taraneh hay Ashour pour zibatarin khaterat tabestanhaye bachegim ro ke raftan shomal boud o didar maman bozorg madari va pedar bozorg mehrabunam ro be khateram miyareh...yadesh be khyr merci az shoma jenab Ashur pour yade in honarmand binazir va aghvam shomalim gerami va rouheshun shaad ..yad shomal zibamun be khyr baad .
ساز و نقارهی جمعه بازار افکند مرا لرزشی به دل ای جان وعدهگاه و تو و شوق دیدار غیر از این خیالی نباشدم ای جانان از چه یارای صحبت ندارم با تویی که از دیدنم شوی گلگون رنگت از رو رود چون شوم دور راز دلم از پرده افکنم کی بیرون؟ شب کنم عهد و پیمان که فردا با تو گویم بسی درد دلها بر دهانم نگاهت همه روز گردم آن زمان لال و به لب نزنم لبها منکه مثل تو و تو که مثل منی بر ما چه میشود کار؟ کی میشویم سبکبار؟ کنیم آغاز گفتار هر چه که پیش آید بهر ما خوش آید درد من گویم اینبار با خود این عهد و پیمان نمودهام بسیار
@@marzysam6470 The composition as not made by an Iranian composer. It is from Eastern Europe, may be Czechoslovakia, Romani, or the like. It sounds like folkloric music from that region. Perhaps, when Ashurpour was in Bucharest, the Capital city of Romania 1n the Summer of 1953, he brought it back home with himself and put such Gilak lyrics on it!? I hope you can locate the original version. If you did, please send me a copy. Thanks Marzya!
The most progressive vocalist. He was a class by himself!
خیلی قشنگه هم ریتمو هم گویش و هم محتواش👌👍👏👏👏🥰🌸🌸❤️❤️روحشون شاد..
taraneh hay Ashour pour zibatarin khaterat tabestanhaye bachegim ro ke raftan shomal boud o didar maman bozorg madari va pedar bozorg mehrabunam ro be khateram miyareh...yadesh be khyr merci az shoma jenab Ashur pour yade in honarmand binazir va aghvam shomalim gerami va rouheshun shaad ..yad shomal zibamun be khyr baad .
بسیار عالی
روحش شاد واقعا زیبا زیبا
بسیار عالی یاد روزگاران خوش قدیم که اهنگهای جناب زنده یاد عاشور پور رو از رادیو میشنیدیم ولذت میبردیم
0:36 روحشان شاد و یادشان گرامی همیشه در خاطره ها خواهند ماند استاد گرانقدر ❤،،،
Thank you❣
ساز و نقارهی جمعه بازار
افکند مرا لرزشی به دل ای جان
وعدهگاه و تو و شوق دیدار
غیر از این خیالی نباشدم ای جانان
از چه یارای صحبت ندارم
با تویی که از دیدنم شوی گلگون
رنگت از رو رود چون شوم دور
راز دلم از پرده افکنم کی بیرون؟
شب کنم عهد و پیمان که فردا
با تو گویم بسی درد دلها
بر دهانم نگاهت همه روز
گردم آن زمان لال و به لب نزنم لبها
منکه مثل تو و تو که مثل منی
بر ما چه میشود کار؟
کی میشویم سبکبار؟
کنیم آغاز گفتار
هر چه که پیش آید بهر ما خوش آید
درد من گویم اینبار
با خود این عهد و پیمان نمودهام بسیار
چه ترکیب دلنشنی
گل کاشتی ای گیله مرد!!!!!
شعر گیلکی بسیار زیبا
ترانه مردمی دلنشین و زیبا
اجرای بینظیر با صدای جادویی احمد آشورپور
دستت مریزاد
❤❤❤❤❤❤❤❤❤
🥺❤️❤️
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️👌🏻👌🏻👌🏻👌🏻
مرایاد پدرم انداختی 😢
❤️❤️❤️❤️
این خارجیه یا گیلانی !! چه باحاله
This melody is Polish.
The melody is from Ploand.
@@hassanshayegannik155 well do you know how to write the name of the composer and where to find the original one?
@@marzysam6470 The composition as not made by an Iranian composer. It is from Eastern Europe, may be Czechoslovakia, Romani, or the like. It sounds like folkloric music from that region. Perhaps, when Ashurpour was in Bucharest, the Capital city of Romania 1n the Summer of 1953, he brought it back home with himself and put such Gilak lyrics on it!? I hope you can locate the original version. If you did, please send me a copy. Thanks Marzya!
@@marzysam6470 The Farsi lyrics of this song was probably written by Sartippour who had written other works for different similar compositions.