cảm ơn vì đã cố gắng up những phim cũ chất lượng hd, nhưng mà hãy giữ lồng tiếng cũ đi. nhưng phim nào chưa bao giờ co lồng tiếng thì hãy làm những phim đó. chứ đặc sản mấy phim này lồng tiếng cũ hay hơn nhìu.
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
@@FoleyTV Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
Có lẽ phim chiếu trên đài truyền hình nên phải lồng tiếng lại để tránh vấn đề về bản quyền. Mình nghe thấy mới lạ mà, còn ai thích xem lồng tiếng xưa thì tìm bản xưa. Không thích xin đừng nói lời cai đắng, xin đừng làm tổn thương người khác. Chúc các bạn một ngày vui vẻ!
nhẫn là gì và nhục là gì hai thứ này ở một thằng đàn ông phải bỏ xuống đc kể cả sự nghiệp hôn nhân tất cả đều ss hạ mình và đổi lấy sự chế nhạo, thử thách.. để làm nên việc lớn.
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
Sau bảng lòng tiếng này , C.T.Trì sẽ y như thằng cha giữ xe ở chợ cá Q3 quá , còn T.G.Kiện đã trở thành tên thái dám luôn rồi , éo e uộc ời ..USLT ủa ui âu ?....tk
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
Trước khi lồng lại bộ này thì ngta cũng đã thấy được sự ảnh hưởng của bản cũ rồi, không thể so sánh được chắc chắn bộ mới không thể hơn được, mục đích là làm lại bộ phim mới mẻ hơn đẹp hơn thôi nên mn xem phim hoan hỉ với lại cá nhân tui thấy bản mới này cũng có sự thú bị của nó , có gì không đúng ý mn thì tìm lại bộ cũ coi nha ( ý kiến riêng)
lỗng tiếng dỡ quá. DV lồng tiếng cũng chưa nhập vai đc với nhân vật, cách Hoàng Sư Hổ vừa từ tốn vừa chắc câu, nhưng dvlt lồng tiếng nghe yếu qá không có chút mạnh mẽ nào. Từ ngữ chưa được dùng đúng. Trong trận bài giữa Lương Khoang và Hoàng Sư Hổ chi đầu (3 lá) thì dvlt nói là chi cuối và ngược lại chi cuối thì gọi là chi đầu, phé thùng phá sảnh thì lại gọi là sảnh, bài đó gọi là "xập xám" nhưng lại gọi là 13 lá, bài hòa nhưng nhà cái sẽ ăn gọi là (ăn cặp quanh). Đoạn 12:53 cô này giới thiệu là tên "Tình Đầu" nên Lương Khoang mới nhớ lại ký ức mối tình đầu. Nhưng lại dịch là Sơ Luyến, ng xem VN cũng k ai hiểu sơ luyến là gì, nên cứ gọi là "Tình Đầu" dễ nghe dễ hiểu vs mọi người. Đoạn 1:14:35 "Tiền" và "Dây Chuyền" thì nó mới hợp lý hơn vì nó nghe trại trại nhau nên mới bị nhầm là tiền và dây chuyền. nhưng lại dịch là "chuỗi" Cảm giác của mình như phim này được dịch bằng google vậy á, không có cảm xúc hay từ ngữ gần gủi với người VN. Cũng có thể là USLT đã ăn vào ký ức rồi nên là xem không phải USLT thì nó mất hay. Mình thấy từ ngữ đã giảm tính hài hước rất nhiều, có nhiều từ trong phim hơi thô nhưng nó là thật nên gây hài. Còn khi dvlt cứ tìm cách đổi từ ngữ lại thấy nó không còn vị của hài nữa.
