Добрый вечер. Я не слишком "крутая" итальянка и почти всё перевожу. Но, хочу сказать большое спасибо Петрову. Я бы после него рекомендовала смотреть только ваши уроки, Ирина. Я столько времени потеряла, ища нормальные уроки. А Петров поселил во мне уверенность, что нет преград! Я до сих пор подглядываю в записи его уроков. Конечно его уроки и ваши это абсолютно разные уровни, но он поселил в душе надежду. "Нет ничего невозможного!" спасибо ему. Вам же Ирочка не только спасибо, но и низкий поклон за ваш труд😘!!!!!!!
мне нравится Ваш подход. Я бы тоже так рассуждала. На каждом этапе пути обучения есть свой педагог. Уважать его - это правильно. Благодарю Вас за такие глубокие мысли и слова 🙏
Я тоже начала с Петрова. Очень довольна и тоже подглядываю в тетрадь. Ирина моя третья находка, между ними есть Михаил Баширов или Башкиров.не помню точно .но он так доступно доносит материал, что удивляешься, как я раньше этого не понимала.
Вы меня растрогали, Наталья. Спасибо. Мне очень приятно. Я тоже Вас поздравляю и желаю любви и согласия с собой и с миром. Ну и с итальянским языком, естественно!
Если заменить значеие возвратного глагола scappersene тоже возвратным "сматываться оттуда" , то становится понятнее структура . По крайней мере для меня
Это выражение происходит от местоименного глагола "fregarsene", что означает "относиться к чему - либо наплевательски". Глагол довольно грубо звучит и употреблять его нужно только в среде друзей или хорошо знакомых людей. Спряжение такое: me ne frego, te ne freghi, se ne frega, ce ne freghiamo, ve ne fregate, se ne fregano. Esempio:" - Ho sentito che quel signore ha parlato male di te. - E allora? Non me ne frega un bel niente!"
@@nataliacastellana1473 , благодарю, что Вы ответили вместо меня. Одна ошибка у Вас. Не "me ne frega", а "me ne frego", если следовать логике спряжения, которую Вы предложили. Это возвратная форма. Только в речи обычно используется не возвратная форма: Non te ne frega nulla; Non me ne frega nulla и тд. То есть то, что Вы написали в конце комментария.
@@Irina_Rio Да, я сама заметила ошибку, errore di battitura. Я от природы очень невнимательная и часто не вижу сразу своих ошибок. Может быть поэтому я не люблю писать, а люблю больше слушать и говорить.
@@nataliacastellana1473 , хахахаха, потому что так можно скрыть неточности. У меня одна ученица так и делает, когда в Италию приезжает. Аккуратно прожевывает окончания, когда в них не уверена. Ну и ей иной раз подсказывают, как нужно сказать правильно.
А я старалась не переводить, а понимать по смыслу. Если переводить, то уходит слишком много времени на изучение, ведь есть ещё и частица "Ci", которая зачастую путается с "ne"...
@@Irina_Rio Когда мы разговариваем, то делаем это на уровне мышления. Я например довольно свободно изъясняюсь и понимаю быструю речь, т к никогда не заморачивала себе голову переводами. Пусть этим занимаются профессиональные переводчики, им и карты в руки. А нам простым смертным надо научиться говорить и понимать, так что переводить нужно только слова на начальном этапе, а употребление местоименных частиц- это уже продвинутый уровень когда надо думать по-итальянски. Знаю многих переводчиков и отличных преподавателей, которые сами не имея разговорной практики говорят довольно медленно, думая каждый раз правильно или неправильно сказал...
Быстро и грамотно разговаривать это уже высокая планка. Чтобы к ней прийти и говорить, как Вы пишете, автоматически, нужно много лет повторения, слушания, запоминания и постоянного использования слов, фраз. Только после этого можно не заморачивать себе голову переводами. Я по-итальянски и сны видела, но через несколько лет кропотливой работы. Я тоже слышала много "переводчиков", которые плохо знают язык. А из преподавателей могу назвать знаменитого Петрова с его курсом "Итальянский за 16 часов". Я послушала его самого и не поняла, как его вообще пропустили на такой значимый телевизионный канал.
@@Irina_Rio По поводу Петрова абсолютно с Вами согласна!!! И все же я старалась с самого начала больше слушать, смотреть фильмы, учить тексты наизусть и до сих пор вот уже много лет стараюсь держаться в лингвистической форме, благо возможностей сейчас много с появлением интернета. С интересом слушаю Ваши уроки, читаю комментарии, тоже aiuta a mantere il livello linguistico.
Это здорово, что Вы нащупали метод, который Вам подходит. У всех есть свои особенности. У кого лучше развита слуховая память, тот воспринимает на слух, у кого лучше воспринимается материал зрительно, тот лучше запоминает, когда читает и пишет (таких подавляющее большинство). Плюс учитывайте возраст. Чем старше человек, тем труднее ему запоминать на слух. Дело еще и в том, что на слух можно воспринимать правильно только то, что знакомо зрительно, то есть человек уже должен знать, как слова пишутся. Если человеку хочется быть все-таки образованным и использовать язык для работы, то он обязательно будет изучать грамматику, а потом, конечно, сможет говорить постепенно все быстрее и быстрее.
Grazie mille cara Irina. Lei spiega molto bene.
