In Italy, after a heavy meal, we say "sono pieno come un uovo"; in Inglese non esiste, ma ora i miei parenti dicono "I am full like an egg". Take care Peter and thank yoy so much for your effective help. Regards.
Hi John. What you say at 10:17 isn't exactly right I think. We only use "il mio fidanzato/mia fidanzata" in the same way you use "my fiancé/fiancée", that is, when there's a formal engagement (fidanzamento o promessa di matrimonio). "Il mio ragazzo/la mia ragazza" is used in spoken italian or in an informal context. That's why, boys often shiver when they are called "fidanzato" by their girlfriends, and girls get angry when their boyfriends go on calling them "ragazza", even though they're engaged. So I believe it's safe to say that "fiancé/fiancée" translates "fidanzato/fidanzata". I hope I've helped...
però Io sento gli amici dire fidanzata e non devono sposarsi.. boh..I thought it was interchangeable with ragazzo/ ragazza, anche perche dire 'ragazza' se ha 50 anni..
john peter sloan I guess it's just a question of regional use. But where I come from, it's like I explained. And sometimes in old age we use "la mia compagna/il mio compagno", as well.
Ciao John, hi Rob, I'm falling in love with your videos. Devo assolutamente comprarmi un libro, quale mi consigli? I'm using English for my everyday job, but seldom with English people. Just a comment on the video: non proporci aneddoti che hanno un equivalente identico in italiano, come ad esempio: a bull in a chinese shop = un elefante in una cristalleria. But when you do it, please let me laugh to death. In Italia non prendiamo due piccioni tirandogli una fava. La usiamo come esca. Ah ah
I've also learnt : "to be as mad as a March hare " (someone who's completely mad) and "to be like a bear with a sore head "(someone who's complaining a lot and treating people badly)
I'm a native english speaker. As good as it gets might be a form of praising something, but it might also imply that things are not going to get any better, in other words, "We better be happy with this, because it won't get any better." For example, say you are watching TV and the reception is not great, so you move the antenna around and still cannot get a perfect picture, then you might say, "Well, I guess this is as good as it gets." There is an old movie I like with Jack Nickolson called, "As good as it gets," which would give you a pretty good idea of what I mean. At least you might watch the scene in the psychiatrist's office if you can find it on youtube.
John quando carichi l'attenzione su un discorso non spezzare su altre cose finisci prima di spiegare quelle; poi comincia prima con la traduzione in italiano e subito dopo con quella in inglese parola per parola, tipo come quando spiegavi i testi delle canzoni da inglese in Italiano in Radio anni fa.
Ciao Peter e Robert! Grazie per i vostri video: ben fatti, divertenti e molto utili! Volevo fare una piccola precisazione: nel sud Italia la parola 'fidanzato/a' è traducibile con boyfriend/girlfriend, ma al nord significa proprio 'fiance', mentre girlfriend si dice semplicemente 'la mia ragazza'. Quindi una frase come 'she's my girlfriend' a Milano si traduce come 'lei è la mia ragazza'. Dire 'lei è la mia fidanzata' significa che a breve vi sposerete.
"like a bull in a China shop" in Italia we say "come un elefante in un negozio di cristalli" .
I really appreciate this kind of video .
Holly D si sì...un elefante in una cristalleria :)
China in italiano è la porcellana
Please don' close his channel. He was an inspiration to all of all us teachers
I “Tonsili” oh John I miss you sooooo much you were amazingly great
Dear John :( now you can entertain and teach the angels ..and we will miss you sooooo much :(
In Italy, after a heavy meal, we say "sono pieno come un uovo"; in Inglese non esiste, ma ora i miei parenti dicono "I am full like an egg". Take care Peter and thank yoy so much for your effective help. Regards.
We use the phrase, "a Dear John letter" in the USA, also.
Un grandissimo uomo. Ci mancherai.
I should say : fool me once, shame on you - fool me twice, shame on me . The matter is that the first time is should be a "wakeup call".
We miss you
Hi John. What you say at 10:17 isn't exactly right I think.
We only use "il mio fidanzato/mia fidanzata" in the same way you use "my fiancé/fiancée", that is, when there's a formal engagement (fidanzamento o promessa di matrimonio).
