ANALIZAMOS la traducción LATINA de Pokémon GO

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 мар 2024
  • ¡No olvides suscribirte y compartir este video!
    Redes sociales de ANMTV:
    Página web:
    www.anmtvla.com
    Twitter:
    / anmtvla
    Facebook:
    / anmtvla
    #PokémonLATAM
  • ИгрыИгры

Комментарии • 119

  • @SyamuNekoSan
    @SyamuNekoSan 2 месяца назад +34

    El ataque mas genial del español latino es la "Tacleada de Voltios" suena tan bien

  • @AndreaGarrido-fb8uk
    @AndreaGarrido-fb8uk 2 месяца назад +36

    Totalmente de acuerdo! Crecí viendo la serie en español latino y esta nueva traducción me llena de nostalgia! Por fin Atactrueno es canon 😎

    • @ramdelure
      @ramdelure 2 месяца назад +1

      Yo dejé eso atrás

  • @naul2477
    @naul2477 2 месяца назад +32

    Se logro, ahora solo tocará acostumbrarse xd

    • @ramdelure
      @ramdelure 2 месяца назад +1

      Yo ya me acostumbré al español

  • @oscaralzatehenao3127
    @oscaralzatehenao3127 2 месяца назад +50

    Los mejores términos son de James el Guajolote Macías.

    • @ramdelure
      @ramdelure 2 месяца назад +1

      No

    • @polivero19
      @polivero19 2 месяца назад +8

      ​@@ramdelure Si

    • @ramdelure
      @ramdelure 2 месяца назад

      @@polivero19 No, es lo peor, prefiero oirle mejor como Ryan Reynolds, pero no en Detective Pikachu, hay otras peliculas en que se les da bien

    • @LuxP64
      @LuxP64 2 месяца назад

      @@ramdelureSi

    • @ramdelure
      @ramdelure 2 месяца назад

      @@LuxP64 No lo es aparte falto 6 episodios, algo que Iván Jara no hizo

  • @PrimitiveOs
    @PrimitiveOs 2 месяца назад +16

    lo malo de las quejas es que suenan mucho y hacen parecer que son la mayoría, pero a lo que veo se hizo un muy buen trabajo de traducción

    • @Willy20274
      @Willy20274 2 месяца назад +6

      Literal, ellos querian una traduccion incompleta con mezclas de españa ¿que gracia entonces tendria existir la adaptacion? prefiero mas el cambio que hicieron que dejarlo a medias

  • @shanelux5505
    @shanelux5505 2 месяца назад +15

    Respecto a los tipos, resulta extraño que no le pusieran "Tipo Hierba" al Tipo Planta, siendo que en el anime latino se le llamaba mucho así.
    Supongo que habrá sido porque decir "hierba" puede estar relacionado con la droga en algunos países de LATAM, pero creo que es un motivo algo rebuscado.

    • @renatoalexisoliverapena8014
      @renatoalexisoliverapena8014 2 месяца назад +9

      Desde la temporada 13 se le dice Tipo Planta

    • @kuroyukishishio5669
      @kuroyukishishio5669 2 месяца назад +3

      porque hierba está relacionado con la marihuana

    • @floptaxie68
      @floptaxie68 2 месяца назад

      A todo le quieren buscar un doble sentido.

    • @andresgutierrez7143
      @andresgutierrez7143 Месяц назад

      ​@@floptaxie68Somos un continente muy creativo para mal pensar

    • @andresgutierrez7143
      @andresgutierrez7143 Месяц назад

      Planta suena mejor más directo y común de decír hierba es la que fumo :v

  • @laleshuga001
    @laleshuga001 2 месяца назад +9

    Por fin ya no tendré ningun conflicto jugando los juegos, yo siempre estuve bien acostumbrado al anime en español latino xd

  • @fernandoriquelme3749
    @fernandoriquelme3749 2 месяца назад +9

    Hermosoooo 😍😍😍, espero que de aqui en mas juegos sean en español latino , gracias por la información el video estuvo excelente

  • @oscarchaves5397
    @oscarchaves5397 2 месяца назад +11

    Una de las cosas que siempre he querido además de nuestra futura traducción español Latinoamérica para Pokémon Z es una conversación con la actora de voz de mi amada May

