Breve adendo sobre a frase do Virtua Fighter: a frase em si soa ambígua quando traduzida fora de contexto. No caso do Akira, ele quis dizer algo do tipo "Estou 10 anos à sua frente!" como se sua experiência e proeficiência em artes marciais o colocassem tão à frente do oponente.
Estava esperando ansiosamente por esse vídeo! :D Bastante completo, ficou muito bom! Tenho uma relação de amor e ódio com a localização do SMRPG por errar tantas coisas básicas (nomes de inimigos e ataques especialmente), mas por outro lado, se não fossem as referências de anime, que são bem nichadas, o script japonês é meio genérico. Legalzinho, mas nada que eu acho que seria particularmente memorável. Isso tenho que agradecer demais ao Ted Woolsey, o script americano do jogo é repleto de falas e piadas que são impossíveis de esquecer! Espero muito que eles mantenham o script dele no remake!
Kkkkkk, a versão japonesa dos jogos sempre foram bizarros nos seus conteúdos exclusivos, kkkkk o bowser dando o dedo do meio realmente me quebrou kkkkkk
Só queria te parabenizar pela qualidade dos seus vídeos. Já assisti, no passado, diversos vídeos seu e espero que seu canal cresça cada vez mais, a atenção aos detalhes e o esforço em entregar um vídeo informativo, cheio de curiosidade é notável! Fico feliz em ver que o canal ainda está a todo vapor
Muito obrigada Alex por falar desse negócio das referências! Eu li esse artigo do Legends of Localization ano passado, e fiquei frustrada que um monte de gringo fez vídeo recentemente falando de trivia sobre o Mario RPG agora que vai sair remake e n falou disso! (n é super importante pro jogo mas qualé, como que vc faz um vídeo sobre as diferenças na tradução n menciona que tem Evangelion na versão japonesa??)
Ótimo vídeo! Prefiro também a tela de saves do jogo japonês! Assim como o HUD colorido japonês! Acho algumas dessas mudanças desnecessárias, mas é coisa da Nintendo of America! Enfim, to amando essa maratona! ❤ BANANA!
Nossa que video maneiro, muita coisa aqui eu nao sabia, por conta da localizacao! Eu sempre soube que esse jogo surpreende, mesmo depois de decadas! Haiahiah😂 Eu quero mt que o codiguinho do toad venha no jogo, ia ser mt daora
Isso sim é tirar leite de pedra, quando se pensa que não tem mais o que se falar, ele aparece com conteúdo de qualidade, coisa muito difícil de encontrar no RUclips hoje.
Vc esqueceu de colocar a tradução da boca do exor. Mas mesmo assim gostei muito e não sabia de muita coisa e a falta dessa tradução me passou batida de primeira, gostei das referências de Evangelion e lupin Editado: Esqueci de dB do Goku e Power Rangers
8:50 é um dos momentos mais gloriosos da minha vida gamer kk Eu tinha a versão japonesa e estava travado aí a mto tempo, aluguei a versão americana, usei a palavra certa e gravei a ordem dos algarismos. Por muita sorte a Nintendo manteve a mesma ordem deles e consegui passar na versão JP.
Deixaram na msm ordem por preguiça na hora de reprogramar o código do jogo, trocar o idioma é mais fácil do que ter que reprogramar o jogo. O msm aconteceu com Sonic CD e as músicas do passado das fases, manteve a msm do japonês na América pois elas estavam não em formato de áudio CD mas em formato de código no jogo.
6:12 - Quando lia a revista super gamepower para fazer o detonado desse jogo, eu achava que o Genos estava fazendo beiço. Mas na verdade não! Acontece que a "franja" dele faz sobra bem a cima do nariz, e como a base tá visível a impressão que ele tá fazendo beiço kkkk minha infância é uma mentira
@@adrielvinicius5040Guerra de egos (acha que Japão VS EUA só rolou na Sega?) e não esqueça que o CEO Yamauchi alimentava a rivalidade entre as equipes de NES e Game Boy.
@@mjfilho33 a de nes e game boy eram só nos estados unidos ou o Japão também tinha?é caso sim eu entendo eles não irem com a cara um do outro por causa da cultura,mas no próprio país
@@adrielvinicius5040O estereótipo do rival nos shonens de lutinha não é à toa (eles acreditam que competitividade é benéfica no sentido de extrair o melhor da pessoa se ela tiver alguém a superar). OBS: não sei se nos EUA essa rivalidade entre NES e GB rolava, mas no Japão rolava.
