ここがヘンだよマイクラ統合版のガバ翻訳

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 ноя 2024

Комментарии • 273

  • @砂山渚
    @砂山渚 2 года назад +79

    このガバ翻訳は日本に限ったことではなく、中国語版とかはもっとひどいことになってるらしい

  • @髙橋t
    @髙橋t 2 года назад +76

    そういえば今でもステンドグラスは
    ○色の「ス テ ン ド グ ラ ス 窓」
    になっている

  • @mui_nyan
    @mui_nyan 2 года назад +41

    Java版の日本語表現をもってくるだけでいいのにどうして独自に、しかもこんな翻訳を付けてしまったのか…

    • @テナ
      @テナ 2 года назад +1

      @@N30n_N0t_F0und それは知ってる。でもそれが謎なんよ

  • @k-kun3012
    @k-kun3012 2 года назад +154

    個人的に伝説なのはエリトラ実装初期のエリトラの名前「虫の羽根」

    • @テナ
      @テナ 2 года назад +26

      なんか論争起きたらしいですねw 投票で。エリトラの翻訳にガチになるキッズ同士の争い

    • @福留美代子-e7h
      @福留美代子-e7h 2 года назад +6

      実績は変わってないよ

    • @マイクラとポケダン好きな人
      @マイクラとポケダン好きな人 2 года назад +6

      そういえば虫の羽根になってたなwwwwww

    • @馬鹿-t8y
      @馬鹿-t8y 2 года назад +2

      @@テナ は?

    • @馬鹿-t8y
      @馬鹿-t8y 2 года назад +2

      @@テナ
      これは真剣な話なんだぞ?

  • @k-kun3012
    @k-kun3012 2 года назад +59

    スケルトンをガイコツって表記してた時期もあったような... そのせいでウィザスケがウィザーガイコツだったのなんかオモロい

    • @haruki2671
      @haruki2671 2 года назад +29

      まだ「枯れ骸骨」とかになんなかっただけましなのかもしれない…w

    • @そこら辺にいる凡人-c5j
      @そこら辺にいる凡人-c5j 2 года назад +3

      懐かしいなぁ、戻りたい

  • @contro_scp_piano
    @contro_scp_piano 2 года назад +291

    果てのクリスタルは正直好き

    • @kirura
      @kirura 2 года назад +16

      果ての〜シリーズはよい

    • @com5393
      @com5393 2 года назад +12

      テラリア感あるよね

  • @ddrkotp
    @ddrkotp 2 года назад +53

    石臼を初めて見た俺は何か料理に使う何かだと思って食料の元系全てを突っ込んだ
    が間違えてエンチャントしたツルハシを入れた時に気づいた「?」は今でも忘れない

  • @witchsblackcat1809s
    @witchsblackcat1809s 2 года назад +90

    この先どれだけBEが仕様上でJEより使い易くなっても、この翻訳だけはマウント取れると思ってる。

  • @aetos382
    @aetos382 2 года назад +103

    誤訳じゃないけど「歪んだドア」ってうまく閉まらなくて隙間風でバタバタ言いそう。

  • @Tiramisu01
    @Tiramisu01 2 года назад +63

    7:20『菌(クリムゾン)』の能力の中ではこの世の時間は消し飛び……
    そして全ての人間はこの時間の中で動いた足跡を覚えていないッ!

    • @くろ-011
      @くろ-011 2 года назад +12

      キングクリムz...うっ頭が‼︎

    • @tikuwa_masayan
      @tikuwa_masayan 2 года назад +17

      菌グクリムゾンってことか

  • @たっと部
    @たっと部 2 года назад +172

    アイテムではないけど「音響的に帯電した叫び声によってかき消されました」はマジの謎翻訳

    • @kuchi_akeru_man
      @kuchi_akeru_man 2 года назад +16

      鼓膜が破れて死んだんだろ(適当)

    • @3s47
      @3s47 2 года назад +5

      まさか帯電クリーパーじゃ…

    • @hirochan2001
      @hirochan2001 2 года назад +5

      @@3s47 ウォーデン砲…

    • @suisyoku10
      @suisyoku10 Год назад +7

      音響的に帯電ってなんだよ()

    • @V-Jam-500
      @V-Jam-500 10 месяцев назад +1

      ​@@suisyoku10音波によって空気中の水蒸気の電子が揺らされ電荷を負って放電されたんだよ()

