg - se dar o prazer de, (unte) 14. Tøffelhelt - pau-mandado, 15. Skerp deg - slutt med tull! (Arrete avec ca!) 16. Marka - mata proximo a uma cidade,
Takk for denne veldig bra videon, Karense! Videoene dine har hjulpet meg veldig mye med norskopplæringen min. Vi har noen av disse ord i språket vårt (finsk): 9. Vuorokausi 10. Kusipää, paskiainen, mulkku (for dette ord har vi mange alternativer...) 11. (leivän)päällinen 16. talkoot 17. palkita itsensä/itseään 19. olla tossun/tohvelin alla 20. skarpata 24. vittu 25. Jeg tror det er "abi" på finsk, men jeg er ikke helt sikkert, hvis dette er samme sak. Jeg er glad i deg! Hilsen fra Finland 🇫🇮!
Takk for veldig nyttig og lærerikt video om ord og utrykk, Karense 🥰 Vi setter stor pris på. Dugnad har vi på morsmålet vårt (Filippinsk) Vi kaller det BAYANIHAN el. DUGNAD på norsk 😁
Jeg er ikke helt enig i at ordet jeg er glad i deg IKKE kan brukes på en romantisk måte. Jeg mener at man både kan si at jeg er glad i deg både til vennene sine, familie og slekt og til kjæresten sin. Jeg er nordmann og har norsk som mitt morsmål.
Hei Karense, takk for alle dine videoene som hjelper oss til å bli bedre på norsk. Kan du lage en video og forklare de forskjellige "takker"; når man sier dem og hvordan svarer. For eksempel takk for siste, takk for alt, takk for idag, osv. ..
Noen av ordene i denne videoen (for eks. døgn, dugnad, attpåklatt) kan oversettes til litauisk og er mye brukt i daglig tale. Tøffelhelt kan også oversettes, men dette ordet brukes som idiom.
Vi har også mange uttrykk på rumensk som kan ikke oversettes men tenker om tøffelhelt som kan være det samme som "sub papuc". Dette video var ganske nyttig, som alle de andre, mange takk Karense for jobben du gjør for oss. Du er en engel!
Jeg kommer aldri til å angre på å har sett på den av idag det var sykt morsomt dersom tusen takk for innsats
Takk, Karense, for samlingen.
På russisk er det en analog tøffelhelt - dette er en " hæl"🤗
Det er også ordet "dugnad" - dette er en "subbotnik"🤩
På nederlandsk har vi noen av dem:
Innlevelse - inlevingsvermogen
Folkefest - volksfeest
Døgn - etmaal
Drittsekk - rotzak
Pålegg - beleg
Unne seg - zich gunnen
Koselig - gezellig
Tøffelheld - pantoffelheld
Glad i deg - dol op jou
Takk for vidoen Karnese! Det var veldig nyttig :D
Many words from this video are easily translatable into Ukrainian and/or Russian. However, it has been really interesting to hear all this, so thank you very much.
Jeg er så gladddd at du forklar meget fint og takker veldig mye Karensen.
Håper at du kommer med mange nyttige videoer. Hilsen Fra Eritrea
Karense, du er en fantastisk person og lærer 😍
Hei, Vi har tøffelhelt på ungarsk, akkurat det samme sammensatte ordet : papucshős, papucs = tøffel + hős = helt. Tusen takk:):):)!
"Une seg" heter "indulge yourself" på engelsk. Uting brukes som tabu på engelsk. Fantastisk video!
Tusen takk Karense jeg har lært mange forskjellige ord og uttrykk av deg tusen hjertelig takk ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Takk for sist, شكرا على لقاءنا السابق
...du glemmt favoriten min, trønderfår. Det savna eg, det har me ikkje her i Texas.
Folkefest, harry, innlevelse 🥁
Så bra å lære norskspråk Gud velsignet deg ...
Hei Karense, det var veldig nyttig video. Vi har oversettelse for tøffelhelt- papucar( på serbisk ).😊
хорошее видео 👍🌹 доходчиво
Mange takk kjære du har God jobb.
Hei, noen av disse ordene er nesten akkurat de samme som vi bruker på tysk, for eksempel "folkefest" = "Volksfest", "tropenatt" = "Tropennacht", "tøffelhelt" = "Pantoffelheld".
"Koselig" ser helt annerledes ut, men betyr det samme som "gemütlich". Og "inneklemt dag" heter på tysk "Brückentag".
