personally i think a lot of malaysians learn many different languages but we don’t specifically master each and every language that we learnt, okay maybe not all malaysians but at least that’s the case for me and my friends. like me, i speak chinese with my family but i didn’t receive chinese education (thus can only read limited amount of chinese characters) when i was younger so a lot of times when i speak chinese, i mix in english/malay/hokkien/cantonese not to show off…but because i don’t know or don’t remember the specific word in chinese. even my friends who’re chinese educated, it happens. but when we mix the languages, everyone still can understand what we’re trying to say so it’s kind of like a norm for us to mix our sentences 😂
那個很厲害拍的部分 我想就是受馬來語的影響吧 好像有時會先把要強調的放句首 文法上比較寬鬆?
年輕的大馬人和老輩大馬人的表達分別相當大。
台灣人學大馬人說中文真的好可愛🤣
2:00非常認同大馬華語超級懶惰又聽不明白!!! 懷疑根本華語太差(?) 因為各種摻摻
那跟直接是不一樣的概念 一堆東西都簡稱又統稱
喝的全叫"水" 瓦斯爐還是電相關的全叫"火"
袋子管他什麼材質全部"紙袋"
可以吃的冰品全叫"ICE CREAM"
"不知道"明明是don't know也叫"不懂"don't understand
現在學會他們的大馬華語,只好換我跟他們說
"ZOMO醬講的哦 是 SO HAI來的咩?"
請問STEADY BOM BIBI是什麼意思?
是很穩定嗎
馬來西亞華人在三語並重教育之下,最後就變成"三語病重"加上方言之後, 每一種都會但是每一種都很弱,大約就只有小學程度,因此才會因為詞彙不足之下會用其他語言來填充,文法部分也是混淆使用,不懂甚麼語言用甚麼文法,主詞動詞受詞倒裝來倒裝去....形成特別的馬來西亞華人語言模式,聊天沒問題,但是真正重要場合或者是學術專業就常無法應付了...
这个内容要做下去! 赞!
personally i think a lot of malaysians learn many different languages but we don’t specifically master each and every language that we learnt, okay maybe not all malaysians but at least that’s the case for me and my friends. like me, i speak chinese with my family but i didn’t receive chinese education (thus can only read limited amount of chinese characters) when i was younger so a lot of times when i speak chinese, i mix in english/malay/hokkien/cantonese not to show off…but because i don’t know or don’t remember the specific word in chinese. even my friends who’re chinese educated, it happens. but when we mix the languages, everyone still can understand what we’re trying to say so it’s kind of like a norm for us to mix our sentences 😂
马来西亚的华语的用词和语法,主要受到粤语和福建闽南语的影响很深,还有英语和马来语,客家话和潮州话也有。
不单只是华语,粤语 闽南语 英语 马来语都一样,互相影响!
大部分的那些语助词都是来至 粤语/客家话。比如那个 “咩” 的意思等于 “真的吗”?
“玩玩啦?你以为"。可以把句子倒反成, “你以为是玩玩的?” (所以其实是认真,不是玩玩的意思)
粤语/客家话讲 雪柜。有些客家话讲 雪橱,所以翻译成华语变 冰橱。
我不会讲福建话,所以不太懂福建话里的用词是怎样。不过应该都是差不多接近。因为马来西亚华语用词很多是从中文方言直译。
好好笑~~
馬來西亞以前是教繁體 和注音的
誰字 有兩個讀音
CCY 有說在台灣去唱KTV. 歌詞有 誰 他都唱 水。被台灣人聽到 都在笑
马来西亚讲中文的文化是从广东话翻译过来,然后有时候广东话又从客家话翻译过去。所以,很多香港人其实不知道我们在说什么。比如说,客家话的香蕉是公蕉,但是马来西亚华人就把它翻译过去广东话。当我们和香港人说我们要买公蕉,我们会被他们骂。他会说,我不知道香蕉哪一个是母的,哪一个是公的。你自己看😂
马來西亚的中文並不是只從厂東话翻譯的..中南北和东馬都不太一样l
敢敢吃
在大陸住了10年的人,「誰」大陸也是唸shui(隨)
jane 妳的下一集呢😅
很好
对对对!疫情前去士林夜市想“打包”臭豆腐但不知道台湾人不说“打包”!还闹了笑话😅😂还有当我跟中国朋友,在微信聊天常要google一些我们不常用的中文词汇 eg:board games, You Tubers, Omg, cereal, 找parking,.swab test...之类的😂
馬來西亞的華語 根本就談不上是華語 只能理解為它是方言的一種!
我老家以前也说驾车 打油 打酒之类 现在慢慢地年轻人都不怎么这么说了
支持
不得控
谁是念shei 啊,短发妹
马币越来越不值钱 物价飞涨姿势
馬來西亞食物開始貴了,我剛從新加坡回來,價錢有跟新加坡一樣的感覺。
ruclips.net/video/3um3LKcbTXk/видео.html
Steady bom 哔哔吗?