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
@@jingjinggallery3851có mấy dòng đi cmt liên tục như cái máy lập trình 😂😂, nếu muốn nguyên bản chất là không có thuyết minh hay lồng tiếng gì ở đây nhá, chỉ có mỗi chạy chữ phụ đề vietsub thôi. Còn nếu m đánh dồng phụ đề vs thuyết minh là một thì thôi ngu nhất thế giới 😂😂😂
Lồng tiếng như này thì chịu rồi, quá nghiêm túc chuẩn chỉ, đâm ra phim nhạt như nước ốc, hay ho gì nữa. Thà để mẹ phụ đề vietsub thôi đừng lồng tiếng còn hay hơn.
phim thì HD nên hình ảnh đẹp, nhưng phim Bịp mà người lồng tiếng nói chuyện bình thường không nham nhỡ nên phim khó thu hút người xem. Người lồng tiếng phim này k có hồn
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
Mía, zừa nge lồg tiếg là mún đập mọe cái đt lun á tr 😅😅😅 Kênh này dzảnh hán dữ ha, có bản USLT hổng up mà nghĩ xao đi lồg tiếg lại gòi up lên 🙄🙄🙄 Mún chọc máu điên ngta hay j á 🤣🤣🤣
Phim lồng tiếng hay quá,thank ad
Ctt phải lòng tiếng bựa mới hay. Giọng chú huy cường là đỉnh nhất
cảm ơn vì đã cố gắng up những phim cũ chất lượng hd, nhưng mà hãy giữ lồng tiếng cũ đi. nhưng phim nào chưa bao giờ co lồng tiếng thì hãy làm những phim đó. chứ đặc sản mấy phim này lồng tiếng cũ hay hơn nhìu.
bản HD thì chỉ có tiếng TQ, họ lồng tiếng đc vậy thôi. Bản cũ lồng tiếng nó là huyền thoại rồi.
Khoái nhất lúc cô vợ kéo cái phim ra, kkk. Phim thời đó chưa rửa mà kéo ra thì xem như bỏ.
Giảm 50% độ hay của phim khi ko phải nhóm USLT.
Giờ mới để ý ông sếp chắc ae ruột cố ông nội với Toan Shinoda nè 😁
Chất lượng video đã cải thiện tuy nhiên giọng lồng tiếng chưa được hay , hy vọng các bạn sẽ ngày càng tiến bộ hơn và ra nhiều sản phẩm hấp dẫn hơn
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
Lồng tiếng nghe mà out liền 😂😂😂
Lòng tiếng hồi trước là nút lưỡi vs mấy con mẹ của tui là đc r,chứ ko phải là hun bạn gái 😂😂😂
Có phim hay để coi là mừng rồi
ra phim bách biến tinh quân của châu tinh trì đi bạn
Minh muon phat song nhieu phim đien anh hong kong hay the loai da dang
Lồng tiếng như cái bùi vậy. Mất cả hay. Nhóm LT này đi lồng tiếng phim cô dâu 8 tuổi chắc k ai coi nổi
Lồng tiếng nghe giống tiếng quảng cáo Rise ò Kingdom. Nghe chán vãi, hỏng hết cả bộ phim.
mía, lật lên con J, mà đẩy qua lại lên con Q.kaka vãi
Chú châu tinh trì đánh đẹp diễn hài hay con thích
Long tieng gi nghe chan qua
Châu Tinh Trì💥💥💥
Nể cái đầu của châu tinh trì thật
Không coi thì cook 😊 đã xem free còn ý kiến
Phim đẹp, lồng tiếng mới tốt
cơ mà lồng tiếng cũ vẫn là cái gì đó hay hơn
Phim Châu Tinh Trì phải lồng tiếng cà chớn, phá cách chút mới hay, chứ nghiêm túc sát nghĩa lại thành dở
@@FoleyTV Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
@@jingjinggallery3851 lại là bạn
@TayAPFCO1012 Bạn ơi, trước khi comment thì nên dùng mắt nhìn kỹ xem, mình chê "dở" chổ nào
Lồng tiếng hư hết phim
coi phim ctt mà lồng tiếng này nghe không quen tai
Có lẽ phim chiếu trên đài truyền hình nên phải lồng tiếng lại để tránh vấn đề về bản quyền. Mình nghe thấy mới lạ mà, còn ai thích xem lồng tiếng xưa thì tìm bản xưa. Không thích xin đừng nói lời cai đắng, xin đừng làm tổn thương người khác. Chúc các bạn một ngày vui vẻ!