    • @ramdelure
      @ramdelure 2 месяца назад +1

      Se dice actriz y Aura

    • @bryanthekid9373
      @bryanthekid9373 2 месяца назад +10

      ​@@ramdelureen Latam siempre fue May

    • @Willy20274
      @Willy20274 2 месяца назад +2

      @@ramdelure No hay nececidad de crear pleitos señor

    • @ramdelure
      @ramdelure 2 месяца назад

      @@Willy20274 Bueno es que no sabe hablar aparte México tiene el problema de decir "la primer" "la tercer" y traducir la palabra "nice" como lindo/a

    • @ramdelure
      @ramdelure 2 месяца назад

      @@bryanthekid9373 Eso es en inglés y una traducción literal, la única May que conozco es la tía de Spider-Man

  • @nicolassanabria3219
    @nicolassanabria3219 2 месяца назад +9

    Gran video, ciertamente es una localización correcta que se justifica al estar basada en el anime y en los mandamas de EEUU. Extrañare combate cercano pero es un precio bajo a pagar, ademas que Hojas navaja al fin volvio luego de qué en los últimos cambiara a hoja afilafa en el anime.

  • @juansenseiz
    @juansenseiz 2 месяца назад +7

    Ohhh que excelente estaba esperando este Video

  • @TREXZELGATITO
    @TREXZELGATITO 2 месяца назад +4

    Muchas Gracias! Ya tengo la traducción/adaptación al español latinoamericano en Pokémon GO.
    Estoy muy familiarizado con los nombres que se les dieron en el Anime Doblado.
    Por fin podre decirle a mi Lucario que use Aura Esfera! 😻

  • @RimuruTempestBW
    @RimuruTempestBW 2 месяца назад +5

    Concuerdo Totalmente con ustedes,
    Me Gusto mucho la traducción,
    Hicieron un muy buen Trabajo en la traducción

  • @kiawegamer
    @kiawegamer 2 месяца назад +3

    Gracias por la explicación, de paso, ni recordaba que Mencía dijo Cuerpo a Cuerpo en Vientos de Paldea, gracias por refrescarme el dato, esa vez me enfoqué más en la hermosa animación 😅

  • @TheEmmanuelJunior
    @TheEmmanuelJunior 2 месяца назад +4

    Algo que me sorprende muchísimo, y que creí que nunca en mi tiempo de vida iba a pasar, es que en sinceridad siempre buscándole vueltas en mi cabeza pensé que la adaptación ideal para Latinoamérica del «A bocajarro» sería precisamente sería «Cuerpo a cuerpo», por más que le daba vueltas y vueltas, siempre caía en que solo esa calzada perfecto. Estoy totalmente anonadado en poder decir que ya hoy eso es oficial. Y es que la verdad a mí el «Combate cercano» nunca en vida me gustó desde la primerita vez que lo escuché, y por más que lo escuchaba no hacía que me acostumbrara, ya que siempre siempre le sentía algo antinatural, me sonaba 100% a «palabras traducidas», no a algo que se escuchara fluido al enunciarlo. Con respecto al resto de ataques; hay que ser sinceros y no hay que sesgarse, nada es perfecto, algunos están muy bien, pero sí hay unos cuantos que también suenan a «calqué esto del inglés» y ya. Por último, en lo personal (sin afán de ser quejumbroso) el detalle de lo de «Unova» no me gustó, debido a que la región Isshu por algún motivo ha sido la única por el momento que Pokémon Company ha instruido que se adapte/localice a cada idioma, saliéndose en esta única ocasión de dejarla con el nombre que se le puso desde Japón. Por lo tanto hay un motivo de que en español se llame «Teselia», no lo quieran pintar como que fue algo que España se sacó de la manga por que les dio la gana. No hay que llevarse de todo lo que se hizo en el anime porque sí, eso no lo convierte en la opción ideal automáticamente. Seamos justos y objetivos. Gracias gente por leer.

    • @aaronsm1159
      @aaronsm1159 2 месяца назад +7

      Suena mejor Unova por estar basado en USA

    • @Willy20274
      @Willy20274 2 месяца назад +1

      Unova>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>todos los nombres que le pusieron fin.