Sååå mange nyttige ord som jeg ikke har hørt før. 😃 Tusen takk! ❤️
jeg er veldige fascinert av deg Karense jeg elsker måten du forklare videoene på og er veldig takknemlige
Tusen takk for den beste norsklærer
+ Tusen takk Karense 😊🍀🧿🙏
Hei Karense! Takk for dine super leksjonene!
På tysk sier vi til en tøffelhelt «Pantoffelheld» - det er akkurat det samme ord...
Innlevelse - vi har «Einfühlungsvermögen“
❤Veli bra Dina vidohat tussen tack ❤
Veldig god film! Takk Karense!
Du er best lære æ har hørt I hele i mint livet 👍👍👍👍
Du er en engel for meg og jeg er så takknemlig for hjelpen din🤗❤️
Tusen takk. Det er veldig nyttige
Yes! We have døgn in Polish. Its "doba"
«Døgn» har vi på kinesisk-昼夜
Hej.
På dansk findes mange af disse udtryk, men der var også nogle, som var nye for mig.
I Danmark har vi også forskellige former for studenter (russ) og de har også forskellig farve på deres studenterhuer (russeluer)
"Flink" er et vanskelig ord å oversette og; "Takk for meg" er noe som ikke brukes i mange andre språk heller.
Da lærer jeg noe nytt,tusen takk
døgn - para (femininum) på litauisk. Takk for video
Tusan takk lærer karense
Tusen takk 😊
Tusan takk jeg har læret mye ord 🙏
Dugnad kan oversettes til tigrigna (det heter maetot)☺️
Døgn - doba i Polen. 24 timer i døgnet - 24 godziny na dobę.
Det var kjempe interessant!Takk!🤩
Vi har tøffelhelt på polsk, "pantoflarz". "Pantofle" er tøffel, så det er nesten det samme
Hei,
Takk for de lærerike videoene.
På persisk har vi "zæn zælil" som tilsvarer toffelhelt.
Veldig nyttig, takk!😍 Kan du lage en video om: bestandig, stadig og stadig vekk?🙏
Sliter også litt med ordene særlig og spesielt😅 Litt usikker når jeg skal bruke særlig eller spesielt..
Ordet harry er mangt til person til person. Men uansett, det er jo sant det sier. I tillegg var det mye jeg ikke har hørt om.
ดีใจด้วยจ้าป้า❤❤❤
There are some words that can be translated into German 1:1, at least in the Bavarian dialect:
- Uting = Unding (Un-Ding)
- Folkefest = Volksfest
- Attpåklatt = Nachzügler, Nesthäkchen
- Tropenatt = Tropennacht (same definition)
- Inneklemt dag = Zwickeltag, Fenstertag
- Tøffelhelt = Pantoffelheld
Døgn-Doba på polsk
Foreldrene mine og jeg pleier å dra på Harrytur til Tsjekkia, haha! Takk for den interessante videoen!
På portugisisk:
1. Uting - hábito incômodo,
2. Innlevelse - fazer / falar algo com propriedade,
3. Hawaiifotball - uma bagunça!
4. Harry - coisa de pobre, cafona,
5. Ildsjel - pessoa que ajuda muito como frivilig,
6. Attpåklatt - filho tardio, sem ter sido planejado,
7. Tropenatt - noite quente, acima de 20 graus
8. Drittsekk - mal-educado,
9. Jalla - bugiganga,
10. Utepils - cerveja ao ar livre
11. Inneklemt dag - dia emendado para completar feriadão,
12. Oppholdsvær - tempo firme,
13. Unne seg - se dar o prazer de, (unte)
14. Tøffelhelt - pau-mandado,
15. Skerp deg - slutt med tull! (Arrete avec ca!)
16. Marka - mata proximo a uma cidade,
Obrigado por isso!!! 🥰
Obrigada 🥰
På tysk har vi også tøffelhelt (Pantoffelheld), tropenatt (Tropennacht) og flere andre uttrykk du har nevnt i denne videoen.
På kurdisk og persisk også.
døgn - "сутки", dugnad - "субботник" på russisk. Vi har mange av disse ordene.
Tøffelhelt - подкаблучник :-)...
Det er nok bare kos og pålegg som ikke fins i russisk
I tyskland har vi masse av denne utrykk😅 Ordene er til og med stavet nesten likt 😊
Takk for denne veldig bra videon, Karense! Videoene dine har hjulpet meg veldig mye med norskopplæringen min.