  • @haruki2671
    @haruki2671 2 года назад +162

    翻訳だけは絶対にJavaパリティをしないという強い意志を感じる

    • @haruki2671
      @haruki2671 2 года назад +5

      @まるお・7 年前                                         … 完全に同意

    • @yuiyui0714
      @yuiyui0714 2 года назад +2

      @まるお・7 年前                                         …分かりる

    • @user-yt9ri8cq9z
      @user-yt9ri8cq9z 2 года назад +5

      @まるお・7 年前                                         … 空白入れて本物の時間が横に出ないようにしてるの草

    • @poxedon
      @poxedon 2 года назад +2

      @まるお・7 年前                                         … 名前のインパクトがすげぇ

    • @com5393
      @com5393 2 года назад +1

      @まるお・7 年前                                         … あ

  • @だーく-d4b
    @だーく-d4b 2 года назад +68

    ソウル土壌がもう何とも言えない位好き

  • @yukinowithers
    @yukinowithers 2 года назад +19

    11分笑いっぱなしだった。統合版の翻訳チームどうなってんの

  • @UwUbroO128
    @UwUbroO128 2 года назад +19

    ガバガバ翻訳されたアイテムの会作ってmojangに襲撃イベント起こしましょう

  • @haruki2671
    @haruki2671 2 года назад +44

    個人的に日本語フォントの文字間隔も気になる。Java版は文字間隔にゆとりがあってとても良き。

  • @Tasigittan
    @Tasigittan 2 года назад +58

    7:02 唐突の「頭にきますよ!(憤怒)」でお茶吹き出したw

  • @saka_doors
    @saka_doors 2 года назад +96

    ソウルスピードが魂の速度なのが一番好き

    • @t-g-b-s3069
      @t-g-b-s3069 2 года назад +55

      実装初期のJAVA版の「霊魂疾走」はそのままでもカッコ良かったのに・・・。

    • @Monaka-MSR
      @Monaka-MSR 2 года назад +10

      @@t-g-b-s3069 遊戯王あたりにありそう

    • @爾雅潮音
      @爾雅潮音 2 года назад +8

      @@t-g-b-s3069 BLEACH感すごい

    • @アンダー婆
      @アンダー婆 2 года назад +12

      @@t-g-b-s3069 ジョジョの波紋感
      山吹色の霊魂疾走

    • @Maeganieru-
      @Maeganieru- 2 года назад +8

      @@アンダー婆 サンライトイエローソウルドライブーっ!!!

  • @Hot_springs_and_Cat
    @Hot_springs_and_Cat 2 года назад +233

    石臼の誤訳だけは許さない
    何も知らなかったあの日、小麦を石臼に入れようと奮闘した私の時間を返して

    • @テナ
      @テナ 2 года назад +37

      同時期に実装されたコンポスターに入れよう(?)

    • @poxedon
      @poxedon 2 года назад +11

      これはしゃあない

    • @ミカンだお
      @ミカンだお 2 года назад +7

      いや、作業台で縦に3個並べようよ

    • @SANS-qi3mk
      @SANS-qi3mk 2 года назад +19

      確かにそろそろ料理要素の拡張欲しいよな

    • @彼岸華人
      @彼岸華人 2 года назад +9

      すまん面白すぎる

  • @うめはち
    @うめはち 2 года назад +10

    リピーター→反復装置
    は漢字で翻訳するなら、
    ネットワーク機器の
    「中継器」かな。
    赤石関連だと、
    コンパレーター→「比較器」
    「発射装置」は統合版の良翻訳
    観察者→目がついてるから者でもいいけど…普通に翻訳するなら「観察装置」かな?

  • @chaosgenocide-nvg
    @chaosgenocide-nvg 2 года назад +16

    根(クリムゾン)も結構好き

  • @yuito2603
    @yuito2603 2 года назад +19

    未舗装路は違和感しかない

  • @Moakachan_
    @Moakachan_ 2 года назад +48

    「ソウル土壌」の韓国の地名感がすごい

    • @Kohtar_brother
      @Kohtar_brother 2 года назад +10

      もしかして:平壌

    • @kawachii_channel
      @kawachii_channel 3 месяца назад

      ​@@Kohtar_brotherソウルは韓国、平壌は北朝鮮ですね

  • @かにチーズ
    @かにチーズ 2 года назад +37

    ネザライトは最初ネテライトってなってた思い出

    • @pipi_spamton
      @pipi_spamton 2 года назад +8

      起きろ

    • @nikesisuk
      @nikesisuk 2 года назад

      @@pipi_spamton ?

