Cowboy Bebop - The Real Folk Blues (Sub Español)
HTML-код
- Опубликовано: 15 сен 2024
- Lyrics:
Aishiteta to nageku ni wa
Amari ni mo toki wa sugite shimatta
Mada kokoro no hokorobi o
Iyasenumama kaze ga fuiteru
Hitotsu no me de asu o mite
Hitotsu no me de kinou mitsumeteru
Kimi no ai no yurikagode
Mo ichido yasurakani nemuretara
Kawaita hitomi de dareka naitekure
The real folk blues
Honto no kanashimi ga shiritaidake
Doro no kawa ni sukatta jinsei mo warukuwanai
Ichido kiri de owarunara
Kibou ni michita zetsuboto
Wana ga shikakerareteru kono chansu
Nani ga yokute warui no ka
Koin no omoi to kuramitaita
Dore dake ikireba iyasareru no darou
The real folk blues
Honto no yorokobi ga shiritai dake
Hikaru mono no subete ga ougon to wa kagirana
The real folk blues
Honto no kanashimi ga shiritaidake
Doro no kawa ni sukatta jinsei mo warukuwanai
Ichido kiri de owarunara
El anime con el soundtrack más epico que he escuchado en mi vida.
josecarlos sos un capo tenelo muy en cuenta
Este ending es tremenda joya, al igual que su anime.
_"See You Space Cowboy"_
Bang! 👉
Tener ese soundtrack en la etapa de tu vida cuando sientes esos vacios existenciales y la soledad.
Me encuentro en ese barco, amigo
@@violenciariba666 mucho ánimo gente! Ojalá pudiéramos juntarnos todas las personas que nos sentimos así :)
Un abrazo!
Como jode volver a estar en ese barco
Lo viví en 2019, pero decidí seguir adelante y no vivir estancada en el pasado, aún veo con nostalgia y cariño agridulce a mi yo de esa época.
¡Buena suerte cowboys que estén viviendo algo así!
REMA...@@violenciariba666
sublime, desde la banda sonora, historia y hasta el doblaje, no por nada es considerada una obra maestra, no por nada su doblaje angloparlante es elogiado y considerado uno de los mejores hasta ahora
De casualidad no sabes si ese doblaje esta disponible en la versión de netflix?
@@bill3656 Creo que no
@@bill3656 Que yo sepa no, está el nuevo doblaje que es más fiel a lo original, está muy bueno.
el baterista y el bajista deben ser de otro mundo.....:!!!increíble obra de arte
See you in the space, cowboy.
Deberían escuchar esta canción después de las 11 pm, por alguna razón después de esa hora adquiere otro sentimiento
Son las 11:32 pm en este momento
Y tienes razon
Una nostalgia melancolica
Acabo de escucharla a esa hora y ni vi tu comentario
Son 11:00 pm, exacto.
Buenisima traduccion, me sorprende tan pocas vistas, aun con ello gran trabajo, es justo lo que estaba buscando
No, no es. Sinceramente, no puedo imaginar una peor traducción.
@@tiger-stripedcat7199 Entonces mijo, póngase trucha y tradúzcala
@@eternalmemoriesxix616 Ya lo hice. :P
Se agradece la traducción y el buen audio.
Muy mala es la traducción
no@@ey9755
Toma la canción más épica que recuerdes y ponla al final de un anime de los 90s. Tendría reconocimiento mundial si la hubiesen empleado como soundtrack de alguna película exitosa o similar....
Es un Ending soberbio, pero cuando se usa cómo sountrack en la escena final donde Spy entra al edificio de los Yakusa, se te eriza la piel.
@@robertocarlosleonvalencia1573 Qué capitulo es ese??
De todas las traducciones que he visto, ésta es la más bella y la que cobra mayor sentido. Gran trabajo.
Esta traducción no solo destruye el significado real de la canción, sino que la contradice.
@@tiger-stripedcat7199
Y ¿Cuál es ese significado del que hablas?
Yo no sé japonés pero cuando leo las otras traducciones me parecen muy literales, sin embargo hay ocasiones en que los modismos o alegorías (éstas últimas bastante comunes en el país nipón) dotan a una frase de un significado diferente, por lo que las "licencias" que pueda tomarse el traductor son válidas siempre y cuando se proyecte con mayor claridad la idea o el sentido que el autor quiso dar en el lenguaje original.
Pero si tú sabes del idioma, sácame de mi ignorancia y muestra dónde está la contradicción.
