Pont most olvastam a Hobbitot, pont ott tartok ahol Gollam megjelenik. Megnyitom a yt-ot, és ez fogad. Egyébként sok sikert a továbbiakban, ti hoztátok meg a kedvem, hogy kiolvassam a könyveket.
Sziasztok! Itt, a youtube-on láttam egy nagyjából egyórás rajongói filmet, ami Arathornról szól, és igazából arról, hogyen kerül Aragorn a tündékhez. Történetileg pontos, és szerintem érdekes élmény megnézni. Van magyar felirattal. A címe: A remény születése. Láttátok? Ha nem, tudom ajánlani, nekem egy nagyon jó kis élmény volt ahhoz képest, hogy ez egy amatőr rajongói film. A helyszínek nekem nem igazán érződtek középföldének, viszont a karakterek nagyon is! Arathorn tök jó volt, a tündék tényleg úgy néztek ki, mint a tündék, és az orkok is nagyon jól néztek ki. Tudom ajánlani mindenképp, ha nem láttátok! ;)
@@Horvath_Botond alapvetően tetszett nekünk, de mikor megjelent még nagyon gyerekek voltunk és nem volt hozzá magyar felirat. A Hunt for Gollum rövidebb és könnyebben fogyasztható volt, ezért valahogy az került hozzánk közelebb. A téma egyébként jó választás, Aragorn szüleivel nagyon keveset foglalkoznak. Ami leginkább megmaradt nekünk az egészből, az a troll 😄 Még mai fejjel is durva, hogy egy rajongói kisfilmben ilyen megoldásokat látni
Lenne egy kérdésem, ami igazából nem vág a témához feltétlenül, de igazából a véleményetekre vagyok kíváncsi. A régebbi könyvekben (én a Gyűrűk urát eredetileg régi, 40 éves kiadásban olvastam) a nevek úgy vannak leírva, ahogy magyarul ejtik. Például Szarumán, Szauron... Az új kiadásban viszont meglepődve vettem észre, hogy már Saruman és Sauron van, és nincsenek magyarosítva. Tudom, ez a kérdés abszolúte felesleges, de ti hogyan szoktátok gyakrabban használni, és melyik változat az, amit jobban használtok?
Egyáltalán nem felesleges a kérdés 😄 Egyszerű a magyarázat: Ezek eredetileg nem angol, hanem tünde nevek, ezért nem is illik őket lefordítani se magyarra se semmi más nyelvre. Ettől függetlenül mi is a régi magyaros változatokhoz vagyunk hozzászokva. Konkrét példa itt a videóban is: Ithiliát nem szabadna így használni, hanem az eredeti Ithilien verziót
Azt amúgy nem tudjuk, hogy a gyűrű versének mi az eleje mordori nyelven? Mert a vége, az egy gyűrű mindfölött, egy gyűrű kegyetlen, és társai az megvan, de az elejét én nem találtam meg. Azt tudjuk, hogy mi volt a "három gyűrű ragyogjon tündekirályok kezén"-től. Vagy az nincsen meg?
A Gyűrű-versnek csak az eleje van meg feketebeszédben. Ennek az az oka, hogy pusztán ennyi szerepel magán a Gyűrűn. A vers többi részét a tündék költötték, akik nem szólalnak meg ezen az átkozott nyelven, a Homály szolgáinak pedig nem volt semmi okuk ezt lefordítani 😄
@@zoldsarkanypodcast Akkor a Gyűrűn található versrészlet: "Egy gyűrű mindfölött, Egy gyűrű kegyetlen, egy gyűrű a sötétbe zár, mert bilincs az egyetlen" És amit a Tündék költöttek hozzá, az az, hogy "Három gyűrű ragyogjon a tündekirályok kezén, hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő, kilencet halandó ember ujján csillantson a fény, egyet hordjon a sötét úr, szolganyájat terelő, Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején." Ugye? De találtam egy videót, amiben az egészet mordori nyelven mondák fel. ruclips.net/video/1MZrWrSf6VM/видео.html Lefordították, vagy benne van a hobbit filmekben? Rémlik, mintha benne lett volna...
