Para quien ama la música o la ejecuta esta canción es espiritual, celestial! La parte intensa es la parte que canta; a mi modo de entender: “A través de un instrumento cualquiera ó un buen oído sensible a la buena música. El amor con el cual interpretas una música ó simplemente escuchando con el alma interrumpe, aleja la sombra de la soledad, exorciza la muerte llamando, llenando de mas vida y energía a seguir adelante en el quotidiano” Es terapéutico!:)
No es una mala traducción, simplemente no hay tal; una es la letra de la canción en italiano y la otra la letra que se adaptó para si versión en spagnolo.
Claro ,es una adaptación aunque habría que traducirla..yo estoy estudiando italiano gracias a esta canción, siempre quise aprender. Se nota en algunas partes que no dice lo mismo y por eso es interesante. Pero cualquiera de las versiones es estremecedora y emotiva
@@felipebustos5632 la versión de bocelli es dedicada a la musica y la versión original es a una mujer; la versión original es poesía pura. que bocelli tiene una gran voz o cante con las mejores sinfonicas del mundo, no lo meto en discución. la letra de la versión original es exquisita y me hubiera gustado que bocelli no maltrate ese texto, pero aún así, la canción tiene una melodía exelente. mi total admiración y merito a los O.R.O, y como dirían los italianos: capolavO.R.O!!.
Vivo per lei da quando, sai, la prima volta l'ho incontrata Non mi ricordo come, ma mi è entrata dentro e c'è restata Vivo per lei perché mi fa vibrare forte l'anima Vivo per lei e non è un peso Vivo per lei anch'io, lo sai, e tu non esserne geloso Lei è di tutti quelli che hanno un bisogno sempre acceso Come uno stereo in camera di chi è da solo e adesso sa Che è anche per lui, per questo io vivo per lei È una musa che ci invita A sfiorarla con le dita Attraverso un pianoforte La morte è lontana, io vivo per lei Vivo per lei che spesso sa essere dolce e sensuale A volte picchia in testa, ma è un pugno che non fa mai male Vivo per lei, lo so, mi fa girare di città in città Soffrire un po', ma almeno io vivo È un dolore quando parte (vivo per lei dentro agli hotel) Con piacere estremo cresce (vivo per lei nel vortice) Attraverso la mia voce si espande E amore produce Vivo per lei nient'altro ho e quanti altri incontrerò Che come me hanno scritto in viso Io vivo per lei Io vivo per lei Sopra un palco o contro un muro (vivo per lei al limite) Anche in un domani duro (vivo per lei al margine) Ogni giorno una conquista La protagonista sarà sempre lei Vivo per lei perché oramai io non ho altra via d'uscita Perché la musica, lo sai, davvero non l'ho mai tradita Vivo per lei perché mi dà pause e note in libertà Ci fosse un'altra vita la vivo La vivo per lei (vivo per lei, la musica) Io vivo per lei (vivo per lei, è unica) Io vivo per lei Io vivo per lei Io vivo per lei
Cuánto mejor se luce la voz de Andrea con este arreglo musical, más allá de lo lógico de sentirse más cómodo con el idioma. Esta versión es ampliamente superior a la que hizo con Marta Sanchez en español.
