If Chinese Was Translated Literally...

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 сен 2024

Комментарии • 38

  • @superchargerone
    @superchargerone 9 месяцев назад +6

    Water dragon head. Go to gugong and you will see tiny dragon heads poking out of step terraces to help direct rain water. That’s the origin I believe.

  • @radiosparrow851
    @radiosparrow851 9 месяцев назад +14

    I wish one day “China” could be set free from the negativity imposed upon by western media and could see more international faces like this.
    I’m not saying I’m saint but I’m smart enough to find racism-based politics boring.

    • @chenli9511
      @chenli9511 Месяц назад

      看播放量就知道了,也许好人和好学生永远是少数,也许人类更喜欢看别人的坏,哪怕夸张的坏,也许确实文化太不时髦没吸引力,过于强调传承历史,不相信现在创造能超越古人,韩国的kpop和日本动漫算是现代创造,中国仿佛不敢,怕弄巧成拙破坏传统

  • @yxz5257
    @yxz5257 9 месяцев назад +4

    天花板 is also used in Mainland China. For example in Shanghai

  • @dng2000
    @dng2000 9 месяцев назад +1

    電腦 (electrical brain)
    互聯網 (mutually joined web)
    飛機 (flying machine)

    • @dieglhix
      @dieglhix 9 месяцев назад

      電腦 is my all time favourite!

  • @sharonmin9075
    @sharonmin9075 9 месяцев назад +1

    yes,people in mainland call ceiling as tian hua ban as well

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  9 месяцев назад

      thanks

    • @gan247
      @gan247 9 месяцев назад

      Up until the 90s, rectangular (2x4ft) ceiling boards with embossed ornate patterns (usually floral) were still popular in Malaysia. Nowadays it’s mainly plain square (4x4ft) ones.

  • @WryAun
    @WryAun 9 месяцев назад

    Nice ine Ben! I can see ehy you werr enthusiastic! These sre always delightful and i enjoy the insight thry offer into hiw objects and vonceots see culturally constructed! My hong Kong Cantonese father despite having spoken english fkuentky for about half a century, still sometimes says odd things like, "open the faucet" then i ask him how hed say it in Cantonese snd the verb is "open" nit "turn on" and when you think sbout the mechanism if mskes so much sense so I can hsrdly begrudge him that!
    You look really well man! Kove tge moustache, it looks great on you! And your outfit is very flattering too! The fit of the jacket is spot on and i mistook it for being a proper firmal blazer unyil i looked closely abd notuced ut was a little more relaxed. Byt you seem comfortable, confident, abd like yiure really diung well! I'm delighted to see it!

  • @Ashman792
    @Ashman792 9 месяцев назад

    Great video! I clicked on the link to get the discount on tickets to Xinyun, but I didn’t get taken to a discount page, just the main page. I live in Dallas Fort Worth and would love to see the show this December for the first time!(Also Jared are you going to be the MC in Dallas?)

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  9 месяцев назад

      So from the main page if you click through, find your show and select tickets, the booking fee should be waived at check out, if its not, let us know and we will find out what is going on

  • @shwee1855
    @shwee1855 9 месяцев назад

    For 天花板,I guess you can also directly translate it to Small pox board 🤣🤣🤣

  • @MihaiKrieger
    @MihaiKrieger 5 месяцев назад

    貓頭鷹😊

  • @lilredbb2182
    @lilredbb2182 9 месяцев назад

    😅

  • @EricEngle-f1q
    @EricEngle-f1q 9 месяцев назад +1

    Do animals

  • @BS-ve6dt
    @BS-ve6dt 9 месяцев назад +1

    马马虎虎
    电脑
    左右
    东西
    美国
    辣妹
    加油

  • @SkylerShao
    @SkylerShao 9 месяцев назад +9

    作为一个中文母语者,我之前竟然没有意识到,这些常见事物的名称从字面意义上来解读可以这么有趣!小哥甚至还特意去查了资料,联系了历史来给我们解释,真的太用心了❤ 这给我一个中文母语者提供了全新的视角。a lot of love from China❤❤

  • @tahashlibek
    @tahashlibek 9 месяцев назад +3

    You must definitely include "hitting airplanes" 🌚 😅

  • @EricEngle-f1q
    @EricEngle-f1q 9 месяцев назад +2

    Mouth watering

  • @sportsonwheelss
    @sportsonwheelss 9 месяцев назад +5

    Horse kills chicken

    • @GugvYugv-yp3li
      @GugvYugv-yp3li 9 месяцев назад +1

      哈哈哈哈哈哈😂😂😂

  • @kairinase
    @kairinase 9 месяцев назад +3

    The Chinese literal translation not only wrought havoc in English, but in Malay also...
    They literally have to stop and think before speaking.

