20 palabras del ESPAÑOL que no sabías que vienen del INGLÉS - ¡Con
HTML-код
- Опубликовано: 15 сен 2024
- Ve aquí 20 palabras del INGLÉS que vienen del ESPAÑOL, en el canal de SuperHolly: • 20 palabras del INGLÉS...
Conoce el curso de preparación y obtén descuento en tu examen TOEFL aquí: platzi.com/curi...
Suscríbete a CuriosaMente: www.youtube.co...
Apóyanos en Patreon y participa en la selección de temas: / curiosamente
O únete nete a este canal (mismos beneficios):
/ @curiosamente
Guión: Tonatiuh Moreno y Holly Tuggy
Ilustraciones:
Sandra Cárdenas / sandra_cardenas_ilustr...
Voz: Javier Lacroix / javierlacroix
Música: Miguel Solís, Mary Camarena y Jorge Verdín
Animación:
Alejandra Espinosa / alepan_ca
Edición: Erick Blackmer www.imdb.com/n...
Algunos perritos en México llevan por nombre Firulais, y tengo entendido que este viene de la frase Free of lice (libre de pulgas), debido a que anteriormente a personas mexicanas que cruzaban la frontera con sus mascotas se les pedía que estás vinieran libres de pulgas, algunas de estas personas al no saber pronunciar bien el inglés se limitaban decir "Oh yes, firu lais"
Eso si que no lo sabía
Vaya que interesante!
Pero lice es piojo,pulga es flea.
@@goenitzyagami1789 tienes razón aún así no cambia mucho la pronunciación así que puede ser verdad.
No sabía el porque del nombre, gracias por el dato, así se llama mi perrito
Recibir la doble notificación y darme cuenta que era una colaboración fue hermoso🤩🤩
El crossover que nadie pedía pero que todos necesitamos.
YO
No
Que bueno que se hayan animado a colaborar, la union hace la fuerza y mas de dos canales muy buenos como estos
Me quedé con ganas de ver a Holly animada
Me alegra no ser el unico que lo esperaba xD
Yo igual
Yo la veo muy animada jaja
Pues a mí me encantó en persona 😘
esperemos que se nos cumpla en futuros vídeos
¡Me encanta la lingüística! Por favor, ¡hagan más videos sobre el tema!
Otro dato curioso, tal vez si son muy jóvenes no ubiquen el término, pero a veces la gente decía que algo fino era algo "pipirisnais" y eso viene del inglés "People is nice" o sea "La gente es buena" pero haciendo referencia a lo que latinamente entendemos como "Nice" algo "fino"
1.-Truck =Troca (Camioneta grande )
2.-To check=Checar
Watch out = Wachar,wuachalo (cuando decimos miralo en español México)
3.-Ride =cuando en español de México usamos mucho esta palabra e incluso gente mayor no sabe que esta diciendo literalmente una palabra en inglés (llevar,paseo,montar),decimos :me das un raid (aventón) .
4.-Poop=popó (acción de defecar, es un eufemismo que usamos los mexicanos para evitar la palabra cagar o hacer caca)
5.-Stalker (acosador)= estakear, esa palabra la usan mas los de la generación millenial que es cuando se meten al perfil de una red social de una persona sin que la persona a la que estan estakeando se de cuenta.
6.-Spoil (hechar a perder)=que en México igual la usan las nuevas generaciones,por lo regular es cuando se va a ver una película o una serie de tv y quieren contar la trama, alguien dice no me hagas espoiler (spoiler),o el que quiere contar la trama dice no quiero hacer espoiler ,en si lo que se trata de dar a entender es no quiero arruinar tus ganas de ver la película.
7.-Chance (oportunidad): En México asi como se escribe la palabra la pronunciamos,¿Me das CHANCE (permiso,en este caso) de ir a la fiesta?.
