Дякую за інспекцію! Треба обов'язково відвідати "Monsieur bleu"! Раніше не звертала на нього уваги... Можливо, ця відзнака не є важливою для парижан, зате я гордо скажу, що з України і прийшла за рекомендацією нашого народного інспектора :)
из за Ольги у меня развивается паранойя..ума не приложу как,нужно работать в нашей стране что бы хоть капельку соответствовать европейским стандартам.Нет у нас свежей семги,и нельзя сохранить рыбу не заморозив ее повторно после филирования
Что за переводчики? Она сказала, что Павлова была very nice, а они перевели, как очень вкусная, так она же не пробовала!! Не логично. Переводчики скорее всего выпуски не смотрят, а переводят только английские куски. Что касается названия, то, например, в английском blue иногда означает грустный...
Hasya Hasya думаете в ее команде нет человека который переведет название ресторана? Или банально нельзя воспользоваться переводчиком или словарем? Вы хоть заметили что буквы по разному расположены?
+Hasya Hasya Поскольку живу в Париже и филолог французского языка по образованию, позволю себе отреагировать на данный комментарий. Французское прилагательное "bleu" переводится "голубой", другого перевода в данном словосочетании быть не может. Иногда "bleu" можно перевести как "непрожаренный", когда речь идет о мясе, - например, блюдо "cordon bleu", - но это редкое исключение. Единственное замечание - это то, что Ольга сделала большую ошибку в произношении - не [blu:], a [blø], на что французы бы сильно обиделись, ведь они гордятся тем, что большая часть английского словаря заимствована из французского, а не наоборот. Но эта ошибка простительна, поскольку произношение в французском языке очень сложное.
ну Jambon это свинина (7:03), как можно этого не знать, путешествуя, не понятно. почему ведущая и создатели шоу так плохо работают над организацией своих "походов в люди" тоже не понятно..что мешает ознакомиться с меню ДО прихода в ресторан, чтобы хотя бы на камеру не показывать свое незнание элементарных вещей?
просто ідеально, приклад, яким має буди заклад!
Боже, какие красавцы :)
Дякую за інспекцію! Треба обов'язково відвідати "Monsieur bleu"! Раніше не звертала на нього уваги... Можливо, ця відзнака не є важливою для парижан, зате я гордо скажу, що з України і прийшла за рекомендацією нашого народного інспектора :)
спасибо огромное,что есть такая передача
такой контраст с нашими убожествами, особенно с предыдущим сюжетом (Тати)
Шикарно👏
Как же красиво 😍
+100500% RESPECT 👍
А официант там какой...Дар речи потерять можно)
из за Ольги у меня развивается паранойя..ума не приложу как,нужно работать в нашей стране что бы хоть капельку соответствовать европейским стандартам.Нет у нас свежей семги,и нельзя сохранить рыбу не заморозив ее повторно после филирования
кому тут потрібна її табличка, просто смішно
Приємно спостерігати за досконалістю!!!
не мсье блу, а мсье бльо ( или с е только сверху две точки, у меня просте нет етой буквы на клаве)
Франція країна мігрантіву
Что за переводчики? Она сказала, что Павлова была very nice, а они перевели, как очень вкусная, так она же не пробовала!! Не логично. Переводчики скорее всего выпуски не смотрят, а переводят только английские куски.
Что касается названия, то, например, в английском blue иногда означает грустный...
+Hasya Hasya При чем интересно английский к французскому то?
Maria Patoka Я просто првиела пример, Фреймут то с английского взяла, что рестрона называется Пан голубий
Hasya Hasya думаете в ее команде нет человека который переведет название ресторана? Или банально нельзя воспользоваться переводчиком или словарем? Вы хоть заметили что буквы по разному расположены?
Maria Patoka Да какая разница, я написала свое мнение, что голубой - не означает тот голубой, которые все могли подумать, и все.
+Hasya Hasya Поскольку живу в Париже и филолог французского языка по образованию, позволю себе отреагировать на данный комментарий. Французское прилагательное "bleu" переводится "голубой", другого перевода в данном словосочетании быть не может. Иногда "bleu" можно перевести как "непрожаренный", когда речь идет о мясе, - например, блюдо "cordon bleu", - но это редкое исключение. Единственное замечание - это то, что Ольга сделала большую ошибку в произношении - не [blu:], a [blø], на что французы бы сильно обиделись, ведь они гордятся тем, что большая часть английского словаря заимствована из французского, а не наоборот. Но эта ошибка простительна, поскольку произношение в французском языке очень сложное.
кстате она не ест в украинских ресторанах
Твоя видзнака тут на фига
ну Jambon это свинина (7:03), как можно этого не знать, путешествуя, не понятно. почему ведущая и создатели шоу так плохо работают над организацией своих "походов в люди" тоже не понятно..что мешает ознакомиться с меню ДО прихода в ресторан, чтобы хотя бы на камеру не показывать свое незнание элементарных вещей?
Natalia Kleynberg У всех есть свои недостатки.
А кто это с таким большим носом кошмарик