благодарю вас
Добрый вечер. Я не слишком "крутая" итальянка и почти всё перевожу. Но, хочу сказать большое спасибо Петрову. Я бы после него рекомендовала смотреть только ваши уроки, Ирина. Я столько времени потеряла, ища нормальные уроки. А Петров поселил во мне уверенность, что нет преград! Я до сих пор подглядываю в записи его уроков. Конечно его уроки и ваши это абсолютно разные уровни, но он поселил в душе надежду. "Нет ничего невозможного!" спасибо ему. Вам же Ирочка не только спасибо, но и низкий поклон за ваш труд😘!!!!!!!
мне нравится Ваш подход. Я бы тоже так рассуждала. На каждом этапе пути обучения есть свой педагог. Уважать его - это правильно. Благодарю Вас за такие глубокие мысли и слова 🙏
Я тоже начала с Петрова. Очень довольна и тоже подглядываю в тетрадь. Ирина моя третья находка, между ними есть Михаил Баширов или Башкиров.не помню точно .но он так доступно доносит материал, что удивляешься, как я раньше этого не понимала.
А сегодня, в день Святого Валентина хочу пожелать вам любви и женского счастья! Спасибо, что вы есть, вы с нами. 😘👍
Вы меня растрогали, Наталья. Спасибо. Мне очень приятно. Я тоже Вас поздравляю и желаю любви и согласия с собой и с миром. Ну и с итальянским языком, естественно!
💖🌹💖
🙏
Если заменить значеие возвратного глагола scappersene тоже возвратным "сматываться оттуда" , то становится понятнее структура . По крайней мере для меня
Отличная идея! Спасибо, что подкинули.
расскажите, как произошло locuzione figurata -me ne frego. Con rispetto parlando ))
Вы хотите знать, что это означает или как это использовать?
Это выражение происходит от местоименного глагола "fregarsene", что означает "относиться к чему - либо наплевательски". Глагол довольно грубо звучит и употреблять его нужно только в среде друзей или хорошо знакомых людей. Спряжение такое: me ne frego, te ne freghi, se ne frega, ce ne freghiamo, ve ne fregate, se ne fregano. Esempio:" - Ho sentito che quel signore ha parlato male di te. - E allora? Non me ne frega un bel niente!"
@@nataliacastellana1473 , благодарю, что Вы ответили вместо меня. Одна ошибка у Вас. Не "me ne frega", а "me ne frego", если следовать логике спряжения, которую Вы предложили. Это возвратная форма. Только в речи обычно используется не возвратная форма: Non te ne frega nulla; Non me ne frega nulla и тд. То есть то, что Вы написали в конце комментария.
@@Irina_Rio Да, я сама заметила ошибку, errore di battitura. Я от природы очень невнимательная и часто не вижу сразу своих ошибок. Может быть поэтому я не люблю писать, а люблю больше слушать и говорить.
@@nataliacastellana1473 , хахахаха, потому что так можно скрыть неточности. У меня одна ученица так и делает, когда в Италию приезжает. Аккуратно прожевывает окончания, когда в них не уверена. Ну и ей иной раз подсказывают, как нужно сказать правильно.
А я старалась не переводить, а понимать по смыслу. Если переводить, то уходит слишком много времени на изучение, ведь есть ещё и частица "Ci", которая зачастую путается с "ne"...
Нужно переводить, а не догадываться. Про частицу ci я тоже сделаю урок
@@Irina_Rio Когда мы разговариваем, то делаем это на уровне мышления. Я например довольно свободно изъясняюсь и понимаю быструю речь, т к никогда не заморачивала себе голову переводами. Пусть этим занимаются профессиональные переводчики, им и карты в руки. А нам простым смертным надо научиться говорить и понимать, так что переводить нужно только слова на начальном этапе, а употребление местоименных частиц- это уже продвинутый уровень когда надо думать по-итальянски. Знаю многих переводчиков и отличных преподавателей, которые сами не имея разговорной практики говорят довольно медленно, думая каждый раз правильно или неправильно сказал...
Быстро и грамотно разговаривать это уже высокая планка. Чтобы к ней прийти и говорить, как Вы пишете, автоматически, нужно много лет повторения, слушания, запоминания и постоянного использования слов, фраз. Только после этого можно не заморачивать себе голову переводами. Я по-итальянски и сны видела, но через несколько лет кропотливой работы. Я тоже слышала много "переводчиков", которые плохо знают язык. А из преподавателей могу назвать знаменитого Петрова с его курсом "Итальянский за 16 часов". Я послушала его самого и не поняла, как его вообще пропустили на такой значимый телевизионный канал.
@@Irina_Rio По поводу Петрова абсолютно с Вами согласна!!! И все же я старалась с самого начала больше слушать, смотреть фильмы, учить тексты наизусть и до сих пор вот уже много лет стараюсь держаться в лингвистической форме, благо возможностей сейчас много с появлением интернета. С интересом слушаю Ваши уроки, читаю комментарии, тоже aiuta a mantere il livello linguistico.
Это здорово, что Вы нащупали метод, который Вам подходит. У всех есть свои особенности. У кого лучше развита слуховая память, тот воспринимает на слух, у кого лучше воспринимается материал зрительно, тот лучше запоминает, когда читает и пишет (таких подавляющее большинство). Плюс учитывайте возраст. Чем старше человек, тем труднее ему запоминать на слух. Дело еще и в том, что на слух можно воспринимать правильно только то, что знакомо зрительно, то есть человек уже должен знать, как слова пишутся. Если человеку хочется быть все-таки образованным и использовать язык для работы, то он обязательно будет изучать грамматику, а потом, конечно, сможет говорить постепенно все быстрее и быстрее.