“Giã nhà đeo bức chiến bào” Bạn đọc là “chiến hào” chẳng những không đúng mà ý nghĩa quá sai biệt! Chiến hào: ranh giới quanh nơi đồn trú của binh lính được đào hào bảo vệ ngăn chặn kẻ xâm nhập. Chiến bào: quân phục của người lính. Vài lời góp ý với người diễn đọc, chúc bạn ngày càng hoàn thiện hơn.
Này là bản dịch của bà Đoàn còn nổi tiếng hơn cả bản gốc của Đặng Trần Côn ( viết bằng chữ Hán, có câu 3 chữ có câu tới 11 chữ)
Hay quá
Dạ xin cảm ơn ạ
Bạn đang đọc bản dịch của Bà Đoàn Thị Điểm.
Thu. 2022 1124 1933 EST
Thơ hay, người ngâm dở tệ quá
Đọc thơ chớ không phải ngâm thơ nghe bạn, tôi thích nghe đọc như thế này nếu bạn không thích thì cũng có kênh khác ngâm thơ mà.
“Giã nhà đeo bức chiến bào”
Bạn đọc là “chiến hào” chẳng những không đúng mà ý nghĩa quá sai biệt!
Chiến hào: ranh giới quanh nơi đồn trú của binh lính được đào hào bảo vệ ngăn chặn kẻ xâm nhập.
Chiến bào: quân phục của người lính.
Vài lời góp ý với người diễn đọc, chúc bạn ngày càng hoàn thiện hơn.
Dạ Tuyết xin cảm ơn vài lời góp ý của bạn , sau này mình sẽ chú ý hơn . mến chúc bạn cùng gia đình luôn vui khỏe ạ
Chiến bào là áo chiến .áo giáp mặc khi ra trận đánh giậc