Deewana OST (Hum TV) Farid Ayaz & Abu Mohammed-Khabar e Tahayyur e Ishq Sun (Lyrics+Eng Translation)
HTML-код
- Опубликовано: 13 окт 2016
- Lyrics + English Translation below of Hum TV Deewana OST (without dialogue)
I couldn’t find one without dialogue, so I downloaded the song and uploaded on to RUclips.
Thank you all that helped me with the lyrics + translation.
-Uploader
(Kabir Das Poetry)
Had Had Jhape Sou Aulia
One Who Transcends The Limit Is Called Protector
Aur Behad Jhape Sou Peer
And That Who Transcends The Limitless Is Called Spiritual Guide
Had Anhad Dono Jhape
And The One Who Transcends Both Limit and Limitless
Sou Bakho Naam Fakir
Is Called Fakir
-
(Chorus 1)
(Siraj Aurangabadi Poetry)
Khabar-e-Tahayyur-e-Ishq Sun
Listen to the Confounding Story of Love (x2)
Na Janoon Raha Na Pari Rahi
Neither Obsession Nor Beauty Remained
Na Tou Tu Raha Na Tou Mein Raha
Neither You Remained Nor I Remained (x2)
Jo Rahi So Be-Khabari Rahi
Only Unawareness Remained
Khabar-e-Tahayyur-e-Ishq Sun
Listen to the Confounding Story of Love
(Chorus 1) Repeat
-
Baithe Bithaye Dard Se, Dard Se Ji Timila Gaya
While Sitting their In Agony, in Agony My Heart Withered
Yaadish Bekhair, Koi Mujhe Yaad Aa Gaya
Blessed be this Memory, I Just Recalled Somebody
-
(Rumi Poetry- Farsi)
Beshno Az Ney Chon Hekayat Mikonad
O’ Listen To The Grievance Of The Read
Az Jodaayee Ha Shekayaat Mikonad
Of What Divisive Separations Breed
-
(Chorus 2)
(Siraj Aurangabadi Poetry)
Woh Ajab Ghari Thi Ke Jis Ghari,
It Was A Wondrous Moment When (x4)
Liya Dars Nuskha-e-Ishq Mein
I Learned A Lesson From Love’s Treatise
Ke Kitab Aql Ki Taaq Par,
The Book of Intellect That Was Lying On A Shelf
Jyun Dhari Thi Tyun Hi Dhari Rahi
Remained There Unopened
(x2)
-
(Jigar Moradabadi Poetry)
Hum Husn Ko Ba-hadde Nazar Dekhte Rahay
We Keep Looking At The Beauty of Beauty
Mushkil Thi Taab-e-Deed Magar Dekhte Rahay
It Was Difficult To See But We Kept Looking
Unki Hareem-e-Naaz Kahan Aur Hum Kahan
The Sacred Boundary Walls of Her Grace Was So Much Greater Than Me and I could Not Cross Them
Naqsh-o-Nigaar-o-Pardah-o-Dar Dekhte Rahay
So I Kept Looking at the Design and Beauty of the Curtain Door
Naqsh-o-Nigaar-e-Pardah-o-Dar Sub Faraib Tha
The Design and Beauty Of The Curtain Door Was A Deceit
Yeh Jaante Thay Phir Bhi Udhar Dekhte Rahay
Knowing This Yet I Kept Looking There
-
(Chorus 3)
(Siraj Aurangabadi Poetry)
Chali Simt-e-Ghaib Se Aik Hava,
A Wind Blew From The Invisible World (x4)
Ke Chaman Zahoor Ka Jal Gaya
And Scorched The Garden of Appearances
Magar Aik Shakh-e-Nihal-e-Gham,
But on The Branch of Grief’s Tree, One Bud
Jise Dil Kahe So Hari Rahi
Let’s Call It the Heart, Remained Green (x2)
-
(Chorus 1)
Khabar-e-Tahayyur-e-Ishq Sun
Listen to the Confounding Story of Love
Na Janoon Raha Na Pari Rahi
Neither Obsession Nor Beauty Remained
Na Tou Tu Raha Na Tou Mein Raha
Neither You Remained Nor I Remained
Jo Rahi So Be-Khabari Rahi
Only Unawareness Remained - Видеоклипы
….na junoon raha na pari rahi - when neither you exist nor I exist
It is hard to translate classical poets. This ghazal of Siraj is like a flower, full of beauty and fragrance that one should smell and enjoy and not dissect. …Siraj Aurangabadi was one of the earlier poets of Urdu who came after Wali Dukkani.
