То есть без потужных заимствований из других языков (причём в подавляющем большинстве не славянских, даже если слово прошло через славянский язык вроде польского), и ряда специально созданных в 20 веке лингвистами слов (щоб не как у москалив) украинский слабо отличается от русского? Спасибо за подтверждение давнего убеждения
Як і англійська менше відрізнялась би від фризської та нижньонімецької без запозичень з французької мови. А укр хоч якось відрізнялась би хоча б тому, що в російській дуже багато церковносло'янських запозичень, інша фонетика, синтаксис. Останні відмінності пояснюються не лише тільки впливом польської, але й просто перебуванням в складі різних державних утворень після монгольської навали. До речі, спеціально створені слова і конструкції не прижилися в основному як і чисто галицькі, які додавали не "щоб не як у москалів", а для того щоб створити універальну українську літературну мову, яку б однково розумів умовно Микола з Полтавщини і Орест з Прикарпаття. На початок ХХ ст. літературних українських мов було фактично дві - наддніпрянська і галицька. Спробували об'єднати два стандарти і нічого не вийшло фактично. Зараз літ. українська це мова Шевченка і Котляревського, а не Івана Франка. І саме тому ніхто не каже "летовище" замість "аеродром" і т. д. А щодо новостворених слів, то по-моєму єдина слов'янська мова, де таке прижилося це чеська, в якій дійсно "щоб не так як у німців" багато чого придумали на початку ХХ ст.
Ми були германцями і лайно
буквально же карго
То есть без потужных заимствований из других языков (причём в подавляющем большинстве не славянских, даже если слово прошло через славянский язык вроде польского), и ряда специально созданных в 20 веке лингвистами слов (щоб не как у москалив) украинский слабо отличается от русского? Спасибо за подтверждение давнего убеждения
заимствования это ужасно хорошо что в русском языке их нет
Як і англійська менше відрізнялась би від фризської та нижньонімецької без запозичень з французької мови. А укр хоч якось відрізнялась би хоча б тому, що в російській дуже багато церковносло'янських запозичень, інша фонетика, синтаксис. Останні відмінності пояснюються не лише тільки впливом польської, але й просто перебуванням в складі різних державних утворень після монгольської навали.
До речі, спеціально створені слова і конструкції не прижилися в основному як і чисто галицькі, які додавали не "щоб не як у москалів", а для того щоб створити універальну українську літературну мову, яку б однково розумів умовно Микола з Полтавщини і Орест з Прикарпаття. На початок ХХ ст. літературних українських мов було фактично дві - наддніпрянська і галицька. Спробували об'єднати два стандарти і нічого не вийшло фактично. Зараз літ. українська це мова Шевченка і Котляревського, а не Івана Франка. І саме тому ніхто не каже "летовище" замість "аеродром" і т. д.
А щодо новостворених слів, то по-моєму єдина слов'янська мова, де таке прижилося це чеська, в якій дійсно "щоб не так як у німців" багато чого придумали на початку ХХ ст.
Что ожидать от деревенского языка, когда же они опомнятся что они живут как рабы
@@kislota67 хорошо что есть перефорс, а то у украинцев не было бы возможности отвечать русским
@@Erdier1 про перефорс мне затирает житель страны где вся интернет культура является перефорсом западной