  • @cesarblanco6046
    @cesarblanco6046 2 месяца назад +3

    Me encanta este nueva traducción ya que crecí con el anime al español latino y para mi es un golpe de nostalgia los nombres de los tipos y la mayoria de los ataques, solo voy a batallar en acostumbrarme en llamar cuerpo a cuerpo a combate cercano

  • @bryanthekid9373
    @bryanthekid9373 2 месяца назад +5

    De mi parte un muy buen trabajo al personal detrás de la nueva traducción, muchos ataques se han simplificado haciendo más fácil su interpretación e incluso corrigiendo algunos mal adaptados de España. Obvio hay gente que le iba a chocar estos cambios, pero la traducción española no desaparecerá, para mí será más que cómodo ya que desde siempre los he jugado en ingles. Y pues con el paso del tiempo la gente se irá acostumbrando.

    • @bryanthekid9373
      @bryanthekid9373 2 месяца назад +3

      Psd: nótese como hasta han tomado en cuenta incluso algunas cosas iconicas del doblaje del anime.

  • @Trycex09
    @Trycex09 2 месяца назад +3

    Que bueno, yo me entere hace poco que habian traducido al latino y no entendi el hate, ahora como se explica me parecen todos terminos correctos, o algunos ataques eran con palabras demasiado... No se usan aqui o como dices tienen una relacion negativa con nuestras regiones xD

  • @Willy20274
    @Willy20274 2 месяца назад +4

    Muchas gracias, ahora mis dudas estan resueltas

  • @luigirmz7660
    @luigirmz7660 Месяц назад +1

    Muy buen video

  • @lucarionemesis6204
    @lucarionemesis6204 2 месяца назад +4

    Demasiada nostalgia 😅

  • @diegoborquez6290
    @diegoborquez6290 2 месяца назад +4

    Poder ordenarle a tu Dialga y Palkia, Rugido Temporal y Corte Espacial respectivamente, no tiene nombre.

  • @jonathan44062
    @jonathan44062 2 месяца назад +2

    Yo espero que el Pokémon Masters EX llegue a Latino su traducción, la de España me confunde un poco, mas en los nombres xD
    No sabia eso lo de Combate Cercano fuera un error de traducción, como vi el Cuerpo a cuerpo, se me hizo raro, no me había visto las nuevas series de Pokémon y se me quedo grabado eso

    • @nitruz7956
      @nitruz7956 Месяц назад +1

      Ojalá, hay un caso de lenguaje inapropiado cuando conversas con Roxie/Hiedra donde esta dice “Menudos pitotes acabo montando” xd

  • @victorcurioso9398
    @victorcurioso9398 2 месяца назад +1

    A partir de ahora la serie se guiará de los juegos como en España?

  • @The101010dave
    @The101010dave 2 месяца назад +4

    Si habra traducciones como por ejemplo: ella si puede violar mis derechos XD

  • @MasterRed282
    @MasterRed282 2 месяца назад +2

    Soy de Santiago de Chile y en Pokémon Go no he recibido ni la traducción latina de los ataques ni tampoco los nuevos fondos de los biomas que se estrenaron hace 3 meses en el mundo, no sé si a alguien más le pasa eso.

    • @caco89
      @caco89 2 месяца назад +1

      Yo logré que funcionara en latino, pero para eso tuve que cambiar el idioma de mi teléfono a Español de México

    • @Julyzxc
      @Julyzxc 2 месяца назад +1

      @@caco89yo hice lo mismo, y ni así

  • @eddyramgb1715
    @eddyramgb1715 2 месяца назад +2

    tomando en cuenta esa traduccion los que hacen hackroms podrian re traducir los juegos antiguos de pokemon?

  • @lucattsur
    @lucattsur 2 месяца назад +3

    Excelente! Cuando estará disponible esta localización para Pokémon Go? Acabo de revisar y la unica opción que me aparece es Español a secas y es la de siempre.