CHECK(comprobar-revisar) y CHANCE(oportunidad), palabras en inglés que usamos muy a menudo. Si me dan chance de investigar mañana checo de donde provienen 😉😉
Excelente colaboración. Hace años sigo a Holly. Su canal es súper interesante.
Con motivo al mundial: corner y lateral, son 2 ejemplos más de palabras tomadas del inglés.
Por otro lado: Felicitaciones a la selección de mi país por ganar el mundial. (No sé dan una idea de la locura que son los festejos por aquí, ya van horas y aún siguen.)
Hasta donde sé la palabra lateral viene directamente del latín *lateralis*. Por otro lado, ¡felicidades por ganar la copa!
@@zeitgeist7788 tenía entendido que "ful" (fault), corner (esquina), incluso "lateral", fueron todos tomados del inglés. Sólo que justo la palabra lateral, se escribe igual en inglés. Pero ya no recuerdo de dónde lo saqué como para justificarlo.
es probable que "lateral" se dejara de usar en españa en la edad media pero se mantuviera como cultismo en inglaterra, y luego regresara a tierras antaño romanas. Así les pasó a las palabras "challenge" y "fun" que desaparecieron de Francia, se mantuvieron en Inglaterra, y ahora regresan al francés. donde son vistas como "anglicismos" aunque hay muchos textos medievales que las usan
OMG, best YT crossover ever! My favorite 2 channels I use to improve mi español!
No pedimos ni esperábamos está colaboración pero realmente la necesitábamos, Dos grandes canales liderados por personas realmente excepcionales 💪❤️❤️❤️❤️
Aaaaah que emoción con esta colaboración. GENIAL!!
Qué emoción ver está colaboración 💖
En Chile el verbo "cachar" (que significa entender, captar), viene del inglés "to catch", aunque ahora es muy propio del español chileno
Es bastante interesante, porque efectivamente "cachar" fue tomado del inglés "catch" y este a su vez del francés "cachier" y este del latín "captare" de donde también proviene la palabra "captar".
en Mexico también lo usamos "cachar" pero en modo "atrapar, descubrir"
tipo "cachar" una pelota o bien te "cache" en la mentira.
@@zeitgeist7788 captar es un cultismo tomado del latín recientemente, la palabra que deriva del verbo latino capto es catar.
También en Guatemala decimos cachar para decir captar o si alguien te avienta algo que lo recibas en la mano y también cuando pillan en el acto (in fraganti) a alguien.
Nunca digan 'cachar' en Perú xD
Colaboraciones que no sabia que necesitaba, amo sus canales, me encantó 🥺❤
En Venezuela le decimos "Guaya" a los cables del tendido eléctrico. Evidentemente es una deformación de su equivalente en inglés "Wire".
En Perú hay un plato que se prepara con pollo, res o cordero llamado "Seco" (por ej. Seco de pollo). Lo curioso es que es un guiso o estofado. No entendía por qué le llamaban "seco" a un plato que se sirve en abundante salsa, hasta que tropecé con una teoría: tal parece que durante los primeros tiempos de la pujante industria del turismo peruano, los restaurantes ofrecían, tal como hoy, el popular "menú": una entrada (generalmente sopa) y un segundo plato. Al parecer los visitantes después de la sopa pedían el segundo plato (second) y así terminó llamándose el "seco" 🤣
En Colombia le decimos a los lugares de las carreteras donde confluyen varias vías en una zona de carretera circular "Romboi" o "Rompoi" que tengo entendido que viene del inglés "Round Point"
Pana (🇪🇨) = Partner (British pron.)
Chompa (🇪🇨) = Jumper (British pron.)
Jafana jafana (🇪🇨) = Half and a half
Causa (🇵🇪) = Cousin (se entiende como pana)
Este tema es tan apasionante
🥳🤩🥳🤩🥳🤩🥳🤩🥳🤩🥳
Esa colaboración estuvo amazing.
PS: me corrige algún vecino peruano si estoy mal en la de "causa".