Se a versão americana desse jogo tivesse mantido todo o conteúdo da japonesa e só traduzisse sem localizar nada quem sabe eu poderia até gostar desse jogo, mas tentei jogar e achei um jogo horrível, talvez pq eu joguei o paper Mario 64 antes e esse é infinitamente melhor e não tem gráficos toscos nem velocidade acelerada que torna as animações mais toscas ainda
Breve adendo sobre a frase do Virtua Fighter: a frase em si soa ambígua quando traduzida fora de contexto. No caso do Akira, ele quis dizer algo do tipo "Estou 10 anos à sua frente!" como se sua experiência e proeficiência em artes marciais o colocassem tão à frente do oponente.
Apenas o mestre poderia fazer essa correção. Obrigado, Jojo!
Grande JojoRama!
@@cedjogos nani
Estava esperando ansiosamente por esse vídeo! :D
Bastante completo, ficou muito bom! Tenho uma relação de amor e ódio com a localização do SMRPG por errar tantas coisas básicas (nomes de inimigos e ataques especialmente), mas por outro lado, se não fossem as referências de anime, que são bem nichadas, o script japonês é meio genérico. Legalzinho, mas nada que eu acho que seria particularmente memorável.
Isso tenho que agradecer demais ao Ted Woolsey, o script americano do jogo é repleto de falas e piadas que são impossíveis de esquecer!
Espero muito que eles mantenham o script dele no remake!
Kkkkkk, a versão japonesa dos jogos sempre foram bizarros nos seus conteúdos exclusivos, kkkkk o bowser dando o dedo do meio realmente me quebrou kkkkkk
Daria pra fazer um video sobre as duas principais traduções do Mario RPG feitas por fã ahsuahsauhsuasa e uma análise qualitativa
Só queria te parabenizar pela qualidade dos seus vídeos.
Já assisti, no passado, diversos vídeos seu e espero que seu canal cresça cada vez mais, a atenção aos detalhes e o esforço em entregar um vídeo informativo, cheio de curiosidade é notável! Fico feliz em ver que o canal ainda está a todo vapor
Muito obrigada Alex por falar desse negócio das referências! Eu li esse artigo do Legends of Localization ano passado, e fiquei frustrada que um monte de gringo fez vídeo recentemente falando de trivia sobre o Mario RPG agora que vai sair remake e n falou disso! (n é super importante pro jogo mas qualé, como que vc faz um vídeo sobre as diferenças na tradução n menciona que tem Evangelion na versão japonesa??)
Ótimo vídeo!
Prefiro também a tela de saves do jogo japonês! Assim como o HUD colorido japonês! Acho algumas dessas mudanças desnecessárias, mas é coisa da Nintendo of America! Enfim, to amando essa maratona! ❤
BANANA!
Cheguei agora e já estou adorando
Voce vai fazer o conhecendo e desvendando do remake?
Nossa que video maneiro, muita coisa aqui eu nao sabia, por conta da localizacao! Eu sempre soube que esse jogo surpreende, mesmo depois de decadas! Haiahiah😂
Eu quero mt que o codiguinho do toad venha no jogo, ia ser mt daora
*Finalmente um canal que dá atenção na devida proporção pra esse JOGAÇO.*
Quando tem referências de animes, são as melhores
por isso esse jogo foi tão popular no Japão :)
Muito bom o video alec
Isso sim é tirar leite de pedra, quando se pensa que não tem mais o que se falar, ele aparece com conteúdo de qualidade, coisa muito difícil de encontrar no RUclips hoje.
Eu queria mt que o Toad fosse um personagem do Mario RPG
(Mais que o Luigi kk)
Queria saber se a tradução pro ptbr que fizeram é em cima da versão japa ou americana.
8:30 Conhecer Massaranduba entrega a idade, hein? Kkk
Vou assistir depois🙏👍
18:11 Pô, perderam a chance de usar o "Omae wa mo shindeiru" kkk.
Beleza Alex faz conhecendo de final fight
13:15 Será que os devs entenderam o final de Evangelion? 🤔
no final é revelado que o Shingi estava em coma, e tudo não passou de uma alucinação, fim
@@rimuruborges7785Esse não era o Ash? Kkk
Os códigos na versão japonesa em qualquer jogo, eu acredito que é pra os desenvolvedores testar as coisas 👍
Vc esqueceu de colocar a tradução da boca do exor.
