Idioms A-Z (video A, part 2)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 янв 2025

Комментарии • 39

  • @hollyd8466
    @hollyd8466 7 лет назад +14

    "like a bull in a China shop" in Italia we say "come un elefante in un negozio di cristalli" .
    I really appreciate this kind of video .

    • @Hypnokriss
      @Hypnokriss 7 лет назад +2

      Holly D si sì...un elefante in una cristalleria :)

    • @Mat-xi2ni
      @Mat-xi2ni 5 лет назад +1

      China in italiano è la porcellana

  • @cielo9169
    @cielo9169 4 года назад +5

    Please don' close his channel. He was an inspiration to all of all us teachers

  • @silviacarpoycarpo3548
    @silviacarpoycarpo3548 4 года назад +2

    I “Tonsili” oh John I miss you sooooo much you were amazingly great

  • @ursula4125
    @ursula4125 4 года назад +3

    Dear John :( now you can entertain and teach the angels ..and we will miss you sooooo much :(

  • @stefanoagostini8292
    @stefanoagostini8292 5 лет назад +1

    In Italy, after a heavy meal, we say "sono pieno come un uovo"; in Inglese non esiste, ma ora i miei parenti dicono "I am full like an egg". Take care Peter and thank yoy so much for your effective help. Regards.

  • @spotnruby
    @spotnruby 7 лет назад +4

    We use the phrase, "a Dear John letter" in the USA, also.

  • @francescoraito
    @francescoraito 4 года назад +1

    Un grandissimo uomo. Ci mancherai.

  • @pierburdese632
    @pierburdese632 7 лет назад +3

    I should say : fool me once, shame on you - fool me twice, shame on me . The matter is that the first time is should be a "wakeup call".

  • @cielo9169
    @cielo9169 4 года назад +1

    We miss you

  • @Neko.Yashi_74
    @Neko.Yashi_74 7 лет назад +3

    Hi John. What you say at 10:17 isn't exactly right I think.
    We only use "il mio fidanzato/mia fidanzata" in the same way you use "my fiancé/fiancée", that is, when there's a formal engagement (fidanzamento o promessa di matrimonio).
    "Il mio ragazzo/la mia ragazza" is used in spoken italian or in an informal context. That's why, boys often shiver when they are called "fidanzato" by their girlfriends, and girls get angry when their boyfriends go on calling them "ragazza", even though they're engaged.
    So I believe it's safe to say that "fiancé/fiancée" translates "fidanzato/fidanzata". I hope I've helped...

    • @culturino
      @culturino  7 лет назад +1

      però Io sento gli amici dire fidanzata e non devono sposarsi.. boh..I thought it was interchangeable with ragazzo/ ragazza, anche perche dire 'ragazza' se ha 50 anni..

    • @Neko.Yashi_74
      @Neko.Yashi_74 7 лет назад

      john peter sloan I guess it's just a question of regional use. But where I come from, it's like I explained. And sometimes in old age we use "la mia compagna/il mio compagno", as well.

    • @culturino
      @culturino  7 лет назад

      giusto

    • @serenaperrotta5528
      @serenaperrotta5528 6 лет назад

      Al sud fidanzata si usa per dire ragazza, senza impegno di sposarsi. Anche se formalmente sarebbe da usare quando due persone sono engaged.

  • @danilovigna7525
    @danilovigna7525 6 лет назад +3

    my favourite is "the smooth sea never made a skilled sailor"

  • @fmfranchini
    @fmfranchini 7 лет назад +4

    Ciao John, hi Rob, I'm falling in love with your videos. Devo assolutamente comprarmi un libro, quale mi consigli? I'm using English for my everyday job, but seldom with English people. Just a comment on the video: non proporci aneddoti che hanno un equivalente identico in italiano, come ad esempio: a bull in a chinese shop = un elefante in una cristalleria. But when you do it, please let me laugh to death. In Italia non prendiamo due piccioni tirandogli una fava. La usiamo come esca. Ah ah