"Il mio ragazzo/la mia ragazza" is used in spoken italian or in an informal context. That's why, boys often shiver when they are called "fidanzato" by their girlfriends, and girls get angry when their boyfriends go on calling them "ragazza", even though they're engaged.
So I believe it's safe to say that "fiancé/fiancée" translates "fidanzato/fidanzata". I hope I've helped...
però Io sento gli amici dire fidanzata e non devono sposarsi.. boh..I thought it was interchangeable with ragazzo/ ragazza, anche perche dire 'ragazza' se ha 50 anni..
john peter sloan I guess it's just a question of regional use. But where I come from, it's like I explained. And sometimes in old age we use "la mia compagna/il mio compagno", as well.
giusto
Al sud fidanzata si usa per dire ragazza, senza impegno di sposarsi. Anche se formalmente sarebbe da usare quando due persone sono engaged.
my favourite is "the smooth sea never made a skilled sailor"
bellissimo! non lo conoscevo
Ciao John, hi Rob, I'm falling in love with your videos. Devo assolutamente comprarmi un libro, quale mi consigli? I'm using English for my everyday job, but seldom with English people. Just a comment on the video: non proporci aneddoti che hanno un equivalente identico in italiano, come ad esempio: a bull in a chinese shop = un elefante in una cristalleria. But when you do it, please let me laugh to death. In Italia non prendiamo due piccioni tirandogli una fava. La usiamo come esca. Ah ah
I've also learnt : "to be as mad as a March hare " (someone who's completely mad) and "to be like a bear with a sore head "(someone who's complaining a lot and treating people badly)
Adoro quest'uomo
"Fool me once shame on you, fool me twice shame on me" = "Once bitten twice shy"
We miss you teacher
Idiom starting with A: how about "As good as it gets" che uso spesso nei miei feedback su eBay?
frukk0 come si traduce esattamente?
Più o meno "Niente di meglio di questo", ma magari John ha una migliore traduzione
I'm a native english speaker. As good as it gets might be a form of praising something, but it might also imply that things are not going to get any better, in other words, "We better be happy with this, because it won't get any better." For example, say you are watching TV and the reception is not great, so you move the antenna around and still cannot get a perfect picture, then you might say, "Well, I guess this is as good as it gets." There is an old movie I like with Jack Nickolson called, "As good as it gets," which would give you a pretty good idea of what I mean. At least you might watch the scene in the psychiatrist's office if you can find it on youtube.
thank you Donna, your explanation is as good as it gets - and I am referring to the "praising something" meaning
hi guys!! :) in italiano si usa dire: "mettere troppa carne al fuoco" cioè si sta esagerando con qualcosa rischiando poi di non ottenere nulla.
Like a bull in a China shop in italian: un elefante in una cristalleria
volere o chiedere la luna si usa anche in italiano in maniera negativa...I mean: chiedere troppo
John quando carichi l'attenzione su un discorso non spezzare su altre cose finisci prima di spiegare quelle; poi comincia prima con la traduzione in italiano e subito dopo con quella in inglese parola per parola, tipo come quando spiegavi i testi delle canzoni da inglese in Italiano in Radio anni fa.
Questa è la gaffe di Bush di cui parlava John
ruclips.net/video/rQ6N-sb7SVQ/видео.html
Un elefante in una etrina di cristallo
Gioìa ” dipende dall’esclamazione per essere considerata con significato positivo o ironico,..... non è una parola negativa
Ciao Peter e Robert!
Grazie per i vostri video: ben fatti, divertenti e molto utili!
Volevo fare una piccola precisazione: nel sud Italia la parola 'fidanzato/a' è traducibile con boyfriend/girlfriend, ma al nord significa proprio 'fiance', mentre girlfriend si dice semplicemente 'la mia ragazza'. Quindi una frase come 'she's my girlfriend' a Milano si traduce come 'lei è la mia ragazza'. Dire 'lei è la mia fidanzata' significa che a breve vi sposerete.
Paola Cassiano vabbè dai...
guys the full idioms course is on audible.it :)