✌😉
Causa proviene de la epoca de la independencia conde se vendia causa para la 'causa' (de la independencia).
decirle "causa" a alguien por "amigo" proviene de la jerga de los abogados debido a que ellos se vinculan mucho con los que delinquen y en ese sentido los que infringen la ley pueden ser dos o mas para un mismo caso( los en-causa-dos )... eso lo sé porque una vez oí que un ladronzuelo le decía: habla causa ! a otro mayor y este se enojó respondiendole: cual causa ctm !!! acaso robamos juntos !!! .... aparte de esta palabra de origen hampesco esta otras: "raquetear" y "raquetero"(este ultimo que se oye a cada rato en los noticieros de Perú) que tienen un mismo etimo : "requisa"( que es cuando los guardias o celadores del penal( llamados "tecnicos") ingresan de forma imprevista a revisar todo un pabellón en busca de cosas ilicitas( celulares, drogas, armas, escondrijos nuevos).... hay mas: carrear , paquear, huaco, denguear, parafina, boletear, bateria, chinazo, pailero, etc
Full, es una palabra que usamos en español o al menos en Colombia lo curioso es que se entiende como lleno o suficiente, es decir, su significado al traducirlo, te puede llegar a entender cualquier persona al momento que lo uses
En Cuba al inicio del siglo 20, justo al finalizar la guerra por la independencia y la entrada de los Estados Unidos en la isla, comenzó a popularizarse el término "Guajiro" (con el que actualmente se les llama a los campesinos que trabajan la tierra). El mismo surge porque los norteamericanos llamaban a los que lucharon en la guerra de independencia "War Hero" y de ahí fue transformando hasta los días de hoy como Guajiro 😅
No sé en otros países, pero en México usamos el término Guajiro para algo utópico o fantasioso, como "Sueño guajiro" o "mundo guajiro".
Los guajiros en Venezuela son un grupo indígena como los Yanomami o los Pemones.
@@RicardoGarcia-ow9xf También los hay en Colombia, en La Guajira, que está a la costa y a la frontera con Venezuela. Se llaman los wayuus también. Una mixina del área se llama Eptatretus wayuu.
Sé que los panqueques son una traducción literal de pan cake, que literalmente significa pastel hecho en sartén. La etimología de las palabras es una de las principale razones por las que me gustan los idiomas, adoro conocer y ver esas raíces que están conectadas entre sí.
Un video fabuloso e increíble, como siempre
Aquí en Venezuela les llamamos "panquecas"
Cierto hotcakes es la marca
Jjj. Amé la colaboración. En el habla de Cuba hay muchos anglicismos. Por ejemplo decimos voy pa' la shopy (del verbo shop en inglés) para decir que vamos a la tienda. Y ando a la My love lo decimos cuando alguien está relajado o también puede significar estar desnudo . Ir a comer frozen es ir a comer helado aguadito en barquillo y por último si digo tu mamá te va a poner el Bafle (del inglés Baffle) Es q tu mamá te va a regañar por algo q has hecho. Y como estos otro montón de anglicismos.
También puedo agregar que en Venezuela le llamamos Cotufas a las palomitas
El término viene de Corn-To-Fry (que era lo unico que decia el empaque a la hora de freír)
¡Oh! Eso no lo sabía. ✨👌✨ Gracias por el dato.
Tal cual
otra palabra prestada del ingles es la palabra "chamba"(trabajo), viene de "chambers of comers" que significa Cámara de Comercio, en los años 40as EE.UU. esta requiriendo mano de obra latina para trabajar en las fabricas y el único requisito que necesitaba la gente era un permiso de trabajo que lo daban en las oficinas de la cámara de comercio, por eso que buscamos chamba y una vez encontramos nos ponemos a chambear.
En Venezuela hay una expresión que dice “echarle pichón” que significa echarle ganas a algo, y pichón viene de la deformación de “push on” de las bombas de agua de hace no se cuantos años que había que sacarla de pozos.