  • @cristinaf.2239
    @cristinaf.2239 7 лет назад

    I've also learnt : "to be as mad as a March hare " (someone who's completely mad) and "to be like a bear with a sore head "(someone who's complaining a lot and treating people badly)

  • @lacrigiovanna
    @lacrigiovanna 5 лет назад +1

    Adoro quest'uomo

  • @22aplile
    @22aplile 6 лет назад

    "Fool me once shame on you, fool me twice shame on me" = "Once bitten twice shy"

  • @francescaditommaso5944
    @francescaditommaso5944 2 года назад

    We miss you teacher

  • @Roero
    @Roero 7 лет назад +1

    Idiom starting with A: how about "As good as it gets" che uso spesso nei miei feedback su eBay?

    • @fmfranchini
      @fmfranchini 7 лет назад

      frukk0 come si traduce esattamente?

    • @Roero
      @Roero 7 лет назад

      Più o meno "Niente di meglio di questo", ma magari John ha una migliore traduzione

    • @donnagoode6923
      @donnagoode6923 6 лет назад

      I'm a native english speaker. As good as it gets might be a form of praising something, but it might also imply that things are not going to get any better, in other words, "We better be happy with this, because it won't get any better." For example, say you are watching TV and the reception is not great, so you move the antenna around and still cannot get a perfect picture, then you might say, "Well, I guess this is as good as it gets." There is an old movie I like with Jack Nickolson called, "As good as it gets," which would give you a pretty good idea of what I mean. At least you might watch the scene in the psychiatrist's office if you can find it on youtube.

    • @Roero
      @Roero 6 лет назад

      thank you Donna, your explanation is as good as it gets - and I am referring to the "praising something" meaning

  • @robertasantorofranco
    @robertasantorofranco 4 года назад

    hi guys!! :) in italiano si usa dire: "mettere troppa carne al fuoco" cioè si sta esagerando con qualcosa rischiando poi di non ottenere nulla.

  • @silviaserra3345
    @silviaserra3345 6 лет назад +2

    Like a bull in a China shop in italian: un elefante in una cristalleria

  • @annapedrocchi3511
    @annapedrocchi3511 6 лет назад +2

    volere o chiedere la luna si usa anche in italiano in maniera negativa...I mean: chiedere troppo

  • @NetCwork
    @NetCwork 6 лет назад +1

    John quando carichi l'attenzione su un discorso non spezzare su altre cose finisci prima di spiegare quelle; poi comincia prima con la traduzione in italiano e subito dopo con quella in inglese parola per parola, tipo come quando spiegavi i testi delle canzoni da inglese in Italiano in Radio anni fa.

  • @marcomarchese8579
    @marcomarchese8579 Год назад

    Questa è la gaffe di Bush di cui parlava John
    ruclips.net/video/rQ6N-sb7SVQ/видео.html

  • @mascageri
    @mascageri 5 лет назад

    Un elefante in una etrina di cristallo

  • @chiccamazzanti2493
    @chiccamazzanti2493 6 лет назад

    Gioìa ” dipende dall’esclamazione per essere considerata con significato positivo o ironico,..... non è una parola negativa

  • @TenthSymphony
    @TenthSymphony 6 лет назад

    Ciao Peter e Robert!
    Grazie per i vostri video: ben fatti, divertenti e molto utili!
    Volevo fare una piccola precisazione: nel sud Italia la parola 'fidanzato/a' è traducibile con boyfriend/girlfriend, ma al nord significa proprio 'fiance', mentre girlfriend si dice semplicemente 'la mia ragazza'. Quindi una frase come 'she's my girlfriend' a Milano si traduce come 'lei è la mia ragazza'. Dire 'lei è la mia fidanzata' significa che a breve vi sposerete.

    • @22aplile
      @22aplile 6 лет назад

      Paola Cassiano vabbè dai...

  • @johnpetersloan3830
    @johnpetersloan3830 6 лет назад +1

    guys the full idioms course is on audible.it :)