Así es no es italiano es latín una traducción de italiano y español que es lo mismo las lenguas o dialectos han sido cambiando y es una buena interpretación hermosa y el que estudia italiano debe de saber que el italiano vino después del idioma latín
La traducción no es buena, en este video se muestra la letra de la canción en español, pero no muestra una traducción como tal del italiano al español... Pero se agradece mucho :)
@@_ak1mbo_ está bien, gracias. Pero que alguien, por favor, aporte el texto de la traducción buena, correcta o más apegada. Usted también puede hacerlo. Le doy la traducción que está en Google. Hay que tener en cuenta el ritmo de la música que varía la letra. Por eso se habla de VERSIÓN. Vivo por ella desde cuando sabes, La primera vez que la encontré. No me acuerdo cómo, pero Me entró y se quedó. Vivo por ella porque me hace Vibrar fuerte el alma, Vivo por ella y no es un peso. Vivo por ella, yo también lo sé Y tú no estés celoso, Ella es de todos los que Tienen una necesidad siempre activa, Como un estéreo en la habitación De quien está solo y ahora sabe, Que es también para él, por esto Yo vivo por ella. Es una musa que nos invita A acariciarla con los dedos, A través de un piano. La muerte está lejos, Yo vivo por ella. Vivo por ella que a menudo sabe Ser dulce y sensual. A veces golpea en la cabeza pero Es un puño que nunca hace daño. Vivo por ella, lo sé, me hace Ir de ciudad en ciudad, Sufrir un poco pero al menos yo vivo. Es un dolor cuando parte. Vivo por ella dentro de los hoteles. Con placer extremo crece. Vivo por ella en la vorágine. A través de mi voz Se expande y produce amor. Vivo por ella, nada más tengo Y cuántos otros encontraré Que como yo llevan escrito en la cara: Yo vivo por ella. Yo vivo por ella. Sobre un palco o contra un muro, Vivo por ella al límite. Incluso en una mañana difícil. Vivo por ella al margen. Cada día una conquista, La protagonista será siempre ella. Vivo por ella porque ya No tengo otra camino de salida, Porque a la música sabes De verdad nunca la he traicionado. Vivo por ella porque me da Pausas y notas en libertad. Si hubiera otra vida la vivo, La vivo por ella. Vivo por ella, la música. Yo vivo por ella. Vivo por ella, es única. Yo vivo por ella. Yo vivo por ella. Yo vivo por ella.
@@_ak1mbo_ el texto en italiano es: Vivo per lei da quando sai, La prima volta l’ho incontrata. Non mi ricordo come, ma Mi è entrata dentro e c’è restata. Vivo per lei perchè mi fa Vibrare forte l’anima, Vivo per lei e non è un peso. Vivo per lei, anch’io lo sai E tu non esserne geloso, Lei è di tutti quelli che Hanno un bisogno sempre acceso, Come uno stereo in camera Di chi è da solo e adesso sa, Che è anche per lui, per questo Io vivo per lei. È una musa che ci invita A sfiorarla con le dita, Attraverso un pianoforte. La morte è lontana, Io vivo per lei. Vivo per lei che spesso sa Essere dolce e sensuale. A volte picchia in testa ma È un pugno che non fa mai male. Vivo per lei, lo so, mi fa Girare di città in città, Soffrire un po’ ma almeno io vivo. È un dolore quando parte. Vivo per lei dentro gli hotels. Con piacere estremo cresce. Vivo per lei nel vortice. Attraverso la mia voce Si espande e amore produce. Vivo per lei, nient’altro ho E quanti altri incontrerò Che come me hanno scritto in viso: Io vivo per lei. Io vivo per lei. Sopra un palco o contro ad un muro, Vivo per lei al limite. Anche in un domani duro. Vivo per lei al margine. Ogni giorno una conquista, La protagonista sarà sempre lei. Vivo per lei perchè oramai Io non ho altra via d’uscita, Perchè la musica lo sai Davvero non l’ho mai tradita. Vivo per lei perchè mi da Pause e note in libertà. Ci fosse un’altra vita la vivo, La vivo per lei. Vivo per lei, la musica. Io vivo per lei. Vivo per lei, è unica. Io vivo per lei. Io vivo per lei. Io vivo per lei.
Amigo, no existe traducciones exactas ni en la letra de las canciones ni en la poesía, por ejemplo en las canciones norteamericanas se emplea mucho la palabra baby, que traduce niño pequeño, bebé etc, para un norteamericano es querida, amada, mimada. Lo importante es el mensaje de la canción.
Edgar Quesada, Hay que tener en cuenta el ritmo de la música que hace variar la letra cuando se traduce. Por eso se habla de VERSIÓN. Es diferente a cuando se traduce una novela, un artículo científico, etc.
È una bella música, mi piace molto. Grazie mille
❤ pasan los años y sigue siendo hermosa pieza musical.
Todo en italiano se escucha tan bello 💖💖
Es el idioma del romanticismo del amor. Todo es amor en Italia
Y en francés? Que tal suena?
@@edwarf.rodriguez.6220 como hay una versión en francés?
Ni tanto, es como un español mal hablado, yo viviendo en Italia me di cuenta de eso 😂😂
Para quien ama la música o la ejecuta esta canción es espiritual, celestial!