Más Anglicismos Que Conozco Cómo Aprendiz De Mecánica Automotriz
Clutch=Embrague
Relay=Relevador
Strut=Parte Del Sistema De Suspensión
Es Obsoleto Pero Incluso Originó La Frase "Darle Cran"
Crank=Manivela Que Se Usaba Para Encender El Motor Antes De La Implementación De La Marcha Electromecánica
Carter=Tolva/Charola La Cual Contiene El Lubricante Del Motor
ABS=Sistema Anti-Bloqueo
FI=Inyección De Combustible
MAF=Flujo De Masa De Aire
Check Engine=Revisar Motor
Breaker=Interruptor De Emergencia Automático
FI es lo mismo que full inyection mi papá también lo escuché decir eso y entendí que era de aceite y no de combustible.😅
De "champú" yo me sabía que venía de "shampoo" y que se suponía que era una palabra indígena de los nativos de Estados Unidos (no recuerdo de que pueblo, si Navajo, Siux o cuál de todos ellos), pero que significaba amasar o masajear y se refería a cuando lavaban la ropa.
Viene del idioma hindi, que lo hablan en la India.
En el Reino Unido todavía se usa la palabra "pudding" para referirse a ciertos tipos de embutidos, por ejemplo "white pudding" (embutido hecho generalmente a partir de vísceras y grasa) y "black pudding", también llamado "blood pudding", que es la versión británica de la morcilla.
Y en efecto, aquí en Honduras llamamos "guachimán" al vigilante o guardia de seguridad. Saludos.
Sí pero para ellos la "morcilla" es sangre sanchochada y otros lados es sangre frita.
@@israelgleza acá en Argentina también es con sangre sancochada y parte tradicional del conocido ¨asado a la parrilla¨, desconocía que se preparase con sangre frita
@@elmoteroloco es.wikipedia.org/wiki/Morcilla#M%C3%A9xico
@@israelgleza muy lindo el articulo, lo que no menciona es que en África, en Kalahari, es común el ¨picar¨ al ganado para sacarle algo de sangre en un recipiente, que luego se la agita con una ramita espinosa hasta que se forma el coagulo alrededor de la misma (como una paleta) para consumirlo como un appetizer...
En algunas partes de Colombia, las excavadoras, les decimos "catapilas" que viene del inglés Cat pillar que es el nombre de la industria que maneja las excavadoras.
Y como Caterpillar se traduce "oruga" es así como se les conoce a veces a esas maquinotas.
QUE BUENO VER A HOLLY POR AQUI... ES MUY LINDA
Algunos de los términos provienen a su vez del latín pero es curioso que sí es cierto que nos llegó a través de la influencia francesa en el idioma inglés. Caprichos de las lenguas...
En Venezuela, a las palomitas de maíz (popcorn) se les llama "cotufas", pues el maíz venía en paquetes que estaban nominados como "corn to fry"... Que fue poco a poco tergirversandose hasta derivar en las cotufas
la cotufa es un tubérculo, y el uso de la palabra cotufa para referirse al “pop corn” viene de su semejanza
@@kz8man la cotufa es un tubérculo? Voy a Google a ver que que eso
Excelente colaboración
Ambos canales son mis favoritos 👏😎
Acá en Panamá hay un corregimiento que se llama Arraiján proveniente de “at right hand” porque durante la construcción del canal de Panamá las personas que salían les decían a los estadounidenses girar a la derecha
He visto "Arraiján" en mapas antiguos, muy previo a la llegada de los Estadounidenses al terriotorio panameño. Lo mencionado es una leyenda urbana. Me inclino a atribuirle el nombre al Arrayán, una planta que se daba mucho en esa región.
¡¡ Saludos !!
En venezuela hay muchos, por ejemplo hay una expresión muy usada que es "vete y recoge tus macundales". (refiriéndose a que recoja todas sus cosas y se las lleve)
resulta que viene de una empresa americana de herramientas llamada "Mack and Dale" 😁
En mi vida he escuchado a alguien decir eso.