@@Moonlight-tf1wt Esta traducción es mala porque afirma falsamente que la primera línea dice "Han pasado demasiados años desde que sentí amor por ti". Eso no es lo que dice la canción. El punto de la canción es que todavía siente ese amor a pesar de que han pasado años. Y "No me queda nada por lo que seguir, lamento este amor" es otra línea inventada que no tiene nada que ver con la verdadera letra de la canción. La letra nunca dice nada sobre lamentar ese amor. Está implícito que lamenta cuánto tiempo han estado separados. Lamenta el dolor que sufre viviendo sin ella y su amor. Pero la letra nunca dice nada, implícita o explícitamente, sobre lamentar que él la ama.
¿Puedes decir línea por línea la traducción correcta?@@tiger-stripedcat7199
Bang....
Recientemente salí de una relación bastante larga y es raro escucharla pero con otro sentimiento, es como si comprendieras ese sentir que tenía Spike, se siente mas personal la letra, que independientemente cada persona le da su significado, suelo escucharla de vez en cuando para sentirme acompañado por esa historia, pero es raro identificarte con Spike una persona que ha perdido el sentido que tenia su vida y que vaga sin que si quiera le importe mucho lo que pase, porque en su mente sigue viviendo en un sueño del cual no quiere despertar en el que es feliz con Julia, simplemente cine.
La mejor traducción que encontré, gracias por subirla!
Obras como Cowboy Bepop perduran en la eternidad.
Joya de canción por cierto genial que lo hayas traducido esto merece muchas mas vistas 😎👍🏻;)
Sublime, el pasado, los fantasmas
Letra, música y anime. De no sentir orgasmos con esta canción eres de piedra.
Aquí los que lloraron con el final de cowboy bebop:
¿Cómo se traduciría the real folk blues? Sería algo parecido a "la verdadera melancolía de la gente" o "la verdadera melancolía popular"
No hay una traducción exacta porque en si la frase no es una interpretación si no un concepto/idea.
Es decir, la verdadera traducción seria: "Asi es como se siente la melancolía/tristeza" o "Esta es la verdadera melancolía/tristeza".
@@Darth7Seele Me cuadra más la segunda. En fin, todo va puesto en una forma excelente con la historia del anime. Gracias
La verdadera melancolía folklorica
@@luzmaria1485 No. Lo estás traduciendo literal
@@davidzurutuza2673 ah bueno, entonces " la genuina tristeza popular"
El bajo me mata al final. Es un temazo sin lugar a duda.
Que genial! Gracias por la traducción ♡
Esta es una traducción horrible y destruye el verdadero significado de la canción.
a nadie le importa bot@@tiger-stripedcat7199
2021... Aquí estoy... Nos volvemos a encontrar.
2023...La vida es un sueño...
@@Joe4Co 2024.. y los sueños, sueños son.
Descansa en paz, Alina Nicte Ha (1979-2024). Un fuerte abrazo y aquí seguimos Frikiando pese a ya no estar en los eventos. Aun así recordamos esos buenos momentos con mucha nostalgia, alegría y guardados con cariño. Fuerza a tu familia y amigos.
Simplemente maravilloso
Hasta hoy busco el subtitulo , puse la canción porque acabo de atravesar un vacío en mi vida, la puse porque la canción PARA MI hace como alucion a una situación que no terminará bien o que de esa batalla no sales ileso, mas la letra de esta rola es muy profunda.
Encontramos dardos para el alma en esta rola, cada estrofa es una joya de consejo para reflexionar y seguir adelante pese a que el camino que esta frente a nosotros sera difícil
2024 y sigo recordande esta serie y esta cancion
No se porque las canciones japonesas siempre tienen traducciones diferentes. No se cuál sea la real pero me encanta esta que subiste. Gracias.
Es un idioma completamente distinto, algunas palabras no pueden traducirse como tal, y pueden tener diferentes significados o traducciones según el contexto
Obra de arte, cuántos recuerdos me traes...
See you, space cowboy
Mire la película apenas estés 2022 y quería verla desde el 2015 cuando mire la serie pero ala vez no porque quería ver la más adelante no me gustó tanto como la serie pero la serie es para mí increíble aún la recuerdo a pesar de mirarla hace tanto tiempo creo que me dejó marcado para siempre 💔
Gracias por subirlo bro❤
Siempre sentí melancolía al escucharla. Aún sin poder entender lo que decía la letra... Hasta ahora.
Con un ojo mirando al presente y con el otro arraigado al pasado, me arrepentiré durante toda la eternidad pero seré fiel a mis valores justo como Spike.
No, de ahí que te da 4 caminos filosóficos la serie. Spike sigue el mito de sisifo planteado por Camus: "El eterno retorno". El camino de Ed y Ein (inteligente) son el camino estoico de la vida.