@@Horvath_Botondez megint egy érdekes dolog. Mint említettük, hivatalos (tehát valamelyik Tolkien által írt) verziója nem létezik, ugyanakkor rajongók és Tolkien-szakértők próbálkoztak fordításokkal. Ezeket neo-black speechnek nevezik. A legismerebb David Salo filmekhez készített fordítása, linkelt videóban is ez van. Azonban Salo megítélése kérdéses, kritikusai szerint sok Tolkien által hagyott lyukat önhatalmúlag figyelmetlenül tölt ki. Pl itt is a Gyűrű versben: elméletben a feketebeszédben nincs "e", Salo fordításában pedig rögtön az első szóban befigyel.
@@zoldsarkanypodcast Köszönöm a választ! 😃 Amúgy jött egy más profilról érkező válasz a kérdésemre, és egy bizonyos Máté írta. Végül ez a komment törölve lett, de utána megírtátok ti is szóról szóra ugyanazt a szöveget... A bennem lakozó Sherlock Holmes párhuzamba vonta a két komment íróját, és az összefüggéseket, majd rájöttem, hogy a két komment írója ugyanaz a személy, és fényt derítettem az ügyre. 😉 Megígérem, hogy köztünk marad. 🤫 Ugye nincs harag?
Egyszer magyarországra is eljut minden. Ideje volt, hogy végre legyen egy igényes magyar gyűrűk ura csatorna! Köszönjük!
mi köszönjük Nektek!😄
Az hírlik hogy Gollam külön filmet kap, jók az elemzések hajrá
Na ez igen!
Ez már majdnem olyan mintha wun wun csinálta volna. Csak így tovább srácok.🙂
Köszönjük!😄 Lassan vége a kényszerpihenőnek és újra jönnek a rendszeres tartalmak 😁
Mert wun wun olyan király? 🧐 Szerintem ez jó wun wun meg nem
Pont most olvastam a Hobbitot, pont ott tartok ahol Gollam megjelenik. Megnyitom a yt-ot, és ez fogad. Egyébként sok sikert a továbbiakban, ti hoztátok meg a kedvem, hogy kiolvassam a könyveket.
Micsoda véletlenek :DD Örülünk, hogy nekikezdtél, mi pedig sok kitartást kívánunk a könyvekhez!😄
Sziasztok!
Itt, a youtube-on láttam egy nagyjából egyórás rajongói filmet, ami Arathornról szól, és igazából arról, hogyen kerül Aragorn a tündékhez. Történetileg pontos, és szerintem érdekes élmény megnézni. Van magyar felirattal. A címe: A remény születése.
Láttátok? Ha nem, tudom ajánlani, nekem egy nagyon jó kis élmény volt ahhoz képest, hogy ez egy amatőr rajongói film. A helyszínek nekem nem igazán érződtek középföldének, viszont a karakterek nagyon is! Arathorn tök jó volt, a tündék tényleg úgy néztek ki, mint a tündék, és az orkok is nagyon jól néztek ki.
Tudom ajánlani mindenképp, ha nem láttátok! ;)
Szia 😄
Igen ismerjük, még jó régen találkoztunk vele mikor a Hunt for Gollam rajongói filmmel is, bár a kettő közül utóbbit valamiért jobban kedveltük
@@zoldsarkanypodcast Mi volt a véleményetek róla? Mire emlékeztek?
@@Horvath_Botond alapvetően tetszett nekünk, de mikor megjelent még nagyon gyerekek voltunk és nem volt hozzá magyar felirat. A Hunt for Gollum rövidebb és könnyebben fogyasztható volt, ezért valahogy az került hozzánk közelebb. A téma egyébként jó választás, Aragorn szüleivel nagyon keveset foglalkoznak. Ami leginkább megmaradt nekünk az egészből, az a troll 😄 Még mai fejjel is durva, hogy egy rajongói kisfilmben ilyen megoldásokat látni
Lenne egy kérdésem, ami igazából nem vág a témához feltétlenül, de igazából a véleményetekre vagyok kíváncsi.
