Vietsub || Bất Hoàn - Winky thi | 不还 - Winky 诗 (special ver. )
HTML-код
- Опубликовано: 5 фев 2025
- Bất Hoàn | 不还 (special ver. )
Sáng tác / Trình bày: Winky Thi | 作曲/演唱 :Winky 诗
-
Font:
Tiếng Việt: THUPHAPTHANHCONG3a,SVN-Cookie, koho
Tiếng trung( tiêu đề): STXingkai
-
Artist: 空心烧烤城
Link ảnh: photos.app.goo...
-
Mp3: music.163.com/...
-
Thu quan: thuật ngữ cờ vây
-------------------------------------------------
Đọc qua lời tựa để hiểu thêm về bài hát nha, phần này dài dã man á nhưng vì phần này khá thú vị nên vẫn kiên trì làm.
Lời tựa:
Tất cả từ ngữ và hình ảnh được sử dụng trong bài này đã được sự đồng ý từ bản gốc.
Dưới đây là danh sách các từ và tác phẩm liên quan:
Nhị Triết: Tây Đường Dạ Thoại, Vân Sơn Nhập Mộng Châu, Nhất Mã Bạch Y
( Nhớ kĩ người này chính là mượn cô ấy nhiều nhất)
Dao Sắc Trầm Ca : Dữ Quy
Ái Thi Tam Ban- Khuynh Tán : Người Là Thi Nhân Tuyệt Nhất
Winky Thi: Thanh Sơn Ngã Nhập Hoài
Mượn một bếp lò để xua tan chút xuân se lạnh - Winky Thi
Mượn một khoản ngàn dặm khói sóng, núi cao sắc nước - Dao Sắc Trầm Ca
Từng muốn mượn chút hơi ấm còn sót lại của ánh trăng - Ái Thi Tam Ban- Khuynh Tán
Mượn sắc chiều vẽ lên một thời tung hoành - Trạch Hạnh
Ta mượn tiệm rượu cùng bếp lửa - Nhị Triết
Ta mượn Cô Sơn một ngọn núi nửa khe suối, thêm ba phần rộng lớn Hồ Quang - Nhị Triết
Ta mượn một vầng trăng sáng chiếu rọi nhân gian không già - Nhị Triết
Ta mượn một phần biển hồ bình ổn nhân gian phong ba - Nhị Triết
--
Bài này ban đầu gọi là " Hoàn"
Chủ ý là muốn đem trả lại những gì Tôi "đã mượn" trong những bài hát Tôi đã hát trong những năm qua.
Điều này bắt nguồn từ một “ danh sách những thứ đã mượn của Winky Thi” do người hâm mộ sắp xếp vào thời điểm đó.
Đó là danh sách tất cả những thứ tôi đã mượn từ các bài hát của chính mình trong nhiều năm.
Tôi cũng tự đặt câu hỏi: " Khi nào những thứ đã mượn sẽ được trả lại?"
Vì vậy Tôi muốn làm một bài hát về việc trả lại mọi thứ
Đối với Tôi mà nói đó là một ý tưởng nho nhỏ thú vị.
Chỉ là đột nhiên nghịch ngợm nghĩ đến, nếu không thì Tôi có thể chỉ cần nói là" không trả không trả chính là không trả", Vì vậy Tôi đã đổi tên thành " Bất Hoàn"
Tiện nghĩ đến " Bất Hoàn" không chỉ có nghĩa là không trả lại đồ vật.
Nó còn mang ý tứ " không trở về"
Vì vậy liền nghĩ tới" không về và hoàn" tức là " trả hết mọi thứ trước khi quyết định rời đi"
Bất luận là mượn ánh trăng sáng chiếu rọi nhân gian hay là một ván cờ lúc xẩm tối.
Tất cả đều nhất định bồi hoàn
Hoàn trả những thứ này sẽ không còn ràng buộc
Vậy là có thể yên tâm thoải mái quyết định không trở lại.
Nội dung đại khái là như vậy.
Bởi vì hy vọng dù là những thứ " đã mượn " trước đây đều là có ý đồ, thì vẫn có thể tạo ra một chuyện xưa mới. Tự nhận là bản thân đã làm xong.
Tôi không thường hay viết lời bài hát, với tôi mà nói đó không phải là việc mà tôi thực sự giỏi.
Bởi vì Tôi sẽ vò đầu bứt tai một cách tuyệt vọng
Sau đó túm lấy tóc.
Nhưng mà nếu như mọi người đã nhận định là Tôi "đã mượn" nó
Và không chấp nhận Tôi nói là : "vay mượn"
Vậy thì Tôi sẽ hoàn trả lại từ lời đến nhạc của chính mình. Tôi nhớ đã từng được học một bài hát rất hay trong tiết âm nhạc ở trường tiểu học. Gọi là " Dương Quan Tam Điệp"
Sau đó người ta phát hiện phần lời bài hát trước bài này là " Vị Thành Khúc" của Vương Duy.
Sau đó Tôi lại phát hiện ra rằng giai điệu đẹp đẽ này xuất phát từ một cổ khúc thời nhà Đường.
Đây là phần giữa cổ khúc Tôi từng nghe
Đây là một trong số ít bài mà cho dù có tách lời với nhạc thì Tôi vẫn có thể đọc hiểu. Nó cũng là một cổ khúc mà ngay cả thẩm mỹ âm nhạc của người hiện đại vẫn có thể chấp nhận và yêu thích.
Cố nhân sắp rời đi quyến luyến không thôi, bên ngoài trường đình mưa phùn rả rích.
Là ly biệt trong tưởng tượng của Tôi.
Trong " Bất Hoàn" phần nhạc dạo có sử dụng một phần của Cổ Khúc này.
Cũng không hề đại biểu hay báo trước sự rời đi của ai cả
Chỉ là hy vọng khi đã quyết định không trở lại nữa, sẽ nhận lại được không chỉ là sự níu chân
Còn có câu kia" Mời Quân uống thêm một ly, hướng Tây rời Dương Quan khó gặp lại cố nhân"