According to his biography for years, he was in a state of trance and used to remain naked. Khabar e-tahayyur-e-ishq is one of the his most famous Ghazals.
Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi
Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi
Learn oh absorbing love that neither the obsession (for the beloved) is left nor and the object (pari) of love survived. The only thing that is left is a state of self-unconsciousness: where neither you exist nor I exist.
Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi
Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi
My beloved (shah-e-bekhudi is a reference to the beloved. Knowing what little I know about Siraj I am leaning towards God as his object of love rather then a worldly being) has bestowed me with a dress of nakedness (libas-e-barahanagi). Neither the intellect (khirad) can repair it nor does the insanity (junoon) rip it. Meaning what a dress (nakedness) my beloved has conferred upon me! I am now free from the trouble of ripping it or mending it (depending on the mental state I am in). My focus is my beloved not my own appearance or even existence.
Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya
Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahe so hari rahi
A breeze came from the outer space (simt-e-ghaib) and burned the entire garden of existence (zahoor) but a branch of the tree of sorrow (nihal-e-gham) that is called heart remained green. Since in the first line poet is referring to a wind coming from the direction of God (ghaib) that has burned the whole existence (chaman) it can be assumed that tree of sorrow is a symbol of the poets own being. In the burned garden of existence he stood like a sad tree. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) is survived.
Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon
Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi
I am speechless (kis zuban). How can I complain the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved? After reading, the second line it is clear that he trying to say that I cannot complain about those cold looks or eyes that have granted me so much. I am indebted to those eyes. Why? My heart is brimming with his desire (aarzu) as if a vessel (khum) is filled with hundred goblets of wine (sharaab-e-sad-qadaah).
Woh ajab ghari thi mein jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka
Ke kitab aql ki taaq main, jyun dhari thi tyun hi dhari rahi
In Urdu poetry, reason (aql-o-khirad) the product of mind is considered a source of selfishness and as it causes a person to make calculated move; as against altruistic emotions that come out of heart. A thoughtful person thinks about the consequences before taking any action. That is why it is assumed that a selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said:
bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq
aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi
That is what Siraj is saying that at that strange moment when I started taking lesson in love (dars-e-nuskha-e-ishq) I left my intellect or brain (kitaab-e-aql- book is synonymous with intellect as one needs brain to read or write) in an alcove, where it is lying ever since.
Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua
Ke na aayine main jila rahi, na pari kuun jalva gari rahi
Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina means heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal. (“so� means se and “kuun� means ko).
Kiya khak-e-aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko
Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi
The fire of love (aatish-e-ishq) has burned the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to the ashes. There is no feeling of vulnerability or threat left. Only freedom from fear (be-khatari) is left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq.)
- EMran BAjwa
Mujeeb Otho ❤
Mujeeb Otho can you please inbox your description and translation I am unable to copy it. want to keep it for myself later on
Umer Fayyaz : your WhatsApp number.
Mujeeb Otho please whatsapp this master piece on my whatsapp 03075599693
Mujeeb Otho
Wow what a explaination really amazing
it's been 6 years minimum playtime of this song is 26 hours in a week. Siraj aurangabadi uh have given us this masterpiece. Thanks alot.
if you still listen to this song then you have a very great taste in music
❤❤
Glad to know that
Thanku😇
💫
Yeah because it's a real class of music
اردو کی سب سے بڑی غزل کو پڑھنے کا حق ادا کردیا ہے ۔
Urduuuu urduuuu & THE URDUUUU only the sweetest & moat romantic language ever made.
