Đọc Thơ: Chinh Phụ Ngâm(Đoàn Thị Điểm)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 окт 2024

Комментарии • 10

  • @phuonghong5883
    @phuonghong5883 Месяц назад +1

    Này là bản dịch của bà Đoàn còn nổi tiếng hơn cả bản gốc của Đặng Trần Côn ( viết bằng chữ Hán, có câu 3 chữ có câu tới 11 chữ)

  • @nghinguyen920
    @nghinguyen920 3 года назад +2

    Hay quá

  • @binhannguyen3917
    @binhannguyen3917 Год назад +1

    Bạn đang đọc bản dịch của Bà Đoàn Thị Điểm.
    Thu. 2022 1124 1933 EST

  • @lanphuong5017
    @lanphuong5017 2 года назад +4

    Thơ hay, người ngâm dở tệ quá

    • @thanhloantran4344
      @thanhloantran4344 2 месяца назад

      Đọc thơ chớ không phải ngâm thơ nghe bạn, tôi thích nghe đọc như thế này nếu bạn không thích thì cũng có kênh khác ngâm thơ mà.

  • @thanhle3883
    @thanhle3883 8 месяцев назад +1

    “Giã nhà đeo bức chiến bào”
    Bạn đọc là “chiến hào” chẳng những không đúng mà ý nghĩa quá sai biệt!
    Chiến hào: ranh giới quanh nơi đồn trú của binh lính được đào hào bảo vệ ngăn chặn kẻ xâm nhập.
    Chiến bào: quân phục của người lính.
    Vài lời góp ý với người diễn đọc, chúc bạn ngày càng hoàn thiện hơn.

    • @bangtuyetaudio7757
      @bangtuyetaudio7757  8 месяцев назад

      Dạ Tuyết xin cảm ơn vài lời góp ý của bạn , sau này mình sẽ chú ý hơn . mến chúc bạn cùng gia đình luôn vui khỏe ạ

    • @ThuTran-mk9pu
      @ThuTran-mk9pu 8 месяцев назад +1

      Chiến bào là áo chiến .áo giáp mặc khi ra trận đánh giậc