An Aotrou Nann hag ar Gorrigan
HTML-код
- Опубликовано: 30 сен 2024
- An Aotrou Nann hag ar Gorrigan
Gwennyn/Patrice Marzin
Extrait du disque "Avalon" Copyright © Seniprod 2016
Image Copyright © Ted Nasmith, all rights reserved - 2014
An Aotrou Nann ‘g e bried
Yaouankig-flamm dimezet
An Itron he deus ganet
Daou vugel ken kaer ‘g an erc’h
“Petra c’houl ho kalon ‘at ?
Pa c’heus ganet ur mab d’e dad
Petra c’han da glask deoc’h ?
- Kig karv a gavfen mat…”
An Aotrou Nann pa he c’hlevas
En e c’hoaf derv a grog
Ha war e varc’h farv a lamm
Hag eñ d’ar c’hoad ken buan
War lez ar c’hoad ‘p oa degoue-et
Un heizez wenn ‘neus gwelet
Hag eñ mont war e zro
Ken krene ‘n dour dindano !
Hag eñ redek war e lerc’h
Ken e rede an dour war e dal
Deus e varc’h bep kostez
Ken e teuas an abardaez
Ken c’havas ur wazh vihan
E-kichen ti ur gorrigan
Ar c’horrig tal he feunteun
O kribañ he blev hir melen
“Penaos out-te ?
Ken dievezh…
Da zont da strafuilhañ va gwazh !”
« Dimeziñ bremañ din refet !
Pe pad seizh vloaz e sec’hfet
Dont ganin diouzhtu e refet
Pe benn tri deiz varvfet »
« - Dimeziñ doc’h ne rin ket
Rak bloaz ‘zo on dimezet
Da zisec’hiñ chomin ket
Na benn tri deiz ne varvin ! »
A-benn tri devezh goude
Ar wreg yaouank a c’houlenne
« Livirit din, va mamm-gaer
Perak e son ar c’hleier ? »
Sire Nann et sa femme
De bien bonne heure fiancés.
La Dame mit au monde
Deux enfants plus beau que la neige
- Que votre cœur désire-t-il,
Vous qui m'avez donné ce fils?
Que vais-je vous quérir ?
La chair de chevreuil me plairait
Sire Nann, en entendant cela
Saisit sa lance de bois de chêne,
Saute sur son fier destrier
Et gagne la forêt promptement
En arrivant à la lisière du bois,
Une biche blanche, il aperçoit.
A sa poursuite il s'est lancé,
Tant et si bien que le sol en tremblait.
Et lui, de la suivre avec ardeur
Que l'eau ruisselle de son front
Et des flancs de son cheval
Jusqu'à ce que tombe le soir.
Il trouva une source
Près de l’abri d’une korrigane
Près de sa fontaine, la fée
Peignait ses longs cheveux dorés
« - Comment osez-vous, imprudent,
Venir troubler l'eau de ma source ?
Si vous ne m'épousez céans,
J'aime bien écouter tes chansons. Un de ces 4 je commencerai à apprendre à parler le breton, langue d'une partie de mes ancêtres
Bennozh dit evit bezañ profet da vouez d'ar brezhoneg, ur gwir blijadur don eo da selaou ac'hanout. Plijout a rafe din deskiñ d'ar vugale Diwan un ton dit-te, pe zaou. Da welet pe re. Gallout a rafes degas skeudennoù zo mar plij ? Mal zo ganin da welet ac'hanout tro-dro Brest ur wech bennak.
Ur veaj e bro-Faltaziek e oa ganin, an sonenn-se. Mersi bras!
C'est très mélodique, belle voix, belle langue, beau travail de mixage, et merci pour la traduction qui permet de ressentir le merveilleux du propos.
De très belles chansons que j'aime beaucoup écouter sur le bord de l'Aven Pont-Aven
Superbe