Jibran Shazib urdu plus persian. Two beauties
farsi aur urdu
And punjabi too....
I can't get my mind off this track since I first heard it. Masterclass of urdu poetry in colors of spiritualism... Plus beautifully delivered.
Same here Bro...it is so captivating....!!
Ahsan Sarwar yesssshhhhhhhhhh
Ahsan Sarwar same here
Not wrong about that good judgement
Same
This is a stage beyond love and not all of us can reach there in our whole lifetimes. Truly a masterpiece.
Hum Husn Ko Ba-Hadd-e-Nazar Dekhty Rahy... Mushkil Thi Taab-e-Deed Mager Dekhty Rahy...
Un Ki Hareem-e-Naaz Kahan Or Hum Kahan... Naqsh-o-Nigaar-o-Parda-o-Dar Dekhty Rahy....
Naqsh-oNnigaar-e-Parda-o-Dar Sab Faraib Tha... Ye Janty Thy Phir B Udher Dekhty Rahy...
Its just amazing
Thank you🥺
الفاظ ختم ہو جاتے ہیں تعریف کے لیے۔۔۔۔۔۔ جب بہترین شاعری،آواز اور موسیقی ہم آہنگ ہو جائیں۔۔۔اعلی👌💓
Wah kya gazal / song jo bhi hai. I m speechless 😑..great voice, great lyrics, great music..
خبرِ تحیرِ عشق سن، نہ جنوں رہا، نہ پری رہی
نہ تو تُو رہا، نہ تو میں رہا، جو رہی سو بے خبری رہی
یے بیخبری وہ نہیں جو کسی بات کو ناجاننے کا نتیجہ ہوتی ہے یے بےخبری ہے عشق کی انتہا جہاں سب کچھھ ختم ہو جاتا ہے۔ کچھ بھی باقی نہیں رہتا۔
نہ جنوں رہا، نہ پری رہی!
یعنی نھ عاشق رہا نھ معشوق رہا اور نھ عشق!
بس رھ جاتا ہے اک ایسا عالم جسے شاعر بے خبری کہتا ہے۔
شعر - سراج اورنگ آبادی
Mujeeb Otho
بہت خوب تشریح کی ہے.
aadab -
Mujeeb Otho .. بیٹھے بٹھاے درد سے جی تلملا گیا ..
ان جملوں کی بھی تشریح کر دیں ..
تلملانھ اک کیفیت ہے۔
-
اچانک سے جی کا بےچین ہوجانا
Mujeeb Otho
Awesome my Bro
خبرِ تحیرِ عشق سن، نہ جنوں رہا، نہ پری رہی
نہ تو تُو رہا، نہ تو میں رہا، جو رہی سو بے خبری رہی
شۂہ بے خودی نے عطا کیا، مجھے اب لباسِ برہنگی
نہ خرد کی بخیہ گری رہی، نہ جنوں کی پردہ دری رہی
چلی سمتِ غیب سے اک ہوا کہ چمن ظہور کا جل گیا
مگر ایک شاخِ نہالِ غم جسے دل کہیں سو ہری رہی
نظرِ تغافلِ یار کا گلہ کس زباں سے کروں بیاں
کہ شرابِ حسرت و آرزو، خمِ دل میں تھی سو بھری رہی
وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا
کہ کتاب عقل کی طاق پر جو دھری تھی سو وہ دھری رہی
ترے جوشِ حیرتِ حسن کا اثر اس قدر ہے یہاں ہوا
کہ نہ آئینے میں جِلا رہی، نہ پری میں جلوہ گری رہی
کیا خاک آتشِ عشق نے دلِ بے نوائے سراج کو
نہ خطر رہا، نہ حذر رہا، جو رہی سو بے خطری رہی
سراج اورنگ آبادی
وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا
کہ کتاب عقل کی طاق پرجو دھری تھی سو وہ دھری رہی
I love it ❤🔥
@@misbahbutt3288 me too❤️
@@misbahbutt3288
𝑵𝒊𝒄𝒆
When I was in Masjid E Nabvi SAWW then I realized the meaning of this Qalam's poetry.... If you truly want to understand the meaning do perform Hajj and Ummrah
With Translation in English
Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi
Learn oh absorbing love that neither the obsession (for the beloved) is left nor and the object (pari) of love survived. The only thing that is left is a state of self-unconsciousness: where neither you exist nor I exist.
Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi
My beloved (shah-e-bekhudi is a reference to the beloved. Knowing what little I know about Siraj I am leaning towards God as his object of love rather then a worldly being) has bestowed me with a dress of nakedness (libas-e-barahanagi). Neither the intellect (khirad) can repair it nor does the insanity (junoon) rip it. Meaning what a dress (nakedness) my beloved has conferred upon me! I am now free from the trouble of ripping it or mending it (depending on the mental state I am in). My focus is my beloved not my own appearance or even existence.
Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahen so hari rahi A breeze came from the outer space (simt-e-ghaib) and burned the entire garden of existence (zahoor) but a branch of the tree of sorrow (nihal-e-gham) that is called heart remained green. Since in the first line poet is referring to a wind coming from the direction of God (ghaib) that has burned the whole existence (chaman) it can be assumed that tree of sorrow is a symbol of the poets own being. In the burned garden of existence he stood like a sad tree. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) is survived.
Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi
I am speechless (kis zuban). How can I complain the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved? After reading, the second line it is clear that he trying to say that I cannot complain about those cold looks or eyes that have granted me so much. I am indebted to those eyes. Why? My heart is brimming with his desire (aarzu) as if a vessel (khum) is filled with hundred goblets of wine (sharaab-e-sad-qadaah).
Woh ajab ghari thi k jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka Ke kitab aql ki taaq main, jiyun dhari thi tiyun hi dhari rahi
In Urdu poetry, reason (aql-o-khirad) the product of mind is considered a source of selfishness and as it causes a person to make calculated move; as against altruistic emotions that come out of heart. A thoughtful person thinks about the consequences before taking any action. That is why it is assumed that a selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said: bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi That is what Siraj is saying that at that strange moment when I started taking lesson in love (dars-e-nuskha-e-ishq) I left my intellect or brain (kitaab-e-aql- book is synonymous with intellect as one needs brain to read or write) in an alcove, where it is lying ever since.
Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar se ayaa'n hua Ke na aayine main jila rahi, na pari kuu'n jalva gari rahi
Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina means heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal.
Kiya khak-e-aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi
The fire of love (aatish-e-ishq) has burned the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to the ashes. There is no feeling of vulnerability or threat left. Only freedom from fear (be-khatari) is left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq.)
A poem by Siraj Aurangabadi
Social Circus how can I copy this please?
and i heard this Kalam is actually translation of Roomie's work, is that true
Umer Fayyaz if you are using an app version you cant copy the comments, try on web version.. it may work there.
Umer Fayyaz cant say if it's actually a translation of Rumi's work.. but indeed he was so influenced by Rumi and other Persian poets.
Social Circus please whatsapp me this masterpiece on 03075599693
The poet, also known as Siraj DAKKANI, was a contemporary of the "first" "MA'IYARI" poet of Urdu, Wali Dakkani.Once an educated person explained to me that, in the quest for the Eternal Reality, Siraj Dakkani did a "chilla" at a "Khanqah". At the end of his long exercise, he broke his silence with words "Khabar e Tahayyar e Ishq Sun".
