(중국어찬양): 惟有主爱充满在我心 ( '오직 주의 사랑에 매여' 중국어 버전)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 сен 2024
  • 제목 : 오직 주의 사랑에 매여
    작사/작곡 : 고형원
    부흥 2003 (한라에서 백두까지 백두에서 땅끝까지)수록 (2003)
    중화권 번안명 : 惟有主愛充滿在我心 (惟有主爱充满在我心)
    以斯拉(에스라) 1집 我們一起禱告吧 (我们一起祷告吧)수록

Комментарии • 8

  • @별공주20대소녀
    @별공주20대소녀 5 месяцев назад +3

    중국 노래 올려주셔서 감사합니당

  • @leweizheng6337
    @leweizheng6337 7 дней назад

    車老師

  • @녹색옥옵
    @녹색옥옵 5 месяцев назад +2

    降吗哪像雨给他们吃,
    將天上的粮食赐给他们吃。
    各人吃大能者的食物;
    他赐下粮食,使他们饱足。
    诗篇 78:24-25🌦😊🌛
    哈利路亚!阿们!🌈❤️

  • @이기남-o5o
    @이기남-o5o 3 месяца назад +1

    이 노래의 가사를 보면, "나는 말할 수 없네"의 한글 가사의 '없다'를, 한자로는 "難(번체자)= 难(간체자)"로 '어렵다'라고 중국어로는 불리는 것을 보며, 다시 한번 "주께서 주신 은혜는 나는 말로 표현하기가 어렵다"라고 보는 것이 "나는 말할 수가 없다"라는 문자 그대로 한글로 해석하는 것보다 더 낫다는 생각을 문득 해 보게 됩니다^^ 물론, '말할 수 없다'라고 말을 하면 한국 사람 누구나가 다 "말로 표현하기가 어렵다"라는 의미라는 것을 알겠지만, 외국인은 혹시 모를 수도 있다고 한 번 생각해 보게 됩니다 ㅎㅎ 아무튼, 저도 중국어로 표현된 찬양곡을 즐겨듣고 있어서 이 채널을 많이 애용하고 있다고 생각하며, 실제로 제가 중국어를 그나마 쉽게 접하도록 아주 많은 도움을 주고 있답니다!! 감사합니다!^^

  • @선영이-p5w
    @선영이-p5w 4 месяца назад +2

    중국어찬양을 들으며 사명을 꿈꿀 수 있어서 감사합니다.
    그런데 간제자와 번체자가 혼용되어 있어서 헷갈리는 것 같아요. 가능하시다면 간체자로 통일되어 있으면 읽기 더 편할 것 같아요.^^

    • @goodfather-chinese-praise
      @goodfather-chinese-praise  4 месяца назад +1

      감사합니다 🙏
      예전에 작업한 곡들이 번체자가 좀 있는데 계속해서 간체자로 수정하고 있습니다