Nunca lo había oído en castellano, la actriz hizo un trabajo excelente y si, el “acento italiano” quedó perfecto. En el doblaje mexicano el detalle es que el actor que interpretó a Edna tiene a su vez un personaje propio donde parodia a un icono de la moda mexicana, María Félix, conocida en toda Latinoamérica Por cierto, este es el doblaje especial para Mexico. En el doblaje para el resto de Latinoamérica no usa tantos modismos mexicanos.
Sé que los superheroes tienen super resistencia y que rara vez son gravemente heridos pero ver estas escenas de las capas han hecho que diga: "Eso les ha tenido que doler porque hasta yo lo he sentido"
Pues no todos tienen super resistencia, esa habilidad solo la tienen algunos, la mayoria de heroes como spiderman por ejemplo son totalmente vulnerables a heridas y golpes normales
También Superman que en combates contra Zod o Graga le cogieron de la capa y le causaron problemas en el combate. Lo mismo con Thor luchando contra Hulk. El Zorro luchando contra el verdugo o cuando estuvo cerca de un búfalo. A Batman se le engancho en una máquina de periódicos luchando contra un robot de Lex.
Primera vez que escucho la versión en castellano y me impresionó que las voces van de acuerdo con los personajes la de Robert es mas varonil en castellano y robert latino muy juvenil, es que es un tío de 40s
Ostias, este es dificil, por que si bien el Castellano tiene los detalles de "italianizado", el Mexicano tiene más carisma y se parece mas al original en ingles.
Eso tiene una explicación y es que España en el doblaje tiene una especie de idiosincrasia creativa en la que no se limita a traducir literalmente el guión del inglés sino que agrega o cambia detalles y diálogos para que suene más natural, por poner un ejemplo, en una película, no recuerdo cuál, compararon el inglés, el latino y español: Inglés: That was considerate. Latino: Eso fue considerado. Español: Qué detalle. Y esta interpretación alejada de la traducción literal la he visto en bastantes películas. En resumen, México imita tanto como puede a Estados Unidos mientras España va a su rollo.
Sabías que la voz de Úrsula de La Sirenita también es hombre?... Una drag queen de los 90's llamada Serena Olvido le dió una voz única, como la de Dario T. Pié a Edna Moda 👌🏼
En inglés tambien es de hombre ! Además para latinos la voz de adna no es de hombre suena de mujer ! Y Edna español no se entiende nada edna o hablan italiano en España ?
Me quedo con el castellano por dos motivos. Uno, es el que siempre escuché y al que estoy acostumbrado, y dos, y principal, el acento y modismos italianos de Edna. Le dan ese toque extra que le falta a la versión mejicana.
En la versión original no. Pero dado que en la versión original tenía un acento muy peculiar, mezcla de japonés y alemán, en la versión de España también se decidió darle una forma de hablar peculiar, escogiendo la influencia italiana.
Hay dos versiones en latino, esta es la que tiene modismos mexicanos, y en lo personal no me gusta prefiero el que tiene palabras más neutrales. Obviamente la interpretación es muy superior que la de España.
La versión latina es la oficial para latino américa, es la de toda la vida, bueno para México... Aunque para el resto de Latinoamérica se le quitaron las jergas Mexicanas y se le dió un toque más neutral
Siempre decís lo mismo. Emma Penella lo hace de escándalo, fue una interpretación majestuosa y lo único malo que tiene es que en la 2 no pudo estar porque lamentablemente ya no está con nosotros, era una persona bastante mayor y una actriz fabulosa y muy querida por su personaje de Concha en Aquí no hay quien viva. A ver si los pocos que quedais diciendo estas tonterías dejais al lado el orgullo absurdo y sabéis reconocer un buen trabajo.
@@iz_5252 De vuestra pobreza? De vuestra tasa de criminalidad? O de vuestros complejos con el doblaje? Quereis "mucho" a vuestros paises y odiais mucho a españa y todo lo relacionado con ella, para veniros todos a españa como una plaga de mosquitos no odiais el pais. Hipocritas.
Me acabo de enterar que la voz de Edna Moda en castellano es Emma Penella (concha de "aquí no hay quien viva")
Ídolo aquí no hay quien viva
Es verdad! Acabo de flipar
Ostia, es cierto
Ostia!!!!
Que
Ambos doblajes son muy buenos, pero siendo de España, no puedo escoger otro doblaje que el de la gran Emma Penella
Ooo me acabo de enterar que la actriz de doblaje era Emma Penella 😱😱😱E increíble el acento italiano
Tú vienes de Tik Tok. Como yo. JAJAJJAJAJA
Nunca lo había oído en castellano, la actriz hizo un trabajo excelente y si, el “acento italiano” quedó perfecto.