(One can recall a similar situaiton when Khawaja Moeen ud Din Chishti Sahib did a stay at the "khanqah" of Hazart Ali Hajveri in Lahore)
.
.
.
With the thanks of respected Babar Zaman SAheb
Mujeeb Otho Salaam,
Recently I’ve been looking for some old Pakistani movies, I’m trying a particular move about 3 sisters who get separated at childhood and end up finding each at the end. I think the movie was made in the 1990s and it’s a family movie. I can’t remember the actors just remember the story loosely, one sister end up with a rich family, the other one is poor and the other sister becomes a dancer. If you know the movie’s title let me know.
Thanks
مجھے اس کے بارے میں کوئی ئلم نہیں ہے۔ اگر معلوم ھو گیا تو کمینٹ کر دوں گا۔
The same chisti na, who converted Hindu women and provoked muslim men to abduct hindu women. Still his generation doing the same in India. More than 500 girls suffered in alwar district, India bcz of the Chisti generation in 1990s.
its story also amazed me.. and what a great poet..
Its not poet its kalam bht khubsurat
Alot physociated poetism and heart touching. its so difficult to translate but never forgetten wording that are used by the poet. alot beauty and mind blowing. i adore this.
The way they have blended masterpieces of poetry together and voice of Farid Ayaz and Abu❤❤
Pakistan..we Indians envy u because u have these gems and u r lucky to meet and see them in person...🙏🙏
We love u❤️
It is our joint culture, Siraj was from Aurangabad.
Bewkuf insaan, sbki mayein hindu thi. Koi apni biwia waha se nhi laya tha.
finally i found without diologe...thanks uploader
yes.... without dialogues and the whole .. :) uploader may live 100 years
Anum Zehra thnkxx😊😊☺😇😇
Awesome .....jb bhi sunu pehly sy ziada saroor daita hy
Darkness in motion
Poetry comes ALIVE
Simply GOOSEBUMPS
Indian. And just stumbled upon it. Have seen quite a few Pakistani serials.
The realist treatment of the subjects, I have seen nowhere.
Also, this music is brilliant.
(Note: desisting from calling it a song. It deserves the stature of Music- in and of itself.)
What a poetry from the Deccan land.siraj aurangabadi again spiritually takes it in parallel universe ❤️
out standing amazing out of the world
15-11-2021 & I'm still listening to this song
5-12-2022😂😂😂
I've never respected Sir Siraj Aurangabadi, But This The Class Of This Poet As Well As He Himself Proved It By Saying This Ghazal.. Just Flawless!!!
Reason for not respecting him earlier?
I can't get enough of it i've listened to this song countless times but every time i feel absorbed in this amazing masterpiece
3:32 no words can be described the feelings..
And what a powerful and well managed voice , amazing ..
This is the one of the best model of classes poetry in Urdu language......We studied in our 9th class it relate with NCERT syllabus.Siraj Aurangabadi
Kabir Das, Ayaz Mhmd what a out of the world composition ❤️
I am from india ...cant understand
But they more heart touchable
Best one! I have ever heard..
نہ جنون رہا نہ پری رہی,نہ تو تُو رہا, نہ تو میں رہا, جو رہی سو بے خبری رہی____!!! 💕💕💕💕💞
This is the real Urdu , most sweetest language ❤️
this song is based on very ancient poetry approx 200 years ago
Javeria ali khan exactly.. Siraj.. 1763
Heart Touching poetry with awesome Voice and background Music combination
Khurram Rock
Khurram Rock مگر ایک شاخ نھال غم جسے دل کھئں سو ھری رھی
Ultimate mix of great poets in one. ♥
بڑی بھیانک ہوتی ہیں عشق کی سزائیں
بندہ پل پل مرتا ہے مگر موت نہیں آتی....!!!!
salam to the music composers, uff... dil cheer diya qawali ke sath kya soundtrack diya hai - listen to this almost every week...great great job!
Salute to the writter.