    • @nikesisuk
      @nikesisuk 2 года назад +1

      修正されてもネテライトって呼んでたわ

  • @YoShi-nano115
    @YoShi-nano115 2 года назад +6

    暗黒界☆スターはもはや伝説
    統合版はこういう細かいところがガバガバすぎるのが玉に瑕ですよね
    1人でも日本語母語者がいれば違いそうですが…

  • @rinr5185
    @rinr5185 2 года назад +37

    でも本当にエンチャントのもそうだけど名称は全てJAVA版と統一してほしいね、コンソール版もJAVA版統合版と名称違うから困る

  • @kaonasi_biwa
    @kaonasi_biwa 2 года назад +8

    土の道は、草だけから作れる状況からどの土でも作れるように変わった時に、名前も一緒に変わった覚えがあります

  • @Cthulhu-l_-n-_l-b
    @Cthulhu-l_-n-_l-b 2 года назад +3

    この誤訳のせいで、クリエイティブにせっかくアイテムの検索機能があるのに、ひたすらに使い辛くて誰も使ってない

  • @t-oxidecrom3644
    @t-oxidecrom3644 2 года назад +12

    捨てられた時に効果発動しそう(KONAMI感

  • @TheStreetBeam
    @TheStreetBeam 2 года назад +12

    ネザーリアクターコアの翻訳が「闇のリアクターコア」になってたのを思い出しました。
    ちなみにネザーリアクターは「暗黒リアクター」でした。

  • @tadano_choobun_no_hito
    @tadano_choobun_no_hito 2 года назад +5

    シーピクルスはナマコの一種と考えていいと思う。上でヒラヒラしている光る物はおそらく管足から進化した摂食用の触手で、発光して動物プランクトンを誘き寄せるように独自に進化し、餌を求めて歩き回る必要がなくなった結果移動器官を失い海底に固着しフジツボに近い生態を持つようになった種と考えるとしっくりくる。実際に触手を海中に広げて摂食するナマコもいるし、体が発光するナマコもいるからかなり現実的な進化だと思う。

  • @aso_mania
    @aso_mania 2 года назад +7

    翻訳かは知らないけど他のやつは「ツルハシ」でカタカナ表記なのに何故か「ネザライトのつるはし」ってひらがなになってるのを直して欲しい
    あとは防具類も「チェストプレート」なのか「胸当て」なのかはっきりしてほしい

  • @navicrow3431
    @navicrow3431 2 года назад +9

    ロデストーンってマイクラのオリジナルの名称だと思ってた。ロードストーンだったのか(困惑)

