Leçon 75 : La nominalisation (+のだ・のです)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 сен 2024
  • JLPT N5 BOOTCAMP : Apprendre les bases du japonais le plus rapidement possible.
    Le Bootcamp complet : obisenpai.fr/c...
    Voici la soixante-quinzième leçon du Bootcamp JLPT N5.
    🎓 Bienvenue dans cette leçon de japonais dédiée aux débutants ! Dans cette vidéo, nous voyons comment nominaliser en japonais, ainsi que différents usages de la particule の.
    🔍 Contenu de la leçon :
    La nominalisation
    の et こと (no et koto)
    のだ・のです (no da, no desu)
    Grammaire
    👥 Public cible :
    Nouveaux apprenants du japonais.
    Étudiants préparant le JLPT N5.
    Passionnés de la culture japonaise.
    🕒 Durée de la leçon : 32 minutes
    🔗 Liens Utiles :
    Formation sur les particules : obisenpai.fr/d...
    📘 Plan du cours + version écrite : obisenpai.fr/n...
    Formation sur les particules : obisenpai.fr/d...
    #japonais #jlptn5

Комментарии • 10

  • @obi_senpai_
    @obi_senpai_  Месяц назад

    Formation sur les particules : obisenpai.fr/dompter-particules

  • @pierre-yvesletien2083
    @pierre-yvesletien2083 Месяц назад

    Alors là, mille mercis !!
    Cette leçon vient de débloquer un truc dans ma compréhension.
    😊😊😊😊😊
    サンキュー🤭

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  Месяц назад

      Génial ! Ravi de l'apprendre 😁

  • @relpot
    @relpot 7 месяцев назад

    Très intéressant et utile!! Merci merci

  • @Rudolphhhhhh
    @Rudolphhhhhh Месяц назад +3

    Bonjour. Merci beaucoup pour votre nouvelle vidéo. Bien qu'il y ait quelques défauts sur lesquels je vais revenir, le fait de faire le lien entre nominalisation et "structure のだ" est très appréciable, car nombreux sont les enseignements à mettre la charrue avant les boeufs en parlant de のだ avant de parler de nominalisation. Sinon, je n'aurais peut-être pas abordé la nominalisation et のだ, ainsi que ので et のに dans une même vidéo car ça fait un peu "dense", quand même. Mais je pense qu'il est bien de parler de la nominalisation en premier, donc c'est le principal.
    Concernant la définition du mot "nominalisation", ce n'est pas exactement le fait de transformer un mot en nom (ça, c'est plutôt ce qu'on appelle la substantivation), mais plutôt d'utiliser un mot comme un nom. C'est justement ça, en fait, qui définit ce qu'est un infinitif (il existe d'ailleurs des langues dont la "forme du dictionnaire" d'un verbe n'est pas l'infinitif, par exemple le latin qui emploie la première personne du présent).
    En japonais, il y a un processus verbal qui ressemble beaucoup à l'infinitif, c'est la forme ren'yôkei (連用形) des verbes, par exemple pour indiquer le but d'un déplacement. Exemple : 新しい車を買いに行きました, signifiant "Je suis parti acheter une voiture". Ici, le verbe 買う a été nominalisé en 買い, ce qui permet d'utiliser la particule に pour marquer le "but du déplacement".
    Sinon, l'autre manière de nominaliser, c'est effectivement l'emploi de の ou こと, mais dans des structures grammaticales différentes (mais à la différence de の ou こと, la forme ren'yôkei peut aussi réellement servir à substantiver afin de donner "un vrai nom" qui existe tout seul dans un dictionnaire, comme par exemple 始まり qui signifie "le commencement" ou "le début").
    A part ça, une petite critique que je ferais, c'est le fait d'expliquer un concept grammatical japonais par une grammaire française fausse. En effet, une phrase commençant par "c'est que", ce n'est pas français, ce n'est pas correct grammaticalement. Je pense qu'il vaut mieux employer d'autres tournures comme "C'est parce que", "Le fait est que", ou même "C'est le fait de...". Je sais toutefois que pas mal de cours en français expliquent le のだ par "c'est que", ce qui me chatouille toujours un peu les oreilles.
    De même, "malgré que" est généralement incorrect en français.
    En ce qui concerne "la particule の de fin de phrase", en fait, c'est bel et bien une facette de la nominalisation. C'est simplement le だ de のだ qui a été éludé, ce qui permet "d'adoucir" la phrase (le だ a pour effet de donner une tonalité "assertive" à une phrase) et donc de la rendre plus "féminine" ou "enfantine".
    Au sujet de ので, j'aime bien le traduire littéralement par "de par le fait de/que...". Quant à のに, il faut faire un peu attention car ça peut aussi désigner un but, notamment quand on utilise certains adjectifs.
    Je termine en disant qu'à part のだ et のです, on peut également utiliser のである. Mis à part le fait que c'est plus "littéraire", cela a surtout son importance dans les tournures négatives, avec emploi de la particule は de contraste, pour donner のではない et のではありません. Cela sert à créer une "négation partielle", c'est-à-dire à nier non pas l'ensemble d'une phrase, mais une partie. Exemple : 日本へ観光に来たのではありません, signifiant littéralement "Ce n'est pas le fait d'être venu au tourisme pour le tourisme" : ce qui est nié dans la phrase n'est pas le fait d'être venu au Japon, mais le fait d'y être allé "pour le tourisme".
    En tout cas, merci beaucoup pour cette vidéo, très intéressante.