I couldn't stop my tears when i listen it😢
Thanks for translation and lyrics. I love this poetry 😘
😇 Na toh tu raha
na toh main raha
Masterpiece ❤❤ Poetry + Voice 👌👌 Heart touching song☺
Cruel Heart Attacker
Exactly
Fareed Ayaz voice further uplifted Siraj Aurangabadi’s kalam.
Na tou tu raha
Na tou mein raha
Jo rahi so be-khabri rahi.... WAH
Its a masterpiece.... May ne kabhi ishq tu ni kiya lekn ye dil me utarte he... Me translate tu ni karskta but isme ju kaha gya he wo ishq say buht agai k batai he... Wonderful
Haider Ali nice
Dost tum me junon he ishq ka Jo ganay wale ka mhesus kar rahe ho ur shayer ka mhesus kar rahe ho allha ur is me byan kia he ishq e mizaji se ishq e haqeqi ka safar
the best song in the world. just amazingly dilevered
Can't get enough of it.its ecstatic to hear it every time
My 2Cents goes like
HAD HAD JHAPE SOU AULIA
SOU BEYHAD JHAPE TOU PEER
HAD HAD HAD DONO JHAPE
SOU BAKHO NAAM FAQEER
This probably resemble like Kabir's Dohay... ( if dont know just goolge Kabir Dohay )
Translation goes likle.
One recite Tasbeeh ( MALA JHAPNA ) with certain numbers and becomes Aulia ( Saint )
One who does countless / limitless times becomes PEER
One who does above both becomes Faqeer.
In Sainthood Hierarchy, status starts with Faqeer ---> Peer ---> Aulia.
Then there are other Majzoob - Qalandar - Qutub - Abdal as well.
Faqeer is usually aligned with Peer / Murshid. Which guides the applicant for selfless
work. Which in turn does self cleaning ( TAZKIA NAFS ), this is difficult part, as many are
over shadowed by Nafs.
Some similar reverberating kalam are following:-
YAR KO HUM NAY JA BAJA DEKHA
ASAN ISHQ NAMAZ JADOON NEETI HAI
MOSTLY SUNG BY ABIDA JEE
bhatty family ‘Baithe Bithaye Dard Se, Dard Se Jeet Mila Gaya
Yaadish Bekhair Koi Mujhe Yaad Aageya’
Can you translate this please ? It start from 3.15
@@SA-mo1vl Baithe Bithaye Dard Se, Jee Till Mila Gaya Yaadish Bakhair Koi Mujhe Yaad Aageya.
Is pretty simple to understand, it means as While sitting some pain struck me ( Till Mila Gaya ) Yaadish Bakhair - Nostalgically I remembered someone.
Remember overview of this songs, Its an OST not main core Ghazal. Being OST theme
it must resonate with story line of Drama its based upon, thus FILLER are added into Songs. Though not originally in the main Ghazal / Naghma, it extends OST and give more emotional feeling. As you may find second one in Persian phrase (3.53 ) where it says, What story do I tell you, separation was written in destiny, whom do I complain to.
bhatty family
Thank you, another thing the OST uses Kalaam / poetry from the original poets is Baithe bithaye written from someone else or has the singer wrote it ?
@@SA-mo1vl This particular filler seems from some other poet, as its done with an overview of OST & adds feeling. I have not seen any poetry by singer Farid Ayaz & Abu Muhammad.
This is my most favorite among other stanzas
....jo rahi so be khabari Rahiiii😍😍
Thanks for uploading.. Was looking for this version without dialogues
My fvrt ..... awesome collection of urdu gorgeous words
Most lovable music and poetry in recent times
its an owsum ghazal... written by Siraj Ourang Abadi....
this drama was heart touching drama I love this one to much
Na junu rha na pari rahi 😭 those words 👌👌
just awsam....tears come
all time favorite.. emotions at it's peak
چلی سمت غیب سے ایک ہوا 💖💖✌
Pyar ho to Falak jaisa jo jin ho K ek ladki K liye apna sab kuch uske hawale kr diya ☺
I think I just listened to a masterpiece. I remember this drama was on tv many yeats ago. Didnt watch but remember the music.