    • @RubyZLoquenderaGames
      @RubyZLoquenderaGames 2 месяца назад

      Yo también fui a ver mi juego si ya estaba, y incluso fui a ver si tenia actualización el juego, 😅
      Pero aun no habrá que esperar seguramente ira llegando de apoco, aunque ahora gracias a españa que arruino muchas infancias sera raro a ver los nombres distintos, pero meh, adios españa, Hola a mi infancia del anime de latino america querida :D

    • @kiawegamer
      @kiawegamer 2 месяца назад +1

      Según he visto, hay algunos que ya la tienen, en mi caso a mi no me sale, no sé si sea algunos por región o es aleatorio, pero al menos aquí en Panamá no he visto que haya aún

    • @RubyZLoquenderaGames
      @RubyZLoquenderaGames 2 месяца назад +2

      @@kiawegamer yo creo que van a ir de apoco soltando la actualización entonces habrá que tener paciencia ❤️al menos algo es algo, ahora ya solo falta que nos traigan Pokémon Unite en latino

    • @kiawegamer
      @kiawegamer 2 месяца назад +1

      @@RubyZLoquenderaGames Unite y Masters EX que son 2 spin offs que también están muy activos (junto al Café Remix salen en todos los presents)

    • @caco89
      @caco89 2 месяца назад +1

      No aparece en las opciones, pero si tú teléfono te deja configurar el equipo en español de México puedes forzar que cargue esa versión en Go

  • @chirritox
    @chirritox 2 месяца назад +1

    Ojalá también hubiera una campaña igual de efectiva para Capcom, la cual nos dejó sin adaptación española ni latina para su saga Ace Attorney. Literalmente sus primeros juegos venían en español, pero ya luego quitaron el idioma incluso para las versiones remasterizadas de los primeros juegos... Es curioso y a la vez triste este caso, porque hay mucha gente hispanohablante que muere por disfrutar de los nuevos juegos en su propio idioma. 😭

    • @Willy20274
      @Willy20274 2 месяца назад

      Y eso que ANMTVLA intento hacer eso con el remake de RE4 pero no se sabe si funciono o sigue...

    • @chirritox
      @chirritox 2 месяца назад

      @@Willy20274 por lo menos tiene subtítulos en español... Cosa que Ace Attorney ni eso tiene

    • @Willy20274
      @Willy20274 2 месяца назад

      @@chirritox ¿De españa o latino?

    • @chirritox
      @chirritox 2 месяца назад +1

      @@Willy20274 Ace Attorney no tiene absolutamente nada en español; ni en latino, ni en español de España. Mientras que RE ya cuenta con subtítulos en latino...

    • @danielcastaneda1530
      @danielcastaneda1530 Месяц назад +2

      ​​@@Willy20274Resident Evil 4 Remake tiene subtítulos latinoamericanos.
      Y además un parche interesante para usuarios de PC con doblaje de actores profesionales de México 🇲🇽
      Pero bueno, de cualquier forma es un videojuego donde gritan insultos y malas palabras 😅

  • @avilenocturno2829
    @avilenocturno2829 2 месяца назад +2

    Bueno... Puedo entender la razon por la cual se usaron esas traducciones... En algunas cosas estoy de acuerdo por ejemplo en usar pokebola y tipo siniestro
    En algunas otras tendo mis diferencias pero es mejor así

  • @Fornachiari
    @Fornachiari Месяц назад

    Yo estuve todo el rato preguntándome cómo era pokebola en los juegos de España, pues eran los que jugaba, era pokeball xd siempre les dije pokebola por la serie

  • @MultiDiegodani
    @MultiDiegodani 2 месяца назад

    Muchas felicidades de esta gran preticion que se cumplo
    Podrias hacer campaña de que los juegos de Sonic tengan traducion y doblaje al español latino?
    Se que no tan grave como Pokemon pero es soprendente que aun no hay eso al publico latino y hasta hay en portugues de brazil tiene traducion a los juegos oficiales gracias por hacer peticioners como esa y necesitamos eso a los juegos de Sonic, ya hubo alguna idea para hacerlo gracias a una supervisora de Sega pero es solo eso y no hay indicios de eso y fue cuando anuncio Sonic Colors Ultimate que decia que tendria el español latino pero fue un error de Steam y razon de que necesita traducion y doblaje ademas para mejorar al cosas como series, comics y peliculas de Sonic.

    • @Willy20274
      @Willy20274 2 месяца назад

      No creo que Sega quiera aceptar eso, pero me gustaria que eso sea real...

  • @gabrielalban6185
    @gabrielalban6185 2 месяца назад +1

    Un ataque que aún no me convence es coraza afilada porque en el anime de Pokémon blanco y negro recordaba que ash le decía a oshawott que use caparaconcha afilada

    • @danielcastaneda1530
      @danielcastaneda1530 Месяц назад

      Supongo que es por el nombre "concha", lo censuran por culpa de los argentinos y uruguayos.