Nói chị h xác , mình chưa chắc nói bằng người ta.ban nói hay
Mất đi cái chất kinh điển của phim CTT...😢😢
nên úp phim châu tình trì bản chưa lồng tiếng thì hay
Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
nhẫn là gì và nhục là gì
hai thứ này ở một thằng đàn ông phải bỏ xuống đc kể cả sự nghiệp hôn nhân tất cả đều ss hạ mình và đổi lấy sự chế nhạo, thử thách.. để làm nên việc lớn.
ông nụi giả làm hs hệt ông hài thuynga he.
Lồng tiếng nghiêm túc vậy a trai.
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
@@jingjinggallery3851 hứ ,chưa chắc đây lồng tiếng sát nghĩa, đây là phim hài nên phải hài
Lồng tiếng nghe chán quá
Lồng tiếng này hỏng bộ phim
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
@@jingjinggallery3851 hứ
Sau bảng lòng tiếng này , C.T.Trì sẽ y như thằng cha giữ xe ở chợ cá Q3 quá , còn T.G.Kiện đã trở thành tên thái dám luôn rồi , éo e uộc ời ..USLT ủa ui âu ?....tk
Nhóm này lồng tiếng phim Cương Thi của Lâm Chánh Anh
Có cần phải cầm cây đèn pin dài vậy hong😅
Phim châu tinh trì coi vui hay là nhờ Vân Sơn lồng tiếng
Vân Sơn chỉ lồng vài phim thôi, phim này bản USLT cũng ko phải Vân Sơn lồng đâu
@@QaQa-re7zq huy cường
@@nuduhu khong luôn
@@chithanhle9782huy cường lồng tiếng tinh gia đó
Lồng tiếng nghe quải chè đậu thiệt sự 😅
Phim hay mà tiếng nghe chán quá...
Thua xa bản lồng tiếng cũ
dr có quả đĩa CD xem lồng tiếng cũ vẫn hay hơn:))
Có coi là may r
@@NamNguyen-cr1rulàm như có bản lồng tiếng này v ? chê nha
Diễn viên nữ tên gì ... Đẹp vậy
Đang muốn hỏi , chỉ nhớ hình như đóng sẽ
Nhóm lòng tiếng siêu nhân cuồng phong 😢😅
Phim CTT mà lồng tiếng này thì vứt bộ phim
Đúg lồg tiếg xàm
Lồng tiếng nghe giả trân quá, phim hay đến mấy mà cho quả giọng này vào thì cũng vứt.
@@intelhdgraphics4095 👍
Đúng
Giọng càng đê tiện càng hay😂😂
Lồng tiếng Vân Sơn mới chuẩn
Nhớ là tuổi còn trẻ ba trợn làm phết mà 😂😂😂
Nhóm vân sơn lồng tiếng hay mà sao đỗi nhóm khác mất hay
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
@@jingjinggallery3851 🔪
@@jingjinggallery3851m thấy tốt kệ m chớ, đi bêu rêu cho thiên hạ biết làm gì, ai quan tâm 😂😂
Mấy thằng LT này éo biết ngại hay sao, lòng biết bao nhiêu bộ phim ta hư hết
Kể từ nay về sau là lớp lồng tiếng này rồi. Chứ mấy cô chú xưa jo về hưu hết rồi còn đâu nữa
@@thanhnamnguyen6134 nhưng nó LT lại chi ,mai mốt ko tìm được LT cũ luôn
khí ga vs nước chanh làm sao vậy?