I love this drama and this track❣
These lines are so deep. Love this poetery💚
2021 :) love from india to all the artists of this track
Goosebumps!!!!!!
👍👍👍👍👍👍
This gives me goosebumps.
دل سے نکل گیا کے جگر سے نکل گیا..
Thank you for sharing complete lyrics in description.. ♥ happy
In love with tune and lyrics
legend of Urdu poetry
spiritual song
i have tears while listening this.. awlaa wordings.
:'(
me too 😢
eman talha butt y do u pakistani write awlaa for आला(aala)
@@irfanali-dd4id mrzi😅
یہ غزل تقریبا تین سو سال پرانی ہے کمال ہے اجتک نئیی معلوم ھوتی ہےجبکہ ھندوستان کی ساری زبانون مین تبدیلی ائی ہے
Mujeeb otho Gazl k pehly 2 alfaaz ka kea mtlb he?
mein ne ye Gazl kitab " inthab-e siraj aurngabadi " mein se pri he
Chali simat e gaib sy ik hawa....
K chaman suroor ka jal gia...
Magar ak shaak e nihal e gham....
Jisy dil kahy so hari rhii......
I love this song
nice work with lyrics translations and referencing to the poets...appreciate that...:)...thank you
Master piece can never be bored
just loved this gazal😍
I have no words to explain my comments on this song but this song is too much osm ...
ending of words about it..
خبر تحیر عشق سن
نہ جنوں رہا نہ پری رہی
نہ تو تو رہا نہ تو میں رہا
جو رہی سو بےخبری رہی
بیٹھے بٹھائے درد سے جی تلملا گیا
یادش بخیر کوئی مجھے یاد آ گیا
وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی
لیا درس نسخہ عشق میں
کہ کتاب عقل کی طاق پر
جو دھری تھی یوں ہی دھری رہی
ہم حسن کو بحد نظر دیکھتے رہے
مشکل تھی تاب دید مگر دیکھتے
ان کی ہری میں ناز کہاں اور ہم کہاں
نقش و نگار و پردہ و در دیکھتے رہے
نقش و نگار و پردہ و در سب فریب تھا
یہ جانتے تھے پھر بھی ادھر دیکھتے رہے
چلی سمت غیب سے اک ہوا
کہ چمن ظہور کا جل گیا
مگر ایک شاخ نہال غم
جسے دل کہیں سو ہری رہی
حریم ناز
goosebumps 😍😍
My most favourite song
I love it....
Sam her
Will always remain a masterpiece
Awesome Music Ever !!!!
Heart touching poetry and amazingly sung♥️
Master class
Salute to sir siraj orangabadi and farid ayaz sb
1 kitabh aqal ki sakh pr...jo dhari thi yunhi dhari rhi.... 😍😍
Ki kitab akal ki taaq pr jo dhari thi tyu hi dhari rhi(कि क़िताब अक्ल की ताक़ पर जो धरी थी त्युं ही धरी रही)
22-2-22 still it gives you goosebumps
jadu karti he in ki awaz kamaaal ki wording he wow
Just amazing
Sublime. Hats off. An absolute masterpiece ❤️
मगर एक शाख निहाल ए ग़म ,। वाह
I love this 😊voice and song 😍 really this best ost forever ❤️ love form India 😊
Na tu tou rha na tu mein raha, jo rahi so bay khabri rahi
chali simat e geib se ek hawa.... ❤
Wow.......goosebumps
Amazingly superb 💯💯
What a master piece ♥️♥️
4:47 heart touching 💯
Na tu tuu raha na tu ma raha
Jo rhi so bekhabri rahiiii ..❤❤👌
AwsOme song best ever:) stuck into my mind
Brilliant.