La parte intensa es la parte que canta; a mi modo de entender:
“A través de un instrumento cualquiera ó un buen oído sensible a la buena música.
El amor con el cual interpretas una música ó simplemente escuchando con el alma interrumpe, aleja la sombra de la soledad, exorciza la muerte llamando, llenando de mas vida y energía a seguir adelante en el quotidiano”
Es terapéutico!:)
No es una mala traducción, simplemente no hay tal; una es la letra de la canción en italiano y la otra la letra que se adaptó para si versión en spagnolo.
Claro ,es una adaptación aunque habría que traducirla..yo estoy estudiando italiano gracias a esta canción, siempre quise aprender. Se nota en algunas partes que no dice lo mismo y por eso es interesante. Pero cualquiera de las versiones es estremecedora y emotiva
E vero!
cierto
EXACTO
Pp@laantifemitoxica79
Adoro como se escucha el italiano.
Prueba escuchar la canción original. ruclips.net/video/xZ0eTkJOLuc/видео.html
@@Robert-ll8mymmm pero sin la orquesta ni las notas altas
@@felipebustos5632 la versión de bocelli es dedicada a la musica y la versión original es a una mujer; la versión original es poesía pura.
que bocelli tiene una gran voz o cante con las mejores sinfonicas del mundo, no lo meto en discución. la letra de la versión original es exquisita y me hubiera gustado que bocelli no maltrate ese texto, pero aún así, la canción tiene una melodía exelente. mi total admiración y merito a los O.R.O, y como dirían los italianos: capolavO.R.O!!.
Vivo per lei da quando, sai, la prima volta l'ho incontrata
Non mi ricordo come, ma mi è entrata dentro e c'è restata
Vivo per lei perché mi fa vibrare forte l'anima
Vivo per lei e non è un peso
Vivo per lei anch'io, lo sai, e tu non esserne geloso
Lei è di tutti quelli che hanno un bisogno sempre acceso
Come uno stereo in camera di chi è da solo e adesso sa
Che è anche per lui, per questo io vivo per lei
È una musa che ci invita
A sfiorarla con le dita
Attraverso un pianoforte
La morte è lontana, io vivo per lei
Vivo per lei che spesso sa essere dolce e sensuale
A volte picchia in testa, ma è un pugno che non fa mai male
Vivo per lei, lo so, mi fa girare di città in città
Soffrire un po', ma almeno io vivo
È un dolore quando parte (vivo per lei dentro agli hotel)
Con piacere estremo cresce (vivo per lei nel vortice)
Attraverso la mia voce si espande
E amore produce
Vivo per lei nient'altro ho e quanti altri incontrerò
Che come me hanno scritto in viso
Io vivo per lei
Io vivo per lei
Sopra un palco o contro un muro (vivo per lei al limite)
Anche in un domani duro (vivo per lei al margine)
Ogni giorno una conquista
La protagonista sarà sempre lei
Vivo per lei perché oramai io non ho altra via d'uscita
Perché la musica, lo sai, davvero non l'ho mai tradita
Vivo per lei perché mi dà pause e note in libertà
Ci fosse un'altra vita la vivo
La vivo per lei (vivo per lei, la musica)
Io vivo per lei (vivo per lei, è unica)
Io vivo per lei
Io vivo per lei
Io vivo per lei
Tan hermoso la música italiana ❤❤❤❤
La canción está dedicada al arte de la música
Bonita canción ❤ Atrayendo a un Italiano 😘
Canción de ayer, de hoy y de siempre 💗💗💗
Quién en 24????28/06/2024!!!!❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Mi piace molto la música di Questo cantante di lírica italiana,Andrea Bocelli.
Andrea Bocelli es hombre.
Me encanta, es una bella canción ❤
Que magia es escucharla en italiano 🤌🏼 🎵 🇮🇹!
No me canso de escucharlooooo❤❤❤❤❤❤ que vozzzzzzzz!!!
io vivo per leí 12/07/2024!!!!! ❤❤❤❤❤❤❤❤
Cuánto mejor se luce la voz de Andrea con este arreglo musical, más allá de lo lógico de sentirse más cómodo con el idioma. Esta versión es ampliamente superior a la que hizo con Marta Sanchez en español.
Estás drogada verdad?
Buenísimo TEMA EXCELSO 👍👍👍👍
Bello, te transporta a lo mas grande .