Bắn súng ko ra tia lửa
Này giọng lòng tiếng cho Trương Gia Huy chứ đâu phải CTT
Coi vì kịch bản mới hay chứ
Lồng Tiếng kinh thật
Vứt thật
Lồng tiếng thua bản củ nhìu
Lồng tiếng giống quảng cáo bột giặt aba quá
Lồng tiếng nghe chán như thuyết minh
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
Giong cua chu van son
Đâu ra giọng vân sơn trong này.
dù ai nói tốt mấy. thì lòng tiếng này .mất hay vẫn là mất hay. mn đừng dối lòng 😂
Giọng lồng tiếng mới này cũng hay nhưng so với giọng cũ bên hải ngoại thì không bằng,giảm độ hay của phim
Trước khi lồng lại bộ này thì ngta cũng đã thấy được sự ảnh hưởng của bản cũ rồi, không thể so sánh được chắc chắn bộ mới không thể hơn được, mục đích là làm lại bộ phim mới mẻ hơn đẹp hơn thôi nên mn xem phim hoan hỉ với lại cá nhân tui thấy bản mới này cũng có sự thú bị của nó , có gì không đúng ý mn thì tìm lại bộ cũ coi nha ( ý kiến riêng)
Đi coi bản lồng tiếng cũ thôi
lỗng tiếng dỡ quá. DV lồng tiếng cũng chưa nhập vai đc với nhân vật, cách Hoàng Sư Hổ vừa từ tốn vừa chắc câu, nhưng dvlt lồng tiếng nghe yếu qá không có chút mạnh mẽ nào. Từ ngữ chưa được dùng đúng. Trong trận bài giữa Lương Khoang và Hoàng Sư Hổ chi đầu (3 lá) thì dvlt nói là chi cuối và ngược lại chi cuối thì gọi là chi đầu, phé thùng phá sảnh thì lại gọi là sảnh, bài đó gọi là "xập xám" nhưng lại gọi là 13 lá, bài hòa nhưng nhà cái sẽ ăn gọi là (ăn cặp quanh).
Đoạn 12:53 cô này giới thiệu là tên "Tình Đầu" nên Lương Khoang mới nhớ lại ký ức mối tình đầu. Nhưng lại dịch là Sơ Luyến, ng xem VN cũng k ai hiểu sơ luyến là gì, nên cứ gọi là "Tình Đầu" dễ nghe dễ hiểu vs mọi người.
Đoạn 1:14:35 "Tiền" và "Dây Chuyền" thì nó mới hợp lý hơn vì nó nghe trại trại nhau nên mới bị nhầm là tiền và dây chuyền. nhưng lại dịch là "chuỗi"
Cảm giác của mình như phim này được dịch bằng google vậy á, không có cảm xúc hay từ ngữ gần gủi với người VN.
Cũng có thể là USLT đã ăn vào ký ức rồi nên là xem không phải USLT thì nó mất hay. Mình thấy từ ngữ đã giảm tính hài hước rất nhiều, có nhiều từ trong phim hơi thô nhưng nó là thật nên gây hài. Còn khi dvlt cứ tìm cách đổi từ ngữ lại thấy nó không còn vị của hài nữa.
17:56
ti sự vụ tư pháp, nhà khám Lộ Hoàn, Macao
Đay là lồng theo tvb
Về lồng tiếng thì phải chịu, chú vân sơn không còn làm thì coi như mất châu tinh trì rồi.
Lồng tiếng quá dở
Nghe cái hết muốn xem
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
@@jingjinggallery3851làm như mày hiểu tiếng Tàu hay sao mà đúng nghĩa với ko đúng nghĩa 😂nếu hiểu tiếng tàu thì xem lồng tiếng làm gì?
@@jingjinggallery3851có mấy dòng đi cmt liên tục như cái máy lập trình 😂😂, nếu muốn nguyên bản chất là không có thuyết minh hay lồng tiếng gì ở đây nhá, chỉ có mỗi chạy chữ phụ đề vietsub thôi. Còn nếu m đánh dồng phụ đề vs thuyết minh là một thì thôi ngu nhất thế giới 😂😂😂
@@phamtanthanhtruong92 Ai nói đánh đồng phụ đề vs thuyết mình xem lại cho kỹ nhé
@@jingjinggallery3851 vậy thi tặng m một câu, giữ nguyên bản bộ phim thì chỉ có phụ đề, thuyết minh cũng làm phim mất chất thôi cưng à.
👏👏
coi phim Châu Tinh trì mà lồng tiếng phat ch
Cái bóng quá lớn nên những kiểu lồng tiếg phim bộ k nên cover của bản gốc vậy giảm 70% độ hay rồi! Mình khuyên nhóm nên từ bỏ sớm nha!
