Sorry if I say this incorrectly, but I don't know Korean or English very well. *에스파냐어:* También hay otro detalle con lo que dice nuestro querido "Tanque de Asedio". En el minuto 2:30, en realidad dice "Listo pa' empezar" (pa', es un diminutivo de para, que usa la gente de España) *한국어*: 또한, 우리 사랑하는 "Tanque de Asedio"가 말하는 내용에 대한 다른 세부 사항이 있습니다. 2분 30초에서 실제로 "Listo pa' empezar"라고 말합니다 ("pa'"는 ESPAÑA人이 사용하는 "para"의 축약형입니다). PS: I really liked this video
고위기사 영어 부분은 잘못된 것 같습니다. 칼라이어로 Khassar de templari 라는 말은 정의는 질서로부터 라는 뜻이라고 합니다. 스타2나 1 리마스터 판에서는 kassar/ de/ templari 나눠서 발음하다 보니까 더 잘들리는데 영어판은 나누지 않고 한번에 발음해서 헷갈리는 것 같습니다.
0:30 역시 다크템플러..
1:16 캐리어 도차크 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
배틀크루저 영어 성우의 러시안 발음은 아무도 못 따라온다 ㅋㅋㅋ
스타는 어릴 때부터 해서 영어가 더 익숙한 느낌이네요ㅋㅋㅋ
레이스 한국어 진짜 개멋있네 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋ
정보가 잘못된 부분입니다.
1:41 SCV -> VCE
2:27 Sieze Tank -> Siege Tank
Sorry if I say this incorrectly, but I don't know Korean or English very well.
*에스파냐어:* También hay otro detalle con lo que dice nuestro querido "Tanque de Asedio". En el minuto 2:30, en realidad dice "Listo pa' empezar" (pa', es un diminutivo de para, que usa la gente de España)
*한국어*: 또한, 우리 사랑하는 "Tanque de Asedio"가 말하는 내용에 대한 다른 세부 사항이 있습니다. 2분 30초에서 실제로 "Listo pa' empezar"라고 말합니다 ("pa'"는 ESPAÑA人이 사용하는 "para"의 축약형입니다).
PS: I really liked this video
0:30 아둔토리다스미만잡 거의뭐전두환 부대열중쉬어위엄감급
살인자새끼가 위엄해봤자지
고위기사 영어 부분은 잘못된 것 같습니다. 칼라이어로 Khassar de templari 라는 말은 정의는 질서로부터 라는 뜻이라고 합니다. 스타2나 1 리마스터 판에서는 kassar/ de/ templari 나눠서 발음하다 보니까 더 잘들리는데 영어판은 나누지 않고 한번에 발음해서 헷갈리는 것 같습니다.
영어도 다른 나라 언어처럼 같은 내용이라는걸까용?
@@DarktemplarStory 네 맞습니다. 다크템플러의 '아둔 토리다스' 처럼 '카사 데 템플라리' 의 발음입니다.
역시 외화나 리얼리티 스러운 게임더빙은 일본어는 좀 빡새네 ㅋㅋ 다 애니화 되어버림
ㅋㅋ 돼버림
@@spellinglawbot5273 응 되어로 할거야 돼로 안줄일거야 ㅋㅋ
@@spellinglawbot5273 되어=돼
되어요(o) = 돼요(o)
되요(x)
1:38 scv 한, 스, 일 더빙은 같은 사람이 더빙했나 싶을정도로 똑같네
대부분 한국어 버전이 좋네.. 맘에 안드는데
그나마 일본은 몇개만 들어줄만한듯
얼굴이랑 목소리 매칭이 되야하는데 영 아님
그...그렇군요
돼야하는데 라고 써야지?
영어가 근본이다 걍
메딕, 드랍쉽, 발키리 스페인어로 하니 목소리 섹시함
의외로 일본어 버전이 거의 직역이네요? 보통 죄다 의역하더만
헣 일본어 고수이십니까
@@DarktemplarStory 좆버워치가 대사 다 좆대로 해서 그럼 ㅋㅋ
일본어도 생각보다 괜춘한데??
대체로 무슨 게임이든 게임더빙은 일본이 좀 이상한거같음.. 이상하게 자기식대로 변형하거나 그닥 고유한 특징 안 살리고 혼자 따로노는 더빙이 종종있음.
ㄹㅇ
일본의 최악의 더빙은 외화더빙임
걍 애드리브천지
@user-lq7ek2cv8y 쩝 저도 걍 지울께요. 미안해요.
@@kmsg816 님께도 죄송합니다. 그냥 비난을 위한 비난을 하시는 줄 알았어요. 제가 오해했습니다!
@@kayl9314 네 저도 덧글 지웠습니다
매딕은 한국성우 랑 일본성우 짱
스페인어를 모르니까
진짜 프로토스 언어같네
영상에 안 나온 다른 국가 언어들도 프로토스 느낌이....ㅋㅋ
프로토스어가 라틴어 변형해서 만든거라서, 라틴어 계열인 스페인어랑 유사할겁니다😊
오우 좋은정보 감사합니다!
이 댓글이 9개월전이라니..
시간 빠르당
아직도 의문이다.. 스카웃대사는 도대체 어떤식으로 발음을햇길래 저렇게들리는걸까.. ㅋ
일본질럿멋있네
스1은 영어가 넘사벽이네
아비터 배틀 사이언스 배슬은
영어가 넘사네.. 다른것도 영어가 좋은데 저거3개는 ..
마린은 일본어대사가 4국 중 제일 맛깔나네ㅋㅋㅋ
드랍쉽 스페인어 굿
오리지날을.절대 못이기네 ㅋㅋㅋㅋ
역시 배틀은 못이긴다
웅?
영어가 간지나네
스타크래프트 프로토스 마음에 들어요 특히저는 사실 모든 종족이 좋습니다
ㅋㅋ
저그
없을줄 알았는데
ㅎㅎㅎ
일본어 성우 마린이랑 벌처는 그냥 양아치네ㅋㅋ
댓글 보자마자 다시 들어봐야겠군요
마린은 고등학생 양아치 벌쳐는 깡패 파이어벳은 불피요하냐는 공장장아저씨
영어 빼곤 다 별로다
영어가 제일 나은데
항상 궁금했는데 1:02 스카우트 텔레포트 석세스풀 저거 미국인들은 알아듣나 아예 발음이 다른데... 첨보는 식스세스첸으로 들리는데 암만 들어도...
미국인 지인이 없어서 확인할수가없군요 ㅠㅠ
정오 식석스게
존못 씹쌉쎄로 들리는데
들립니다
저그 무시하노 크에엑 꾸에엑 기대했건만
한국이 제일 짜친데..?
일본은 애니매이션 말곤 실세화 싱크율이 0% 입니다 ㅋㅋㅋㅋ 모든게 그럼
유독 게임 더빙은 이상함
맞음 애니메이션도 서브컬쳐류나 비 실사풍한정임 뭐 3d로 만들어진 작품들이나 인간 아닌 다른형태 캐릭터들 나오는 거에서 진짜 개짜침 ㅋㅋ
@@노력안해도됨 일본에서 출시한 2d베이스 일러나 영상인 게임은 애니랑 비슷해서 별 상관없는데 3d나 서양권에서 나온 게임들 보면 진짜 못들어줄정도임 특히 여자분들은 다 애니 연기톤,베이스 사용해서 개성보다 이쁜소리 위주임.. 위에 발키리만 봐도..