En el doblaje mexicano el detalle es que el actor que interpretó a Edna tiene a su vez un personaje propio donde parodia a un icono de la moda mexicana, María Félix, conocida en toda Latinoamérica
Por cierto, este es el doblaje especial para Mexico. En el doblaje para el resto de Latinoamérica no usa tantos modismos mexicanos.
Sé que los superheroes tienen super resistencia y que rara vez son gravemente heridos pero ver estas escenas de las capas han hecho que diga: "Eso les ha tenido que doler porque hasta yo lo he sentido"
@@franpe6522 Y no te equivocas, la peli lo dejo bien claro. No van a volver a aparecer.
Ay no
Como lo hacemos
Muy probablemente Edna se siente culpable de eso
Pues no todos tienen super resistencia, esa habilidad solo la tienen algunos, la mayoria de heroes como spiderman por ejemplo son totalmente vulnerables a heridas y golpes normales
3:45 todo lo que dice edna aquí es cierto xd
Soy colombiano, pero me encantó el acento italiano del doblaje castellano.
Edna le diseño el traje a sindrome , ella sabia que el era malo y le puso una capa para que tarde o temprano muriera
Edna es perversa, me agrada
Eso no tiene sentido pues síndrome era lo suficiente inteligente como para fabricar sus trajes sin ayuda externa.
Interesante suposición
@@bryanvladlennin5086admiraba a esa mujer
Que puedo decir... !Me encamta Edna Modas! 😊❤
Váyanse Capas, Váyanse.
Me encanta la versión mexicana
Me gusta más en castellano. Ese acento italiano le queda muy bien
5:37 No sé porque pero me da mucha risa como lo dice
CONTEXTO:
SIN CÁAAAPAÁAAÁÁ🎉🔥
También Superman que en combates contra Zod o Graga le cogieron de la capa y le causaron problemas en el combate.
Lo mismo con Thor luchando contra Hulk.
El Zorro luchando contra el verdugo o cuando estuvo cerca de un búfalo.
A Batman se le engancho en una máquina de periódicos luchando contra un robot de Lex.
Pero no murieron
@@santiagoalonso3144 Ya pero les dieron dificultades
Estoy tan acostumbrada al neutral que el mexicano me suena muy extraño, pero muy buen vídeo. Sube más porfavor 🙏☺️
en realidad el "mexicano" no existe. El latino también se conoce como "neutro". El de españa no es neutro
@@Juanii_UwU el latino, sea cual sea no es neutro, wtf.
@@seosoobin El español neutro vendría a ser el mexicano, quitando varios regionalismos, obviamente.
Neutral? Pero se re nota un acento en España jaja😅😅😅
@@dioslias765 estoo
Jamás avía escuchado la mexicana 🤣 se escucha extraño aunque sólo cambien los modismos 😅
para mi es mejor la mexicana
los doblajes en castellano no tienen emoción
@@jhancarlosvasquez3799 pues yo si veo emoción
@@jhancarlosvasquez3799Tú sí que no tienes emoción. Ni emoción, ni gusto
Primera vez que escucho la versión en castellano y me impresionó que las voces van de acuerdo con los personajes la de Robert es mas varonil en castellano y robert latino muy juvenil, es que es un tío de 40s
Ostias, este es dificil, por que si bien el Castellano tiene los detalles de "italianizado", el Mexicano tiene más carisma y se parece mas al original en ingles.
Carisma, si parece que no tiene nariz
Eso tiene una explicación y es que España en el doblaje tiene una especie de idiosincrasia creativa en la que no se limita a traducir literalmente el guión del inglés sino que agrega o cambia detalles y diálogos para que suene más natural, por poner un ejemplo, en una película, no recuerdo cuál, compararon el inglés, el latino y español:
Inglés: That was considerate.
Latino: Eso fue considerado.
Español: Qué detalle.
Y esta interpretación alejada de la traducción literal la he visto en bastantes películas. En resumen, México imita tanto como puede a Estados Unidos mientras España va a su rollo.
@@Μαυρόγατος No podias haberlo explicado mejor xDD
Yo prefiero incluso ver Anime en Castellano antes que en Japones.
@@Μαυρόγατος Totalmente de acuerdo, por eso cuando escucho el doblaje latino se me hace como muy pesado pero es por lo que tú has dicho
@@Μαυρόγατος 50/50 ya que hay doblajes en español de españa que están literalmente traducidos, y viceversa con en latino.
la española la hace doña concha de aqui no hay quien viva
yo nunca miro atrás tesoro me distrae del presente
Ella tenia razon con las capas Robin tuvo un poco de mala suerte cuando peleo con Saico Tek se la agarro y se le corto
Siempre que veo una película de mí infancia con doblaje castellano, me encuentro a alguien del elenco de Aquí no hay quien viva. 🤣🤣🤣
Buena intro😀😁
*Muchísimas Gracias* ❤
Se me hace extraño que en el doblaje latino Edna tenga voz de hombre.