A régebbi könyvekben (én a Gyűrűk urát eredetileg régi, 40 éves kiadásban olvastam) a nevek úgy vannak leírva, ahogy magyarul ejtik. Például Szarumán, Szauron...
Az új kiadásban viszont meglepődve vettem észre, hogy már Saruman és Sauron van, és nincsenek magyarosítva.
Tudom, ez a kérdés abszolúte felesleges, de ti hogyan szoktátok gyakrabban használni, és melyik változat az, amit jobban használtok?
Egyáltalán nem felesleges a kérdés 😄
Egyszerű a magyarázat: Ezek eredetileg nem angol, hanem tünde nevek, ezért nem is illik őket lefordítani se magyarra se semmi más nyelvre. Ettől függetlenül mi is a régi magyaros változatokhoz vagyunk hozzászokva.
Konkrét példa itt a videóban is: Ithiliát nem szabadna így használni, hanem az eredeti Ithilien verziót
Azt amúgy nem tudjuk, hogy a gyűrű versének mi az eleje mordori nyelven? Mert a vége, az egy gyűrű mindfölött, egy gyűrű kegyetlen, és társai az megvan, de az elejét én nem találtam meg. Azt tudjuk, hogy mi volt a "három gyűrű ragyogjon tündekirályok kezén"-től. Vagy az nincsen meg?
A Gyűrű-versnek csak az eleje van meg feketebeszédben. Ennek az az oka, hogy pusztán ennyi szerepel magán a Gyűrűn. A vers többi részét a tündék költötték, akik nem szólalnak meg ezen az átkozott nyelven, a Homály szolgáinak pedig nem volt semmi okuk ezt lefordítani 😄
@@zoldsarkanypodcast Akkor a Gyűrűn található versrészlet: "Egy gyűrű mindfölött, Egy gyűrű kegyetlen, egy gyűrű a sötétbe zár, mert bilincs az egyetlen"
És amit a Tündék költöttek hozzá, az az, hogy "Három gyűrű ragyogjon a tündekirályok kezén, hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő, kilencet halandó ember ujján csillantson a fény, egyet hordjon a sötét úr, szolganyájat terelő, Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején."
Ugye?
De találtam egy videót, amiben az egészet mordori nyelven mondák fel. ruclips.net/video/1MZrWrSf6VM/видео.html
Lefordították, vagy benne van a hobbit filmekben? Rémlik, mintha benne lett volna...
@@Horvath_Botondez megint egy érdekes dolog. Mint említettük, hivatalos (tehát valamelyik Tolkien által írt) verziója nem létezik, ugyanakkor rajongók és Tolkien-szakértők próbálkoztak fordításokkal. Ezeket neo-black speechnek nevezik.
A legismerebb David Salo filmekhez készített fordítása, linkelt videóban is ez van. Azonban Salo megítélése kérdéses, kritikusai szerint sok Tolkien által hagyott lyukat önhatalmúlag figyelmetlenül tölt ki. Pl itt is a Gyűrű versben: elméletben a feketebeszédben nincs "e", Salo fordításában pedig rögtön az első szóban befigyel.
@@zoldsarkanypodcast Köszönöm a választ! 😃
Amúgy jött egy más profilról érkező válasz a kérdésemre, és egy bizonyos Máté írta. Végül ez a komment törölve lett, de utána megírtátok ti is szóról szóra ugyanazt a szöveget...
A bennem lakozó Sherlock Holmes párhuzamba vonta a két komment íróját, és az összefüggéseket, majd rájöttem, hogy a két komment írója ugyanaz a személy, és fényt derítettem az ügyre. 😉
Megígérem, hogy köztünk marad. 🤫
Ugye nincs harag?
@@Horvath_Botond forró forró 😉 a legnagyobb baki az volt, amikor egy videó egyszer oda került feltöltésre 😅
ez a videó színvonalasabb mint a játék aminek az apropóján készült
Ezt egyszerre jó és rossz is hallani 😅