Simplemente Bello!!!❤❤❤❤❤❤❤💛💛💛💛💛💛💛💘💘💘💘💘💘💘🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Es increíble ❤
Me gustaría Viajar a la República Italiana!!!!❤❤❤❤❤16/09/2024!!!!❤❤❤❤❤ Viva la Repubblica Italiana!!!!!!!!❤❤16/09/2024!!!!❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Hermosa cancion
Me murrovdecsueño un abrasito muy susve. Hasta mañana
adoro la opera
Fuy a su concierto muy recomendable❤
Has puesto la canción en español..no el subtítulo de la canción
Molto bello.
Hermoso!!!!😍😍😍
Molto bonna canzone 🙌🏻❤
Who's watching this vídeo in the year 24????28/06/2024!!!!❤❤❤❤❤
Grandioso ❤️❤️❤️
queda re piola como se escucha en italiano
La traducción no es la mejor del mundo XD pero bueno, se agradece el esfuerzo
Español de españa, seguramente
😂 el comentario más tonto jajajajajajajaja la canción es originalmente italiana y adaptada al español 😂😂😂😂😂
❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Así es no es italiano es latín una traducción de italiano y español que es lo mismo las lenguas o dialectos han sido cambiando y es una buena interpretación hermosa y el que estudia italiano debe de saber que el italiano vino después del idioma latín
Bellissima
Yo también vivo por ella😭la musica
Yo vivo por ella hermosa cacion me fasina la misica italiana ❤❤😢🥲🥲👌👌
Muy buena canción, y genial los lyrics!!
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
E io per lui❤❤❤❤❤❤
Amo 💕 💖 T G❤
La protagonista sara sempre leí: La Música.❤✨🌟
Esa no es su traducción correcta !!
No, pusieron la letra de las versión en castellano.
Io parlo italiano ❤❤❤❤
La mejor versión, la original.
😢😢😢😢😢😢😢
NAGYON SZEP VOLT GYONYORUEN ENEKELTEK KOSZONOM A VIDEOT
Quién es la mujer que canta porfavor me lo podrían decir muy bonita su voz bravo ❤️🧡💛💚💙💜🤎🖤🤍
Marta Sánchez
Su nombre es Giorgia es una cantante italiana
Marta Sanchez bellicima
@@Josefinaen5D Marta Sanchez canta la versión en español!
Gioergia, cantante italiana
Alguien sabe quién es la mujer?
La traducción no es buena, en este video se muestra la letra de la canción en español, pero no muestra una traducción como tal del italiano al español... Pero se agradece mucho :)
❤💋
Mencata perley amore
Algunas cosas no dicen lo mismo🙄 cambia completamente el concepto 🙄
Gio g.s, por favor, aporte usted su versión en español del texto de esta canción. Gracias.
Creí ser el único que había notado eso...
anche in un domani duro: incluso en un mañana difícil
@@dr.joseangelbohorquezrodriguez soy italiano y puedo confirmar que está muy mal traducida, él sabe lo que dice
@@_ak1mbo_ está bien, gracias. Pero que alguien, por favor, aporte el texto de la traducción buena, correcta o más apegada. Usted también puede hacerlo. Le doy la traducción que está en Google. Hay que tener en cuenta el ritmo de la música que varía la letra. Por eso se habla de VERSIÓN.
Vivo por ella desde cuando sabes,
La primera vez que la encontré.
No me acuerdo cómo, pero
Me entró y se quedó.
Vivo por ella porque me hace
Vibrar fuerte el alma,
Vivo por ella y no es un peso.
Vivo por ella, yo también lo sé
Y tú no estés celoso,
Ella es de todos los que
Tienen una necesidad siempre activa,
Como un estéreo en la habitación
De quien está solo y ahora sabe,
Que es también para él, por esto
Yo vivo por ella.
Es una musa que nos invita
A acariciarla con los dedos,
A través de un piano.
La muerte está lejos,
Yo vivo por ella.
Vivo por ella que a menudo sabe
Ser dulce y sensual.
A veces golpea en la cabeza pero
Es un puño que nunca hace daño.
Vivo por ella, lo sé, me hace
Ir de ciudad en ciudad,
Sufrir un poco pero al menos yo vivo.
Es un dolor cuando parte.