Sabías que la voz de Úrsula de La Sirenita también es hombre?... Una drag queen de los 90's llamada Serena Olvido le dió una voz única, como la de Dario T. Pié a Edna Moda 👌🏼
En inglés tambien es de hombre ! Además para latinos la voz de adna no es de hombre suena de mujer ! Y Edna español no se entiende nada edna o hablan italiano en España ?
@@cambaGang Edna en español es tanto de España como de Hispanoamérica. 🤣 Y sí, aquí la entendemos, no es como si hablara italiano difícil o mucho.
@@vicv93 Edna es diferente en el latino yo soy latina y este doblaje solo es en España
En el original también tiene la voz de un hombre KDNDND
Hola de nuevo😅🌻
El español latino este está cambiado, sería más el mexicano supongo, decia "que gordo estás" no que "panza traes" re raro
2:08
Los 2 ganan, pero me gusto mas en latino
emma panella❤
Edna Moda tenía razón Superman acabo ahogado por su capa
Superman no puede ahogarse
@@santiagoalonso3144 Me refiero a cuando le cogieron del cuello con su capa y le Mataron
@@manuelpinasanchez9565 ¿En qué comic pasó eso?
@@santiagoalonso3144 En ninguno paso en una serie animada
esplasma se lo trago un remolino, sin capa
Wey como que "las cosas están jalando, están jalando” agarraron el Español Mexicano, no el neutral 😫
Me quedo con el castellano por dos motivos. Uno, es el que siempre escuché y al que estoy acostumbrado, y dos, y principal, el acento y modismos italianos de Edna. Le dan ese toque extra que le falta a la versión mejicana.
Edna moda es italiana??? '-'
Claro
Sí, es italiana. De hecho, su nombre "Edna" hace referencia a un volcán famoso de Italia.
Se supone que es Alemana/Japonesa
@@alanj.perches1168 No es italiana, por eso su nombre es el de un volcán de Italia.
En la versión original no. Pero dado que en la versión original tenía un acento muy peculiar, mezcla de japonés y alemán, en la versión de España también se decidió darle una forma de hablar peculiar, escogiendo la influencia italiana.
Jajajaja es más divertido en latino 😂
1:57 Dice "sado"?
"Osado" 😅
Ajijo no sabia que había versión mexicana
se parece a giselle
Hay dos versiones en latino, esta es la que tiene modismos mexicanos, y en lo personal no me gusta prefiero el que tiene palabras más neutrales. Obviamente la interpretación es muy superior que la de España.
De donde sacaste esa versión latino? Porque realmente no es la oficial, deberías poner la oficial que salió en México (esta parece hecha por fans)
La versión latina es la oficial para latino américa, es la de toda la vida, bueno para México...
Aunque para el resto de Latinoamérica se le quitaron las jergas Mexicanas y se le dió un toque más neutral
El latino siempre sea god
Prefiero en castellano suena mejor
parece una vieja la voz latina almenos es carismatica xd
@@somoscacahuates9264 Cierto
@@somoscacahuates9264 oye esta creo que gana españa. Da mucha más risa
@@droneerfguf nah mames parece una vieja en español suena mas agradable
@@somoscacahuates9264 y en latino parece repipi . No parece una persona seria
Estela reynolds debió ser Edna moda
Me gusta más el español latino neutro, el mexicanizado no me agrada mucho que digamos xD
Órale lo atravesaste XD
En castellano se siente muy plano...
En latino se pone más énfasis como se ve más natural
Siempre decís lo mismo. Emma Penella lo hace de escándalo, fue una interpretación majestuosa y lo único malo que tiene es que en la 2 no pudo estar porque lamentablemente ya no está con nosotros, era una persona bastante mayor y una actriz fabulosa y muy querida por su personaje de Concha en Aquí no hay quien viva. A ver si los pocos que quedais diciendo estas tonterías dejais al lado el orgullo absurdo y sabéis reconocer un buen trabajo.
CHORIZO!!!
Edna moda es alemana y mitad japonés, no es italiana
El doblaje esta cambiado
Por mucho el latino
Si un italiano ve este doblaje español, estoy 100% que le dará cringe
La versión latina es mucho mejotrrr
Latino mejor
La versión latinoamericana horrible, no se le entiende nada, parece un hombre hablado. Aprended a hablar castellano.
Lo que pasa es que tienes envidia
@@iz_5252 De vuestra pobreza? De vuestra tasa de criminalidad? O de vuestros complejos con el doblaje? Quereis "mucho" a vuestros paises y odiais mucho a españa y todo lo relacionado con ella, para veniros todos a españa como una plaga de mosquitos no odiais el pais. Hipocritas.