Lồng tiếng nghe hết muốn coi
Lồng tiếng này dỡ nghe không có hay nghe không có hài bựa
24 năm lâm hy lôi mặt mụn không đẹp do nhờ tranh điểm nên ít nổi tiếng.
cái ông sếp đóng vai Mộng Di trong thần ăn.
Phim của tinh gia mà lồng tiếng không bựa bựa thì chán lắm
Lồng tiếng kiểu này xog bo phim rồi
lồng tiếng kiểu này nghe ngứa dái thiệc 🤣🤣
Lồng tiếng như này thì chịu rồi, quá nghiêm túc chuẩn chỉ, đâm ra phim nhạt như nước ốc, hay ho gì nữa. Thà để mẹ phụ đề vietsub thôi đừng lồng tiếng còn hay hơn.
để lồng tiếng gốc sẽ hay hơn, bản lồng tiếng này không hay
Phim kungfu
Thuyết minh dở quá
Lồng tiếng nghe mất chất Tinh gia 😅
Lồng tiếng nghe chán... Nhóm này đúng là ăn hại
Lồng tiếng mà t nghe như đang xem Doremon😢
Phiên bản đẹp mà lồng tiếng chán ghê😂😂😂
Đạt văn tây
Vl lòng tiếng 😂😂🤸🤸
Lồng tiếng ko hay
phim thì HD nên hình ảnh đẹp, nhưng phim Bịp mà người lồng tiếng nói chuyện bình thường không nham nhỡ nên phim khó thu hút người xem. Người lồng tiếng phim này k có hồn
Trường học uy long
lồng lời thoại thì nhỏ, còn âm thanh thì lớn ! tao lấy dàn clone report cho vài hôm kiểu đéo gì cũng ăn gậy.
Lồng tiếng dở hết bộ phim 😂
Châu tinh Trì thì phải van sơn
Ty Sở Vụ Tư Pháp Nhà khám Lộ Hoàn Ma Cau :/ thiếu cái giọng là như sh...t ngay!
what????? lồng tiếng kiểu gì đây mất hết cả hay của phim
Phim châu tinh trì lồng tiếng phải bựa mới hay, còn nhóm lồng tiếng này thì bỏ
Lồng tiếng thảm hoạ
Lồng tiếng như qq , thua xa bản kia
vậy là tốt lắm rồi bạn, mình luôn ủng hộ dịch đúng nghĩa hơn là dịch tào lao thêm bớt để gây cười 1 cách vớ vẩn, bản chất film này cũng đã hài rồi, giữ nguyên bản sắc tốt hơn rất nhiều. Đã dịch theo quy chuẩn là phải sát nghĩa vs bản gốc cho người xem hiểu, chứ ko phải lồng theo kiểu chợ búa như US lồng tiếng, toàn dịch linh ta linh tinh, cái gì mà Đá Cá Lăng Dương, cái gì mà nghe chẳng hiểu gì cả, Cái gì thì cái phải giữ nguyên chuẩn gốc đúng nghĩa của nó đừng nên thêm bớt, nghe mấy thánh US lồng có vẻ hài đấy nhưng ko chuẩn. Nếu chuẩn nhất thì là thuyết minh giữ đúng bản sắc tiếng gốc xem mới hay
Lồng tiếng này hay thật,nghe rõ chữ,mấy bản kia nghe câu được câu không.@@jingjinggallery3851
Mía, zừa nge lồg tiếg là mún đập mọe cái đt lun á tr 😅😅😅 Kênh này dzảnh hán dữ ha, có bản USLT hổng up mà nghĩ xao đi lồg tiếg lại gòi up lên 🙄🙄🙄 Mún chọc máu điên ngta hay j á 🤣🤣🤣
Có phim xem không xem thì cút ở đó đòi hỏi.
@@NamNguyen-cr1ru không cút thì sao, rút súng bắn bỏ à 🤣
lòng tiếng nghe mất hay của bộ phim
Đội lồng tiếng làm nát cả bộ phim
Lồng tiếng như vậy thì thui thua