  • @JorgeK750
    @JorgeK750 2 месяца назад +3

    Para cuando el ataque “aliento posolero”

    • @XaviIntheHouse
      @XaviIntheHouse 2 месяца назад

      que es un posolero?

    • @Willy20274
      @Willy20274 2 месяца назад

      @@XaviIntheHouse pozole

    • @ramdelure
      @ramdelure 2 месяца назад

      Asi no se dice, das cringe

    • @Willy20274
      @Willy20274 2 месяца назад

      @@ramdelure xdddddddddd

  • @jimhope1947
    @jimhope1947 2 месяца назад +3

    Espera, entonces ya no habra el ataque "Aliento posolero" jejejeje
    Recuerdo que ANMTV hizo una recopilacion de los movimientos y objetos dichos en el anime, me pregunto si los adaptadores llevaron a ver ese gran trabajo que hicieron o solo se fueron con el anime latino.

  • @RealEisenBergEspanol
    @RealEisenBergEspanol 2 месяца назад +5

    Enhorabuena! Le hemos dado un placaje a bocajarro a The Pokémon Company, aunque se debió de sentir como un viento aciago para aquellos que estaban acostumbrados al español de España. Yo estuve más acostumbrado a llamar a los ataques por su nombre en inglés. Cuando hago videos en español tengo que irme a WikiDex para ver qué nombres tienen los ataques e incluso los protagonistas. No puedo acostumbrarme a que Steven Stone sea Máximo Peñas o que Rosa sea Nanci, y que la que es Rosa en español sea Dj Mary en inglés. Muchas gracias al español de España por prestarnos su localización, especialmente para aquellos que no dominan el inglés. Afortunadamente, ahora tendremos algo más próximo a aquello con lo que muchos crecimos viendo el anime en Latinoamérica. Un gran saludo, y excelente vídeo.

  • @nitruz7956
    @nitruz7956 Месяц назад

    Checando la traducción ahora que salió, veo que es en su mayoría buena, y respeta en gran manera lo establecido por el anime en latino, aunque me sorprende que dos términos para movimientos tan comunes en el anime como son "golpe" o "cuchillada nocturna" sigan llamándose "destructor" y "tajo umbrío", y que "agarre" sea cambiado a "fuerza de garra" porque el ataque consiste en agarrar con pinzas y no con garras xd

    • @euni1234
      @euni1234 26 дней назад

      Hay algunos cambios que son raros la verdad por ejemplo anillo igneo fue cambiado por anillo de fuego (respetando el anime) pero luego rueda de fuego fue cambiado por rueda ignea (no respetando la traducción del anime) 💀 pero luego el anime es otro asunto inconsciente ver en Pokémon Go que dejaron a psíquico como Fuerza Psíquica y luego en el anime solo es psíquico de nuevo en Pokémon horizontes xd quiero pensar que es una beta y luego todo mejorará porque no veo el sentido incluso de usar otra traducción que ni en el anime se ha usado xD "rueda fuego" por "rueda ignea" cuando en el anime era rueda de fuego

    • @nitruz7956
      @nitruz7956 16 дней назад

      @@euni1234 Lo de rueda ígnea capaz lo hicieron para mostrar que no solo pueden cambiar "ígneo" por "de fuego" xd
      Sí, en el doblaje de Horizontes hay inconsistencias, también siguen diciendo tipo oscuridad en vez de siniestro y dijeron los nombres de los personajes en inglés en el capítulo 9, bueno, aún tienen tiempo hasta que salga el próximo juego para seguir puliendo la terminología y ya haya consistencia

  • @Sebaister
    @Sebaister 2 месяца назад +5

    Ahora a esperar a los moders traduzcan los viejos juegos adaptándose a esta nueva traducción xD

    • @Deef_09
      @Deef_09 2 месяца назад +2

      Busca en el video de N Deluxe ellos tienen un enlace con los juegos al español latino (hasta esmeralda)

    • @Willy20274
      @Willy20274 2 месяца назад

      @@Deef_09 Ese link te lleva a una pagina con virus, mejor ve a romhacking y busca las traducciones ahi

