ใครแปลเก่ง แปลตรง มาช่วยตรวจการบ้านโหน่ยยยยยยย เย้ มีคนฟังใจดีมาช่วยคอมเมนต์ เลยขออัปเดตคำแปลนิดหน่อยบางท่อนให้จึ้งกว่าเดิมนะฮะ :) ______ [Pre-Chorus] Been on a mission, boy, they call me catch and kill I’m stealin’ diamonds, make them chase me for the thrill Been M-I-A, BKK so pretty Every city that I go’s my city ทำสิ่งนี้มานาน เธอจ๋า จนเขาเรียกฉันว่านักล่า เพราะฉันมักขโมยความเจิดจรัส ให้คนวิ่งตื่นไล่ตามฉันอยู่เรื่อยไป ถึงฉันจะหายไปพักใหญ่ กรุงเทพฯ บ้านฉัน ก็ยังสวยงามเหมือนเดิม แต่เอาจริงๆ ทุกที่ที่ฉันไป มันก็เหมือนบ้านฉันหมดแหละ [Chorus] Gold teeth sittin’ on the dash, she a rockstar Make your favorite singer wanna rap, baby, la-la “Lisa, can you teach me Japanese?” I said, “はい, はい!” That’s my life, life, baby, I’m a rockstar คนที่ใส่ฟันทองวิบวับนั่งบนหน้า(ปัด)รถ ไม่ใช่ใครที่ไหนหรอก ชีคือซุปตาร์ตัวแม่จ้ะ ขนาดนักร้องคนโปรดก็ยังอยากจะแร็ปตามฉันเลย “ลิซ่า สอนภาษาญี่ปุ่นให้หน่อย” ฉันบอก “ได้!” นี่แหละชีวิตฉัน เพราะฉันมันคือซุปตาร์ [Post-Chorus] I’m a rockstar, I’m a rockstar It’s not hype, hype, baby, make you rock hard ฉันมันดาวเด่น ฉันมันซุปตาร์ ไม่ได้ดังแค่กระแสนะจ้ะ แต่เธอจะอินจนโยกตาม ได้เลยล่ะ [Verse] Make a wish, babe, what you wanna do? Dippin’ outta big cities like a ponzu It’s a fast life, it’s an attitude Put it on the calendar and tell me when to come through Yes, yes, I can spend it Yes, yes, no pretendin’ Tight dress, LV sent it Lisa reppin’ ขอ(พร)มาเลย เธออยากทำอะไรล่ะ ฉันโฉบเฉี่ยวไปนั่นนี่เหมือนซอสพอนสึ ชีวิตแบบติดจรวจ นี่คือจริตของฉันเลย ดูปฏิทินไว้ มาเมื่อไหร่บอก จะจัดให้เต็มที่ ไม่เฟค ไม่อ่อม ชุดรัดรูป ที่แบรนด์หรู LV ส่งมาให้ เพราะฉันคือลิซ่า ตัวแทนความเจ๋งห้าวเป้งตัวแม่ผู้พิชิตภารกิจบันเทิงทั้งปวงไงล่ะ! ภารภาพบาป ไม่ได้แปลท่อน outro 555
ใครแปลเก่ง แปลตรง มาช่วยตรวจการบ้านโหน่ยยยยยยย
เย้ มีคนฟังใจดีมาช่วยคอมเมนต์ เลยขออัปเดตคำแปลนิดหน่อยบางท่อนให้จึ้งกว่าเดิมนะฮะ :)
______
[Pre-Chorus]
Been on a mission, boy,
they call me catch and kill
I’m stealin’ diamonds,
make them chase me for the thrill
Been M-I-A, BKK so pretty
Every city that I go’s my city
ทำสิ่งนี้มานาน เธอจ๋า
จนเขาเรียกฉันว่านักล่า
เพราะฉันมักขโมยความเจิดจรัส
ให้คนวิ่งตื่นไล่ตามฉันอยู่เรื่อยไป
ถึงฉันจะหายไปพักใหญ่
กรุงเทพฯ บ้านฉัน
ก็ยังสวยงามเหมือนเดิม
แต่เอาจริงๆ ทุกที่ที่ฉันไป
มันก็เหมือนบ้านฉันหมดแหละ
[Chorus]
Gold teeth sittin’ on the dash, she a rockstar
Make your favorite singer wanna rap, baby, la-la
“Lisa, can you teach me Japanese?” I said, “はい, はい!”