Mas mesmo assim gostei muito e não sabia de muita coisa e a falta dessa tradução me passou batida de primeira, gostei das referências de Evangelion e lupin
Editado: Esqueci de dB do Goku e Power Rangers
Um jogo maravilhoso e um canal maravilhoso
8:50 é um dos momentos mais gloriosos da minha vida gamer kk
Eu tinha a versão japonesa e estava travado aí a mto tempo, aluguei a versão americana, usei a palavra certa e gravei a ordem dos algarismos. Por muita sorte a Nintendo manteve a mesma ordem deles e consegui passar na versão JP.
Deixaram na msm ordem por preguiça na hora de reprogramar o código do jogo, trocar o idioma é mais fácil do que ter que reprogramar o jogo.
O msm aconteceu com Sonic CD e as músicas do passado das fases, manteve a msm do japonês na América pois elas estavam não em formato de áudio CD mas em formato de código no jogo.
6:12 - Quando lia a revista super gamepower para fazer o detonado desse jogo, eu achava que o Genos estava fazendo beiço. Mas na verdade não! Acontece que a "franja" dele faz sobra bem a cima do nariz, e como a base tá visível a impressão que ele tá fazendo beiço kkkk minha infância é uma mentira
No caso Pulsar seria uma estrela de neutrons, no caso ele seria um mini Pulsar. Uma pequena estrela de neutrons.
Valeu pela explicação!
Pq eu acho que eles vao colocar algumas mecânicas de paper mario nesse remake como as insígnias
Comprando Super Mario RPG remeke em mídia física no Japão ganha um chaveiro de brinde !!!!
Cara é estranho ver q removeram o axeor foi removido da tela de titulo japonês [Eu provalmente escrevi errado -]
21:04 "Tu é o bebê que me surrou que nem boi ladrão 25 anos atrás?"
O silêncio é o suspiro de um grito calado.
rachei no "qualquer semelhança é mera coincidência" não esperava esse meme em um jogo antigo 😅😂
19:26 Só entregou ainda mais a picuinha com a Rare kkk.
Por que a ninterdo faria algo assim com sua própria parceira?
@@adrielvinicius5040Guerra de egos (acha que Japão VS EUA só rolou na Sega?) e não esqueça que o CEO Yamauchi alimentava a rivalidade entre as equipes de NES e Game Boy.
@@mjfilho33 a de nes e game boy eram só nos estados unidos ou o Japão também tinha?é caso sim eu entendo eles não irem com a cara um do outro por causa da cultura,mas no próprio país
@@adrielvinicius5040O estereótipo do rival nos shonens de lutinha não é à toa (eles acreditam que competitividade é benéfica no sentido de extrair o melhor da pessoa se ela tiver alguém a superar).
OBS: não sei se nos EUA essa rivalidade entre NES e GB rolava, mas no Japão rolava.
Só esperando
20:38 Cara, a versão japonesa é muito melhor 🤣🤣🤣🤣🤣
12:50 por favor, qual a trilha sonora desse minuto?
Booster Tower
Você faz vídeos da versão japonesa. KIRBY. SUPER. STAR
Show.
Sei q muitos jogos tem diferenças dos USA e dos JP mas não imaginava q este teria tantas
pessoal esperando lançar mario rpg remake eu ja to quase virando
Alex, o Shezes brasileiro
Alex pretende comprar um nintendo 64 e um master system de novo?
por enquanto nao, talvez mais pra frente
Não é o primeiro personagem de Mario que olha pra câmera fazendo sinal de xingamento.
SHOOOWW !!!
A do DK só tá escrito que “esse personagem não tem nada a ver com o verdadeiro “
TERRA &
FOGO &
VENTO &
ÁGUA &
CORAÇÃO &
VAI, PLANETA!
Pela união de seus poderes, eu sou o capitão planeta!
8:28Bruce lee
Mano, acho bem fodass3 essas referencias, essas mudanças, não interfere em nada e tem nada a ver com Mario essas paradas, opinião é claro.
Eu só joguei supef mario rpg japonês ate hoje , nunca zerei esse jogo
Tá gripado mano?
B A N A N A !
BANANINHA!
BANANA!
HMMM BANANA, HMM
BANANÃO
Bananahh
Estou chocado a princesa Peach usa um xxx 😂
Se a versão americana desse jogo tivesse mantido todo o conteúdo da japonesa e só traduzisse sem localizar nada quem sabe eu poderia até gostar desse jogo, mas tentei jogar e achei um jogo horrível, talvez pq eu joguei o paper Mario 64 antes e esse é infinitamente melhor e não tem gráficos toscos nem velocidade acelerada que torna as animações mais toscas ainda
Ficou ingasado alex