  • @pedromaradona4045
    @pedromaradona4045 2 месяца назад +4

    Nintendo: Demandable? Jaja

  • @SrgEspectro
    @SrgEspectro Месяц назад +2

    La mayoría de los que se quejan son Espanoles jajaja

  • @danielcastaneda1530
    @danielcastaneda1530 Месяц назад

    Lo de la censura de vocabulario ya no tiene tanto caso, los niños ven internet y miran españoles.
    Cono sea, vale la pena

    • @nitruz7956
      @nitruz7956 Месяц назад +1

      Así es pero no por eso Nintendo de pronto le dará por poner palabras malsonantes, y si viste la estrategia que siguieron los de este canal para la campaña dieron especial énfasis en esa parte porque Nintendo ya se había envuelto en problemas al poner una palabra considerada muy inapropiada para el Reino Unido en un juego de Mario

  • @MynorA2023
    @MynorA2023 2 месяца назад

    Carajo, pasamos chingando la madre que queriamos la localización latina, y ahora que ya estan trabajando ella que mejor no, 😂 quien nos entiende 😂

  • @ryokoart
    @ryokoart 2 месяца назад +1

    ¿Por qué se va a hacer la traducción a partir del inglés?
    No entiendo, los juegos llegan al mismo tiempo en todos los territorios.

  • @camont-w-7430
    @camont-w-7430 2 месяца назад +2

    Pokémon si hubiera sido traducido por los de Dragon Ball
    PokeEsfera
    SuperEsfera
    UltraEsfera
    MaestroEsfera

  • @renatoalexisoliverapena8014
    @renatoalexisoliverapena8014 2 месяца назад +1

    Lo único que no me gustó es que le hayan puesto Ala del Olvido al movimiento de Yveltal, cuando en japonés es Death Wing y en España lo tradujeron más fiel al japonés como Ala Mortífera.

  • @RubyZLoquenderaGames
    @RubyZLoquenderaGames 2 месяца назад +4

    Muy bien lo logramos, pero ahora gracias a que españa que arruino nuestras infancias será raro jugar los juegos así XD
    Pero aun asi ADIOS ESPAÑA!!!

  • @danielcastaneda1530
    @danielcastaneda1530 Месяц назад

    Este tema de las nomenclaturas es lo de menos porque al final son sinónimos similares.
    Incluso las propias traducciones de México llegan a cambiar nombres de sus propios doblajes animes, como Sailor Moon

  • @SrgEspectro
    @SrgEspectro Месяц назад

    Hola, me gustaría proponerles algunas mejoras, ojala las revisen y puedan implementarlas si les agradan:
    Yo propongo esto:
    Humo esta mejor, acá nadie dice polución, aunque lo pudieron dejar en Smog, aunque humo es excelente por ser un ataque débil que intoxica (como el humo)
    -Puya nociva ahora golpe venenoso esta mal ambos. porque debería ser aguijón venenoso.
    -Garra metalica.
    -Colmillo ardiente
    -Ataque finta quitarle ataque.
    -puntapié ahora barredora debería ser barrida (como en el fútbol).
    -Tumba de rocas quitarle el "de"
    -Viento aciago ahora viento ominoso debería ser viento vil o viento ruin o viento tétrico.
    -Onda toxica ahora onda de lodo están mal, debería ser onda mugre.
    - Rapidez ahora meteoro están mal, pudiera ser cometa o mejor estrella fugaz! o simplemente Fugaz!
    -Cornada esta mejor que ataque cuerno acá empeoro.
    -Golpe cuerpo ahora golpe de cuerpo empeoro, pero puede ser mejor "aplastar"
    -Ataque de ala que le quiten "de"
    -Garra umbria ahora garra de sombre debe ser garra sombria.
    -Sofoco esta mejor que supercalor, aunque esta mejor sobrecalentar (porque sofoco no es tan caluroso y supercalor no tiene sentido).
    -Bucle arena esta mejor que tumba arena, aunque podría ser mejor ciclón de arena.
    -Estoisismo? jaja para nada, lucha insecto esta mejor pero no cuadra por ser especial, podría ser mejor Plaga o plagar
    -Cuerpo pesado es mejor que golpe pesado, pero puede ser mejor impacto pesado o solo impacto/impactar
    -nudo pasto es un chiste, estaba mejor hierba lazo ... bueno uno se puede acostumbrar, puede ser soga pasto o enredadera.
    - Deseo oculto estaba muy mal, deseo final no esta tan mal, pero lo mejor puede ser deseo condena, o deseo ruin.
    - Anillo ígneo y anillo de fuego no coinciden en nada con el ataque ni en traducción, Lo ideal es que se llame Estallido!! pero ya hay estallido, aunque este debe en realidad llamarse erupción.
    -Carámbano y lanza de hielo no están del todo bien, puede ser carámbanos en plural o picos de hielo o incluso conos de hielo (porque no caen de arriba para abajo para ser carámbanos)
    - llama embrujada ahora fuego místico puede ser mejor como llama mística (o mágica).
    -mejor Ascenso dragón
    -Ala mortífera empeoro con ala de olvido, seria mejor ala perdición o ala fatal.
    -simón de arena ahora tifón de arena mejoro, pero puede ser solo "arena caliente"
    - Y por supuesto, falto Falso tortazo, como que golpea al oponente con una torta falsa que en realidad en un sandwish? Seria mejor Falso golpe o golpazo. o golpe falso.