That’s my life, life, baby, I’m a rockstar
คนที่ใส่ฟันทองวิบวับนั่งบนหน้า(ปัด)รถ
ไม่ใช่ใครที่ไหนหรอก ชีคือซุปตาร์ตัวแม่จ้ะ
ขนาดนักร้องคนโปรดก็ยังอยากจะแร็ปตามฉันเลย
“ลิซ่า สอนภาษาญี่ปุ่นให้หน่อย” ฉันบอก “ได้!”
นี่แหละชีวิตฉัน เพราะฉันมันคือซุปตาร์
[Post-Chorus]
I’m a rockstar, I’m a rockstar
It’s not hype, hype, baby,
make you rock hard
ฉันมันดาวเด่น ฉันมันซุปตาร์
ไม่ได้ดังแค่กระแสนะจ้ะ
แต่เธอจะอินจนโยกตาม
ได้เลยล่ะ
[Verse]
Make a wish, babe, what you wanna do?
Dippin’ outta big cities like a ponzu
It’s a fast life, it’s an attitude
Put it on the calendar
and tell me when to come through
Yes, yes, I can spend it
Yes, yes, no pretendin’
Tight dress, LV sent it
Lisa reppin’
ขอ(พร)มาเลย เธออยากทำอะไรล่ะ
ฉันโฉบเฉี่ยวไปนั่นนี่เหมือนซอสพอนสึ
ชีวิตแบบติดจรวจ นี่คือจริตของฉันเลย
ดูปฏิทินไว้ มาเมื่อไหร่บอก
จะจัดให้เต็มที่ ไม่เฟค ไม่อ่อม
ชุดรัดรูป ที่แบรนด์หรู LV ส่งมาให้
เพราะฉันคือลิซ่า ตัวแทนความเจ๋งห้าวเป้งตัวแม่ผู้พิชิตภารกิจบันเทิงทั้งปวงไงล่ะ!
ภารภาพบาป ไม่ได้แปลท่อน outro 555
เล่าศัพท์เพิ่มเติม
Rockstar เป็นแสลง ใช้อธิบายคนที่ประสบความสำเร็จ(ในวงการบันเทิงหรือเพลงเป็นส่วนใหญ่)โด่งดัง และมีความสามารถมากๆ
Been on a mission มาจาก "I have been on a mission" หมายถึงกำลังมุ่งมั่นทำอะไรบางอย่างอย่างตั้งใจ ซึ่งใช้ Present Perfect Tense เพื่อบอกเล่าเหตุการณ์ที่เริ่มต้นในอดีตและยังคงดำเนินต่อไปจนถึงปัจจุบัน หรือเหตุการณ์ที่เพิ่งเกิดขึ้นไม่นานมานี้
Catch and kill ความหมายตรงตัวคือ จับได้แล้วเฉือดเลย เป็นการกำจัดให้สิ้นซาก สื่อถึงความเด็ดขาด รวดเร็ว และมีประสิทธิภาพ
Been M-I-A ย่อมาจาก "Missing In Action" แปลว่า หายไป (ไม่มีใครเจอ) เดิมถูกใช้ในการทหารว่า "สูญหายในการปฏิบัติหน้าที่"
Gold teeth เป็นสัญลักษณ์ของวัฒนธรรมฮิปฮอป สื่อถึงความร่ำรวย และบางครั้งมีพฤติกรรมหัวรั้น ไม่อยู่ในกรอบ มีความเป็นอิสระ