  • @Yuuto0727
    @Yuuto0727 2 года назад +3

    最後の方の長文の早送りの音声がどうぶつの森のキャラクターが喋ってる風みたいな感じに聞こえたw

  • @tomathiburger
    @tomathiburger 2 года назад +12

    7:28
    (クリムゾン)に処刑用bgm流したらそれはもうキングクリムゾンで草

  • @snowycat3031
    @snowycat3031 2 года назад +18

    コンソール版だとネザーのことを暗黒界というので
    ネザーラックは暗黒石になります

  • @阿花-o3d
    @阿花-o3d 2 года назад +9

    日本人による最終チェックを挟めばこんなことにならないんじゃ

  • @FartherSuzume
    @FartherSuzume 2 года назад +21

    java版の翻訳はコミュニティの投票によって決定されるけど、統合版は単に翻訳会社任せらしい

    • @user-nuhei
      @user-nuhei 2 года назад +18

      なぜわざわざ2ルートで翻訳するのか
      そもそもJava版のほうがリリース先なんだからそっちに合わせればいいだけなのに

  • @yanao4825
    @yanao4825 2 года назад +7

    ネザライトのツルハシがネザライトのつるはしになってる

  • @yukichi99
    @yukichi99 2 года назад +8

    言うまでもないことだけど、Java版と統合版の日本語訳を早く一致させ欲しい

  • @ヤソヤソつけ坊
    @ヤソヤソつけ坊 2 года назад +22

    なぜ漢字とカタカナを往復するのか…笑

  • @箱中K-パンドラ
    @箱中K-パンドラ 2 года назад +3

    「草の道」はコンソールの時のやつですね…

  • @icantbeallright
    @icantbeallright 2 года назад +10

    今だと日本語訳されてないゲームは有志の手によってしか翻訳されないし、そうでなくても翻訳してくれる人たちに敬意を払うべきではある

  • @コイキング信者
    @コイキング信者 2 года назад +5

    日本語にしたいのなら"暗黒星"と"暗黒金鉱石"と"魂の砂"にしろって思うね
    netherは暗黒界、暗黒はdarknessって意見があるかもだけど
    ネザーウォートが暗黒茸って訳だったから暗黒○○がしっくりくる

  • @babanavava
    @babanavava 2 года назад +5

    最後のは翻訳界スター

  • @Shika_no_channel
    @Shika_no_channel 2 года назад +2

    土の道になったのは、草ブロックに右クリックした時のみにしか草の道にならなかった時代から、土ブロックにも右クリックで道に出来るようになってからですかね…
    「土で出来るなら草の道じゃなくて土の道やんけ!」的な…そんな所には気をつけられるのになんで他はガバガバなんだろ()

  • @Usalia_udon
    @Usalia_udon 2 года назад +6

    個人的にウィーピングつたが1番好き

  • @空木白亜
    @空木白亜 2 года назад +21

    ガバ翻訳じゃないけどピグリンがpiglinになったよね。ゾンビ化piglin

    • @googlewillbeextinct
      @googlewillbeextinct 2 года назад +8

      アンテの非公式日本語訳思い出した

    • @テナ
      @テナ 2 года назад +1

      昔、いや今でもコンソールはクリーパーを永遠にcreeperって日本語版でも言ってる

    • @空木白亜
      @空木白亜 2 года назад

      @@テナ 全部英語ならともかく1つだけってのがダサさを引き立ててる気がする

  • @52149bug
    @52149bug 2 года назад +3

    この動画では触れられてないけど感圧板は石のものだけJava板と同じという謎の現象が起きています(砂漠の寺院に生成されるからか?)
    他の感圧板はすべて重量感知板で統一されています

  • @Namari333
    @Namari333 2 года назад +3

    「暗黒界のスターはデーモン小暮閣下だ」で変な声出して笑った

  • @NightOvl
    @NightOvl 2 года назад +73

    暗黒界の厨二感が半端ないw

    • @B0KUDA
      @B0KUDA 2 года назад +1

      暗黒面

    • @coara2525ch
      @coara2525ch 2 года назад +1

      暗黒界(ネザー)

    • @Fugatti
      @Fugatti 2 года назад +4

      ネザーも聞き慣れてるだけでかなり厨二だと思うけどなw
      ヘルに置き換えたらわかりやすいかも?w

    • @TheStreetBeam
      @TheStreetBeam 2 года назад

      闇のリアクターコアの方が厨二やね。

    • @Redprussia0727
      @Redprussia0727 2 года назад

      コンソール版でも暗黒界だったけどな

  • @nuachi1
    @nuachi1 2 года назад +9

    暗黒界スターが好きすぎる

  • @polariscope5706
    @polariscope5706 2 года назад +2

    暗黒界スターは手札から捨てられると効果が発動しそう

  • @うめはち
    @うめはち 2 года назад +9

    醸造台と調合台は…。
    ポーションはお酒なのか、
    薬なのか…。
    醸造だったらもっと時間が
    かかるイメージなので、
    個人的には調合台派かな。

    • @user-nuhei
      @user-nuhei 2 года назад +2

      とりあえず醸造台が村にあるのが許せない

  • @HohsenkaSeed
    @HohsenkaSeed Год назад

    こんにちは、今日はリスペクト感じていきたいと思います。
    どういうことかといいますと、0:108:18辺りになんだか笑顔になれそうな言い回しがあるんですよね。

  • @WireCreatures
    @WireCreatures 4 месяца назад +1

    今なんてスゴイぜ?
    追加された[ボグド]が統合版では
    [沼地]だぜ?