  • @Eleora1997Msia
    @Eleora1997Msia 9 месяцев назад +1

    funny thing is after my parents covert to Christian , they no longer use Water Dragon Head, and also majority the Malaysian Chinese community , we just called it Water Head that it for the faucet.
    If we refer to Water Dragon Head is used for Chinese Temple for grab some holy water to cleanse.

  • @frustis
    @frustis 9 месяцев назад +4

    Great and very interesting video!
    EDIT: Not quite the same but I've always been fascinated by these composed Chinese words:
    EN: movie
    CN: ELECTROSHADOW
    EN: elevator
    CN: ELECTROSTAIR
    EN: television
    CN: ELECTROVISION
    EN: computer
    CN: ELECTROBRAIN

    • @Bladavia
      @Bladavia 9 месяцев назад +2

      Yeah the way they build words by combining characters is fascinating, and actually it makes it pretty easy to memorize vocabulary.

    • @PaulfrmTXtoCO
      @PaulfrmTXtoCO 9 месяцев назад +2

      Especially as Electric is actually lightning.

    • @whateveritbe1499
      @whateveritbe1499 9 месяцев назад

      ​@@PaulfrmTXtoCOMan, I have been learning English for 30yrs(since I was 2), and never noticed that "electrical" and "lightning" are two different words! Yeah, in Chinese they are the same character “電”, I was so used to it and unable to notice the different of concepts in English!

  • @guhanwenrvhs2404
    @guhanwenrvhs2404 9 месяцев назад +1

    old flower eye 听懂鼓掌!

  • @atsukorichards1675
    @atsukorichards1675 5 месяцев назад

    By the way, "Faucet" is "蛇口/じゃぐち" in Japanese. It is literally translated to "snake mouth."

  • @sportsonwheelss
    @sportsonwheelss 9 месяцев назад

    Falun Cong dance company, nice looking ladies in costume. Jared should do the Chinese Uncensored instead of the other clown. He would be more credible with his demeanor.

  • @Windgoddess540
    @Windgoddess540 9 месяцев назад +1

    流星
    瓢蟲
    吊床
    雲霄飛車
    松鼠

    • @dieglhix
      @dieglhix 9 месяцев назад

      In Spanish we call 雲霄飛車 literally "Russian Mountain" (Montaña Rusa)... Funny we all have different literal translations!!!

  • @China_ball873
    @China_ball873 9 месяцев назад

    Thanks for the translation mate!

  • @Bladavia
    @Bladavia 9 месяцев назад

    I didn't even know about 馬桶 I guess that would be the more casual way of saying it compared to 廁所 ? or are they actually two different things ?

    • @learnchinesenow
      @learnchinesenow  9 месяцев назад +1

      Ma Tong refers to the actual object, the porcelain bowl. Chinese people don't normally say that when they say "I am going to the bathroom" actually come to think of it, Americans don't directly say the word toilet either in that context, but if you go to England saying "I'm going to the toilet" is very common. But yeah 廁所 or 洗手間 is more common when you say "I'm going to..." I guess if your toilet broke, then you would use it since you're talking about the actual object (我的馬桶壞了)

    • @Bladavia
      @Bladavia 9 месяцев назад

      ​@@learnchinesenowAaaah yeah that makes sense, thanks for the fast answer !

    • @ChaseYu
      @ChaseYu 9 месяцев назад

      ⁠@@learnchinesenow 4:03 if you watch some Chinese(古装片) drama, then you would know that, 马桶/馬桶 really meant a wooden bucket and I’m sure that western culture/world would have something similar in theirs old (ancient) time for people to release themselves in night. 4:03 “虎子” usually woo called it “夜壶” or “尿壶” and I believe that it isn’t for everyone, not for common folks, I believe. BTW 马桶(big size pottery bucket is also the “convenient private toilet(🚽) for many common folk in rural areas in China(certain areas) to piss at night inside the house.