Sittin' on the dash: คำว่า Dash ปกติหมายถึง แผงหน้าปัดรถยนต์ คำเต็มคือ Dashboard แต่เป็น Verb ก็ได้ แปลว่า ชนอย่างแรง หรือทำลายให้ยับก็ได้ แต่ในที่นี่ การนั่งอยู่บนหน้าปัดรถ สื่อถึงความมั่นใจและความภาคภูมิใจในการแสดงออกของตัวเอง (มาจากวัฒนธรรมฮิปฮอปเช่นกัน ลองลองสังเกตจาก MV เพลงฮิปฮอปจะมีฉากรถ ฉากนั่งบ่อยๆ)
Hype แปลว่า โม้, พูดหรือโฆษณาเกินจริง
Make you rock hard เป็นสแลง แปลว่า ทำให้รู้สึกตื่นเต้น ฮึกเหิม ปกติจะใช้กับ(การฟัง)เพลงที่ดัง (loud)และมีพลัง (energetic) มากๆ
Dippin' outta big cities หมายถึง การออกจากเมืองใหญ่ ๆ
Outta เป็นคำสแลงย่อมาจาก "out of" แปลว่า "ออกจาก" หรือ "จาก"
Ponzu คือซอสจิ้มรสเปรี้ยวอมเค็ม สดชื่นๆ เผ็ดเล็กน้อย สามารถทานคู่กับอาหารได้หลากหลายประเภท
ตอนเดบิ้วใหม่ ชื่อ ลิซ่า ไปซ้ำ กับ ลิซ่าญี่ปุ่น พวกแอนตี้ จึงเอามาแซะน้องโดยให้บอก "ลิซ่าสอนภาษาญี่ปุ่น ให้หน่อย" ตั้งใจให้น้องรู้สึกว่าพวกเค้ารู้จักแต่ลิซ่าญี่ปุ่น
@@rkm6109 ขอบคุณสำหรับข้อมูลมากๆ ครับ :)
ทำไมฉันไม่รู้จักลิซ่า ญี่ปุ่น 555😂
เสียงน่าฟังมากๆพี่ เหมาะแก่การจัดpodcast มาก
@@inopkub ไปหาฟังพอดแคสต์ในช่องได้นะครับ :)
ฉันคนไทยนะไม่ใช่จีนรึญี่ปุ่นอยากให้สอนภาษารึได้เลยฉันก็ตอบแค่ไฮ่ไฮ่(ปกติคนญี่ปุ่นที่สุภาพจะตอบไฮ่คำเดียวถ้าตอบไฮ่ไฮ่นัยยะขออารมณ์คือไม่พอใจแระ)ซึ่งเป็นการเหน็บแนมแบบน่ารักๆของLisaจากประสบการณ์ในชีวิตจริงของเธอนำมาใส่ในเพลงอย่างได้อารมณ์พร้อมการเล่าเรื่องแนวRapperและการเต้นที่สนุกสนานเต็มไปด้วยEnergyและ Contentในเพลงที่ทรงพลัง
@@ugyr368 แง ขอบคุณสำหรับข้อมูลดีๆ ครับ น่ารักจัง
เสียงเพราะมากกก
@@PiangfunR.-om2nk ขอบคุณค้าบบ
BKK so pretty!😊
ก็โอเคค่ะ
Steal Diamondฉันได้ฉกฉวยฉุดกระชาก(steal)ความเจิดจรัส(diamond)ได้มาจากทุกถิ่นที่ฉันไปสัมผัสมา
@@ugyr368 อันนี้ดีเลยครับ ชอบๆ
ขอบคุณมากครับ
ฉันคือตัวเจ๋งห้าวเป้งตัวแม่ผู้พิชิตภาระกิจบันเทิงทั้งปวง: rockในบริบทนี้เน้นที่ภาระกิจงานแสดงงานซ้อมงานเต้นการต้องออกเดินทางไปทั่วโลกและอื่นๆ ลิซ่าจึงเปรียบว่าฉันคือตัวเจ๋งห้าวเป้งผู้พิชิตวงการนั่นเองจึงใช้คำว่า Rockstarเพราะในเนื้อเพลงระบุว่า(ปฏิทิน)ตารางงานโชว์มีเมื่อไหร่ที่ไหนไม่หวั่นบอกมาเหอะฉันจะไปลุยให้เรียบไม่ต้องห่วงเลยนะ
@@ugyr368 ยอมใจ insight จริง จนอยากแปลใหม่ 555