Vi har noen av disse ord i språket vårt (finsk):
9. Vuorokausi
10. Kusipää, paskiainen, mulkku (for dette ord har vi mange alternativer...)
11. (leivän)päällinen
16. talkoot
17. palkita itsensä/itseään
19. olla tossun/tohvelin alla
20. skarpata
24. vittu
25. Jeg tror det er "abi" på finsk, men jeg er ikke helt sikkert, hvis dette er samme sak.
Jeg er glad i deg!
Hilsen fra Finland 🇫🇮!
Tusen takk
Takk for veldig nyttig og lærerikt video om ord og utrykk, Karense 🥰 Vi setter stor pris på.
Dugnad har vi på morsmålet vårt (Filippinsk)
Vi kaller det BAYANIHAN el. DUGNAD på norsk 😁
Jeg er ikke helt enig i at ordet jeg er glad i deg IKKE kan brukes på en romantisk måte. Jeg mener at man både kan si at jeg er glad i deg både til vennene sine, familie og slekt og til kjæresten sin. Jeg er nordmann og har norsk som mitt morsmål.
Hei Karense, takk for alle dine videoene som hjelper oss til å bli bedre på norsk. Kan du lage en video og forklare de forskjellige "takker"; når man sier dem og hvordan svarer. For eksempel takk for siste, takk for alt, takk for idag, osv. ..
Kanske 20 av desse finns bruker vi også på svensk :) Men svensk og norsk er jo nesten dialekter av varandre!
Hei jeg heter Rahmo.jeg kommer fra somalia jeg er ser denne video du er fin video takk forteller hilsen Rahmo
Деноноќие- det er døgn på makedonsk 😊
lærerer Asante sana
Takk lærer
På engelsk ville je si at “harry” betyr “tacky”. Og “å unne seg” betyr “to treat oneself to (something)”
vi har tøffelhelt på farsi :)
På litauisk
Døgn - para
Dugnad - talka
Tusen takk 😭❤️
Hei! jeg har et spørsmål til deg. Hvis "jeg er glad i deg" brukes kun av venner og familie da hvorfor det brukes mellom et par som dater hverandre?
Så bra 🤗man kan bruke etc...på norsk skriftlig også?
👍👍👍
Hei takk for forklaring ,, Hva betyr engasjere ??
to engage ?
Hva betyr å slite med noe
Et døgn er "een etmaal" på nederlandsk
Dugnad kan oversette til tigrigna ( kaller vi wefera).
Pålegg - smør på flesk 😅
på tyrkisk
Attpåklatt er "tekne kazıntısı"
Døgn er "gün"
Dugnad er "imece"
Tøffelhelt er "kılıbık"
Tøffelhelt på persisk=zan zalill eller forkortelse ZiZi😆😆😂
Tusantaak
Du er en ildsjel :)
Doba på polsk 👍. Pålegg på polsk er "obkład"
Hva er en italiensk salat?
Vi jo har den salaten i Russland! Men den kalles "Olivier" og så den er en "fransk" (eller "belgisk") salat der.
en.wikipedia.org/wiki/Olivier_salad
Dugnad betyr i Tigrigna wefera
Jeg er 100% norsk men kunne ikke flere av disse utrykkene lol
Dugnad kan lett oversettes til arabisk som العمل الشعبي
Noen av ordene i denne videoen (for eks. døgn, dugnad, attpåklatt) kan oversettes til litauisk og er mye brukt i daglig tale. Tøffelhelt kan også oversettes, men dette ordet brukes som idiom.
uting = a no-no
Dugnad نفير
Hello
Slovakia har noe vi noe av dem:
Tøffelhelt- byť pod papučou
Dugnad- brigada
drittsekk- kreten
Tropenatt- ropická noc
AApålklatt- poškrabok
Jalla- brak
Døgn- доба på ukrainsk
Pålegg = Topping på engelsk
Vi har «dugnad» i Filipinene og vi kaller det «bayanihan»
Innlevelse- 代入感。uting- 坏习惯,陋习。
Unne seg دلل نفسك باجازة او بحذاء جديد
Stor klem Karense for din video , Russ på bulgarsk kaller vi " abitiorent", eller når man feire siste året på videregående skole.
Pålegg på engelsk er filling.
Og smør ? Spreadable food ? (butter, jam, etc)
Why you say "HERIA" instead "HELGA" in minute 4:48 ? Vanskelig norske dialekt !!!
Dugnad i Russland: en.wikipedia.org/wiki/Subbotnik