  • @beebee_41
    @beebee_41 2 года назад +6

    石臼の何言ってんだオメェで草

  • @stm8769
    @stm8769 2 года назад +9

    マングローブ関連も結構名称がズレてた気がする。絶対日本人じゃないよね翻訳チーム。

  • @bouken-inakamin
    @bouken-inakamin 2 года назад +1

    普段Javaやってるとレッドストーンたいまつ、レッドストーン反復装置、効率、聖なる力などウザすぎたから全部JAVAと同じ名前にするリソパを作った

  • @nomakunGAME
    @nomakunGAME 2 года назад +2

    langファイルが共存してないから統合版ではこんなことが起こる()
    気になるならテクスチャパック作って自分で直しましょう…

  • @かっぱむらせん宇宙味-m1j
    @かっぱむらせん宇宙味-m1j 2 года назад +4

    統合版の癖になんで木材統合されてないんだ

  • @うめはち
    @うめはち 2 года назад +8

    土を固めただけの道
    =ダート
    →未舗装路
    ってことー?
    誤訳じゃないけど「未」だものね。
    現実世界でいう「農道」や「林道」などの作業用の道なのだろうけど、これらをひっくるめたうまい翻訳は…。
    「ダート路」が一番しっくりくるのかな。
    カタカナ語と漢字のニュアンスの違いってあるよね。

    • @user-nuhei
      @user-nuhei 2 года назад +1

      「村の道」が1番しっくりくる
      ダートと言っても林道とかのようなダートとは本質的に違うし

  • @ずみさん
    @ずみさん 2 года назад +4

    暗黒界と聞く社長のワンマン経営で部下を楽させるホワイト企業と揶揄される某遊戯王のあいつらしか思い浮かばない

  • @katuto119
    @katuto119 2 года назад +2

    人によって木の呼び方違うなぁとは思ってたけどこのガバ翻訳のせいかw

  • @たろ太郎
    @たろ太郎 2 года назад +1

    Javaと統合版でそれぞれ翻訳かけてるのかな?今ってブロックの種類的にはほぼ同じなんだし一括でローカライズしちゃった方が楽な気もする

  • @ひなさき-p5y
    @ひなさき-p5y 2 года назад +1

    ロデストーンのロデの部分普通に見てたけど、これロードのスペルをローマ字読みしたからロデだったことを今初めて理解した

  • @Trollface_mania
    @Trollface_mania 2 года назад +2

    翻訳ミス探して、見つけたときが面白い

  • @sora-ketai
    @sora-ketai Год назад +1

    まだまだあります
    自分が知ってる
    統合版のアイテム名
    プリズマリン、ダークプリズマリン、プリズマリンレンガ
    海晶ブロック、暗海晶ブロック、海晶レンガ
    深層岩
    ディープスレート

  • @黄昏のアールグレイティー
    @黄昏のアールグレイティー 2 года назад +7

    統合版なのに統合できてないのおもろい

  • @瑠璃夜桜
    @瑠璃夜桜 Год назад +1

    ミタさんがゾンビにありふれた世界を知ってるのがうれしいwww

  • @Ilovethunders.
    @Ilovethunders. 2 года назад +2

    大昔のことかもしれないけどグロウストーンが光石だったのだいぶ違和感あった

  • @HeyRongChan
    @HeyRongChan 2 года назад +2

    右上のアイテムのカテゴリで「性質」←許せない
    natureの翻訳に性質って...ふつう「自然」だろ!!
    と思った記憶があります 今はどうなっているんだろうか

    • @user-owl2004
      @user-owl2004 2 года назад +1

      実はnatureは自然以外にも性質って意味で使われてるから間違えてないんだよね、確かアメリカの科学雑誌?的なやつもそんな感じだったはず

  • @nikesisuk
    @nikesisuk 2 года назад +1

    誤翻訳かは知らないけどWIIUエディションの実績、「ナマコが一つ、二つ、三つ、」の説明がウサギの肉を調理するって書いてました。
    実際はナマコを採取するだけです。

  • @-number-99
    @-number-99 2 года назад +6

    双眼鏡が一番笑ったw

  • @クマおじさん
    @クマおじさん 2 года назад +2

    統合版…アプデの時に名前変わったりするから…もぅ間違えやすさNo.1
    Javaの知り合いが居るから名前をJavaのほうで覚えたりしてて…統合版なのに…頭の中がぐちゃぐちゃ

  • @Knowles-r7q
    @Knowles-r7q 2 года назад +9

    (クリムゾン)狂おしい程好き

  • @kirura
    @kirura 2 года назад +1

    外人っていかにも「わかってるよ!」みたいな顔してこれ出してくるからおもろい
    まあ通じるからいいんだけどね

  • @無音-e9t
    @無音-e9t 2 года назад

    10:06 草ブロック以外からも道ができるようななった ななった!?