  • @ZetsubouMar
    @ZetsubouMar 2 месяца назад +4

    Yo en lo personal estoy mixto con respecto a la traducción, mi problema viene más que nada de también tradujeran los ataques, no creo que era necesario y mi mayor queja es que usen el doblaje del anime como referencia, porque nostalgia aparte, tenía muchos errores, “Water Gun” por ejemplo, siempre lo tradujeron como “Chorro de Agua” cuando tendría que ser “Pistola de Agua”, que de hecho, esto si lo corrigieron en las temporadas de Hoenn.
    Mi punto, está bien la nostalgia pero espero que también hagan las cosas bien y se ve que hay un intento de mantener una consistencia.
    Ahora me da curiosidad que ya hay niños que crecieron con traducción española, y que tanto les chocara ver estos términos cuando ellos tampoco están tan familiarizados con el anime clásico.

    • @luigirmz7660
      @luigirmz7660 Месяц назад +1

      La gente se acostumbrará rápido y se le va a olvidar. Sobre todo cuando salga Lengens AZ y te puedas jugar una historia sin modismos extraños.
      Y si, si era necesario cambiar ataques. Em este video explican bastante bien por qué.
      Al final no importa lo bien hecho que este la traducción. Siempre hay resistencia al cambio. Pero ya pasará. Saludos

  • @gabrielmillan1164
    @gabrielmillan1164 2 месяца назад

    La única palabra que voy a extrañar es Teselia. Ni modo, será acostumbrarme a Unova.

    • @Matiax84
      @Matiax84 2 месяца назад +5

      Nunca entendi por que cambiarle el nombre a la región.

    • @gabrielmillan1164
      @gabrielmillan1164 2 месяца назад

      @@Matiax84 Creo que para presumir que ahora alcanzaban mas países en ese momento. Ni idea.

    • @angelfv133
      @angelfv133 2 месяца назад

      @@Matiax84 Porque esa región se llama distinto en todos los diferentes idiomas; en japonés, que es el idioma original del juego, la región se llama Isshu

    • @floptaxie68
      @floptaxie68 2 месяца назад

      @@Matiax84todo es culpa del doblaje estadounidense

  • @pabloparker187
    @pabloparker187 2 месяца назад +1

    pues yo no veo el ataque de "aliento pozolero" asi que chiste 😒

  • @Fornachiari
    @Fornachiari Месяц назад

    ¿Traducción latina cuando hablamos de español? Sería mejor: traducción hispanoamericana.

  • @igdeliciamontesino2602
    @igdeliciamontesino2602 2 месяца назад +3

    Yo cuando me di cuenta me puse muy feliz porque me encantaba la referencia y aunque hay españoles en contra es mejor que su estoicismo y su wea a bocajarro

    • @Willy20274
      @Willy20274 2 месяца назад +1

      Españoles siendo españoles, su opinion queda invalida... ADEMAS QUE ESTO ES PARA NOSOTROS NO PARA ELLOS !!!!

    • @floptaxie68
      @floptaxie68 2 месяца назад

      Si los que se quejan son latinos xd

    • @Willy20274
      @Willy20274 2 месяца назад +1

      ​@@floptaxie68 Latinos que jugaron en emulador, su opinion tampoco cuenta