See u space cowboy
Es una fakin obra de arte cowboy bebop . whatever happens , happens . Spike
Esta canción es simplemente maravillosa 🌹🌹
literalmente.......................... lo uniko ke en verdad me deho atrapado de esa production, la gran SHINGA/SINGER-san MAI YAMANE i su kanzione en kuestion de SINGLE de salida!!!!!!!!!!!!!!!!
No se porqué llevo casi 20 años escuchando esta canción el último día de mis vacaciones
Obra maestra de cancion y traduccion, excelente trabajo 😁
Los músicos son de otro mundo 🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤
La letra es hermosa
GOTCHA!!!
Nos vemos en el espacio vaquero 🌠
Más bien, en el cementerio
@@omega-fragata7162 JAJAJAA
Sólo falta el nombre de Mai Yamane en el título par ser el video perfecto.
Ufff que temazo dios mío
Hermosa cancion, hermosa cancion, hermosa cancion.
Me hace sentir y ver cosas que si cuento ahora me eliminan la cuenta.
Aquí vine a llorar
Yo entiendo que la cancion de cuando estas triste, vacio, o depresivo y quisiera llorar para desahogarte o sentir algo diferente pero no puedes.
Esta canción es imponente y sutil al mismo tiempo.
El mejor anime de la historia. ❤😢
👉 Bang!
muchas gracias...
fuaaa, la letra está epicaaa
El mejor ending de la historia.
Hola Mauro 🤙🏼
Me hizo llorar mucho, entiendo a lo que se refiere
Mi anime favorito❤
See You Space Cowboy 😢
"la vida entre aguas lodosas no es tan mala si la vives solo una vez sin arrepentirte"… See you, Space Cowboy.
you will carry that weight
Mis primeras experiencias experimentando el cuerpo de otra persona fue con esta canción, fué mágico
The best anime ending.
Genial la letra
Esa no es la letra.
si lo es@@tiger-stripedcat7199
¡Dios mío, esta es una traducción terrible! Esto es lo que realmente dice la canción:
Ha pasado demasiado tiempo para
Lamentar que estábamos profundamente enamorados
El viento sigue soplando, mientras mi corazón
No puede curar todas las heridas
Mirando el mañana con un ojo
Mientras mantengo al otro en el ayer
Si solo pudiera dormir tranquilamente
En la cuna de tu amor otra vez
Alguien llora por mi con ojos resecos
The Real Folk Blues
Solo quiero saber lo que es verdadera tristeza
Sentado en agua enlodada
No es una vida tan mala
Si termina después de la primera vez
Desesperación llena de esperanza
Y esta oportunidad con una trampa puesta
¿Qué está bien o qué está mal?
Es como las dos caras de una moneda
¿Cuánto tiempo debo vivir hasta que me curare?
The Real Folk Blues
Solo quiero saber lo que es la verdadera felicidad
Todo lo que brilla no es oro
The Real Folk Blues
Solo quiero saber lo que es la verdadera tristeza
Sentado en agua enlodada
No es una vida tan mala
Si termina después de la primera vez
Pues como quiera se parece a la letra del video creo yo, igual que bueno que te hayas tomado el tiempo de corregirla pero tampoco hay que decir que la traduccion del video es terrible xd
@@queso1155 Pero la traducción del video es terrible y destruye el verdadero significado de la canción. Además, el dub latino es la peor traducción que he visto en mi vida. Cualquiera que sepa español y también sepa inglés o japonés te lo dirá. Casi siempre la "traducción" dice lo contrario de lo que realmente se dijo, o la "traducción" dice algo irrelevante a lo que realmente se dijo.
@@tiger-stripedcat7199 cual dub latino? Especifica que existen 3 doblajes
Se te agradece la traducción y el aporte, pero se más amable, que no será fiel del todo pero en esencia son la misma
@@benjaminaguilera5580 Pero no es lo mismo ni siquiera en esencia. Ese es el problema.
👍👍👍👍
See You in space, cowboy
see you space cowboy…
Mi rola
Nos vemos vaquero del espacio 😔
777¡¡ likes ¡¡
Páseme un cigarrito. :)
🚬
Te lo fumaras entero?
Esta canción se merece 10 millones de Like
Pero la traducción
Ay mi madre el bicho!!!
Es de las peores que me a tocado ver Bro 🙄
Pus traducelo tu pto pndejo
rata con queso
Quien mas anda aca por el iceberg de trollencio
Cual
Mala traducción
pq?
Pero porque no te vas un poquito a la m*e*da
Tiene razón, es una muy mala traducción, le agrega y cambia cosas sacándolas totalmente de contexto
ruclips.net/video/Q7-va0hr3aY/видео.html
Está mucho mejor está versión, pero está en inglés