Vivo por ella dentro de los hoteles.
Con placer extremo crece.
Vivo por ella en la vorágine.
A través de mi voz
Se expande y produce amor.
Vivo por ella, nada más tengo
Y cuántos otros encontraré
Que como yo llevan escrito en la cara:
Yo vivo por ella.
Yo vivo por ella.
Sobre un palco o contra un muro,
Vivo por ella al límite.
Incluso en una mañana difícil.
Vivo por ella al margen.
Cada día una conquista,
La protagonista será siempre ella.
Vivo por ella porque ya
No tengo otra camino de salida,
Porque a la música sabes
De verdad nunca la he traicionado.
Vivo por ella porque me da
Pausas y notas en libertad.
Si hubiera otra vida la vivo,
La vivo por ella.
Vivo por ella, la música.
Yo vivo por ella.
Vivo por ella, es única.
Yo vivo por ella.
Yo vivo por ella.
Yo vivo por ella.
@@_ak1mbo_ el texto en italiano es:
Vivo per lei da quando sai,
La prima volta l’ho incontrata.
Non mi ricordo come, ma
Mi è entrata dentro e c’è restata.
Vivo per lei perchè mi fa
Vibrare forte l’anima,
Vivo per lei e non è un peso.
Vivo per lei, anch’io lo sai
E tu non esserne geloso,
Lei è di tutti quelli che
Hanno un bisogno sempre acceso,
Come uno stereo in camera
Di chi è da solo e adesso sa,
Che è anche per lui, per questo
Io vivo per lei.
È una musa che ci invita
A sfiorarla con le dita,
Attraverso un pianoforte.
La morte è lontana,
Io vivo per lei.
Vivo per lei che spesso sa
Essere dolce e sensuale.
A volte picchia in testa ma
È un pugno che non fa mai male.
Vivo per lei, lo so, mi fa
Girare di città in città,
Soffrire un po’ ma almeno io vivo.
È un dolore quando parte.
Vivo per lei dentro gli hotels.
Con piacere estremo cresce.
Vivo per lei nel vortice.
Attraverso la mia voce
Si espande e amore produce.
Vivo per lei, nient’altro ho
E quanti altri incontrerò
Che come me hanno scritto in viso:
Io vivo per lei.
Io vivo per lei.
Sopra un palco o contro ad un muro,
Vivo per lei al limite.
Anche in un domani duro.
Vivo per lei al margine.
Ogni giorno una conquista,
La protagonista sarà sempre lei.
Vivo per lei perchè oramai
Io non ho altra via d’uscita,
Perchè la musica lo sai
Davvero non l’ho mai tradita.
Vivo per lei perchè mi da
Pause e note in libertà.
Ci fosse un’altra vita la vivo,
La vivo per lei.
Vivo per lei, la musica.
Io vivo per lei.
Vivo per lei, è unica.
Io vivo per lei.
Io vivo per lei.
Io vivo per lei.
Y yo me quiero ir a Italia a vivir
quien en 2089?
Linda canción pero la traducción no es la correcta.
Amigo, no existe traducciones exactas ni en la letra de las canciones ni en la poesía, por ejemplo en las canciones norteamericanas se emplea mucho la palabra baby, que traduce niño pequeño, bebé etc, para un norteamericano es querida, amada, mimada. Lo importante es el mensaje de la canción.
la traducción no es correcta... cambian muchas palabras dice cosas que no son...
Edgar Quesada, Hay que tener en cuenta el ritmo de la música que hace variar la letra cuando se traduce. Por eso se habla de VERSIÓN. Es diferente a cuando se traduce una novela, un artículo científico, etc.
Que mala traducción de italiano
La traducción……
No es muy Buena mejoren la traduccion.
PARA LA MOTHER OF IRINA PORTILLA FARFÁN
Andrea bocelli ...laura pausini...
non è Laura Pausini la cantante si chiama Giorgia
Traduzione completamente sbagliata! O_O
No es una traducción.. ojo
No coincide la tradición, pésimo
Desgraciadamente está pésimamente traducida ésta canción. Mal trabajo.
Pésima traducción
❤❤❤❤❤❤❤❤❤
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
❤❤❤❤❤❤❤❤❤
❤❤❤❤❤❤❤❤❤
❤❤