  • @murasakizora7661
    @murasakizora7661 Месяц назад

    J'avais une question appart de la vidéo concernant l'utilisation de arimasu ou imasu. Je ne sais pas vraiment quand utiliser l'un et l'autre. Peut être la question a déjà été posé. Merci pour les vidéos.

    • @Rudolphhhhhh
      @Rudolphhhhhh Месяц назад +2

      Bonjour. N'hésitez pas à visionner sa leçon n°9. En version courte, on utilise imasu pour indiquer l'existence d'êtres vivants et arimasu pour indiquer l'existence d'objets. (*)
      Maintenant, pour nuancer et détailler un peu plus, on utilise arimasu pour, entre autres, les objets inanimés, tandis qu'on emploie imasu pour les êtres animés. Il y a ainsi des cas ambigus où on peut se demander lequel des deux utiliser. Dans le cas des végétaux comme les arbres, étant donné qu'ils sont immobiles, on utilise plutôt arimasu, bien qu'ils soient vivants. Toutefois, dans le cas des robots, on emploie généralement arimasu en les considérant comme de simples machines, mais s'il s'agit par exemple de robots anthropomorphes et doués de conscience, du style "androïde" par exemple, on peut éventuellement utiliser imasu (tout dépend si on les considère comme des machines ou comme des êtres vivants). On peut trouver d'autres cas ambigus.
      Imasu s'utilise pour indiquer l'existence ou la présence d'un être animé, rien de plus. Cependant, arimasu a un sens plus étendu que imasu (comme s'il y avait plusieurs verbes arimasu qui sont homophones mais ont des significations différentes).
      Tout d'abord, arimasu ne désigne pas seulement l'existence ou la présence d'une chose inanimée, mais également la notion de "possession" de l'objet (contrairement à imasu pour lequel la langue japonaise n'implique pas l'idée de "posséder" un être vivant comme les membres de la famille). Attention toutefois : dans cette acception, arimasu ne doit pas se traduire par "posséder", mais plutôt par "être en la possession de quelqu'un" ou plus simplement "être possédé" : c'est pourquoi on emploie la particule ga et non la particule wo, l'objet possédé étant donc le sujet du verbe arimasu (on peut dire que c'est un verbe à caractère "passif", mais je ne vais pas trop insister ici sur ce que signifie exactement le terme "passif" en japonais).
      De plus, arimasu a une autre signification : "Quelque chose arrive", "Quelque chose se passe". Par exemple, pour dire "Il y a un incident", dans le sens "Il se produit un incident", on dit じこがあります.
      Bref, le verbe arimasu inclut ces trois notions d'existence/position, de possession et de "quelque chose qui arrive", un peu de la même manière que l'expression française "il y a".
      (*) Si on lit de la littérature un peu ancienne, en particulier des contes de fée (des おとぎばなし ou むかしばなし par exemple), il se peut que l'auteur emploie arimasu au lieu de imasu afin d'introduire pour la première fois un personnage dans le récit (en particulier au tout début du conte). Il faut alors interpréter le mot comme "l'existence d'un personnage" dont on n'avait jamais entendu parler avant. Cependant, il s'agit d'un usage désormais archaïque de arimasu, devenu très marginal aujourd'hui, donc cela reste une notion de japonais un peu avancée. Dans la vie de tous les jours et dans la plupart des oeuvres actuelles, on n'emploie jamais arimasu pour indiquer l'existence d'un être animé.

    • @murasakizora7661
      @murasakizora7661 Месяц назад

      @@Rudolphhhhhh merci pour la réponse. À dire que c'était aussi simple...

  • @anthonylagarde8041
    @anthonylagarde8041 24 дня назад

    C'est la première que je comprends rien.