  • @CXR5672
    @CXR5672 2 года назад +2

    「海洋の心」って初めて見たとき意味不明すぎて頭抱えた

    • @テナ
      @テナ 2 года назад +3

      でもHeart of the Seaだから間違ってない

  • @kiyuu_tami
    @kiyuu_tami 4 месяца назад

    石臼時代にやめたせいでクラフトする際に砥石が思い出せず毎回ググってる

  • @平間従道-b7l
    @平間従道-b7l 2 года назад

    ちなみに恐らくシュルカーボックスの何人は中に入ってる物は大体何人分という意味ですね。

  • @raiginghearts
    @raiginghearts 2 года назад

    日本語表示に使っているフォントもきちんと最適な選択がされてないように思う。
    漢字として何かがおかしい文字をたまに見かける事があるし、この部分の修正は有志の手に余るんだろうか。
    統合版自体の問題というより、プラットフォームに依存してしまう問題なのか?

  • @Asa-kusa
    @Asa-kusa 2 года назад +2

    7:00 いきなり淫夢語録で爆笑した

  • @Heiliges-Romisches-Reich.
    @Heiliges-Romisches-Reich. 2 года назад +11

    エンチャント名統一して欲しい
    聖なる力はそのままでもいい

  • @はとぽっぽ-c9c
    @はとぽっぽ-c9c 2 года назад +2

    原金ブロックと原銅ブロックの上のアイテムが逆だぁ
    暗黒界スターだっさ(褒め言葉)

  • @Umashima87
    @Umashima87 2 года назад +2

    続編もちろんあるよね?(圧

  • @空澄コルネ
    @空澄コルネ 2 года назад +5

    絶妙なダサさは何やかんやで嫌いじゃない…ww

  • @John_JPN_sub
    @John_JPN_sub 2 года назад +3

    この酷さ翻訳チームに伝われー。

  • @sakataro1001
    @sakataro1001 Год назад

    確か、オブサーバーも統合版では「観察者」でしたね。

  • @yt58channel79
    @yt58channel79 7 месяцев назад

    昔のxbox版では透明化のポーションが「不可視のポーション」という名前になっていた

  • @八神士騎
    @八神士騎 2 года назад

    サムネの暗黒界ってとこだけ目に映ったせいか、最初某星間戦争映画のシスの何かと思ってしまった

  • @kinopiooo
    @kinopiooo 2 года назад +4

    菌氏吹いたwwww

  • @green-user
    @green-user 2 года назад +1

    未舗装路はふつうに未舗装

  • @のりのすけ太郎
    @のりのすけ太郎 2 года назад +1

    ジョジョネタあるのすき

  • @olca7399
    @olca7399 2 года назад +1

    金塊、鉄塊もだいぶ気になる

  • @heazel
    @heazel 2 года назад +3

    6:13 ミタ、エヴァに乗れ

    • @けーしー
      @けーしー 2 года назад +1

      エヴァ、シンジに乗れ

  • @黒ダル好き一般ストライカー

    最初のネザースター何処ぞのLEVEL5の学園に出てくる黒い猫が使うファイナル黒い稲妻と似たような何かを感じた

  • @ドラキッド
    @ドラキッド 2 года назад +12

    今はJAVA版と統合版両方持ってるけど、統合版普段統合版でやってるせいでずっと石臼と言ってしまう癖がある(マイクラ歴4年以上)。

    • @user-nuhei
      @user-nuhei 2 года назад +3

      昔Java版の実況見ててその後統合版プレイしたから前からあるアイテムはJava版の名前(例:アンデット特攻)だけど砥石は石臼と呼ぶことが多いかな
      追記 最近Javaも始めたので直近のものは結構Java読みだったりします

  • @Timutimu-xp
    @Timutimu-xp 2 года назад

    5:24 村の小道が一番近いイメージ

  • @𬿹𬿹
    @𬿹𬿹 2 года назад

    こういう小ネタ大好き