@@alejandrootero8894 pues te falta vida pero era o es súper común. En mi casa la decimos mucho
En Venezuela hay expresiones que tienen sus origen en nombres ingleses muy específicos e incluso con contexto temporal. Un caso es ''Hacerse el wilimeis'', que viene de un pelotero muy famoso entre los años 50 y 70, Willie Mays, el cual tenía una forma muy particular de robarse las bases.
Esas deben ser expresiones de comunidades muy especificas, pues he vivido en 4 estados distintos, desde Táchira hasta Anzoátegui y jamas escuche esas expresiones.
@@alejandrootero8894 Macundales se usa mucho sobre todo en Oriente y Centro, y hacerse el Wili es algo conocido y usado a nivel nacional aunque se popularizo desde la capital y zona central. La verdad como dice el pana será que salías o te relacionas poco, esas expresiones se dicen y conocen en todos lados, yo soy de Lara y vivo en Mérida, conozco los Andes, centro occidente, centro y oriente (mi papá es oriental y mi mamá mirandina, mi infancia la pasé en buena parte entre Barlovento y Caracas), y también por mi carrera conocí varias regiones llaneras, y en todos esos sitios entendían y conocían esas expresiones y hasta las usaban, con mayor o menor frecuencia dependiendo la región pero en todo caso se conocen.
Son un par de amores los dos, disfruté mucho del video! Los quiero mucho, gracias por este lindo contenido, me gustó y aprendí cosas que no conocía 🙏
En Chile, a la acción de patear algo (en especial una pelota) se le dice chutear, osea viene de shoot (patear en inglés)
En Venezuela está la palabra show para referirse al drama, tambien la palabra cidi (CD) para la abreviatura de disco compacto
De las mejores colaboraciones que he visto. Me encanta cuando dos canales con contenido de calidad se animan a hacer una colaboración
Me encantan ambos canales, que super buena colaboración 🙌🏻🥳
vengo del canal de Holly ☺️
… bueno y también de aquí… soy fan de ambos 😊
Muy buen video! Gracias por esta animada y curiosa lección.
Que cool estuvo esta serie de videos :D
Me gustaría ver un video de Frases o Nombre que vienen de otro idioma como:
Free of Lice para Firulais (del ingles al Español
Champerico (Lugar) donde estuvo la compañia Alemana Champer & Co.
En Venezuela, por allá en las épocas en la que se empezaba a hacer perforaciones para sacar petróleo, habían muchos ingleses por allí en las minas, y las mujeres de esa zona iban a vender Catalinas (que es un pan básicamente hecho con papelón) y éste tiene una forma redondeada y oscura como una galleta. Así que cuando los ingleses querían comer catalinas preguntaban a los trabajadores nativos por las "cookies" a lo que se terminó llamando cucas, hoy en dia se le conoce así en muchas partes de Venezuela
Mi abuela las llama así pero con el tiempo fue convirtiendo en malsonante y dónde vivo los jóvenes no las llamamos así, sólo catalinas.
Muy buena información. Te queremos mucho SuperHolly. Saludos desde Jocotepec, Jalisco. México.
Super Holly y Curiosamente son el dúo del conocimiento que definitivamente debían hacer una colaboración 😁
XD la de guachiman me causó mucha gracia y me sorprendió que saliera en este video. Felicitaciones a curiosamente. Nunca parar de sorprendernos
Saludos desde Honduras
¡Qué buena colaboración! Feliz inicio de año. ✨
Que tuanis que hayan colaborado! 😍
Me encanta cuando colaboren canales que sigo.
En Colombia también le decimos Tanque a la alberca o a un recipiente grande para almacenar agua, un tanque como en el portugués.
En Venezuela igual, incluso los pozos
Guaaa excelente colaboración!!! Me super encantó ☺️🤩
Genial colaboración! Es como ver el multiverso de mis youtubers favoritos, juntos!!!
Gracias, acabo de ver la colaboración en el canal de Holly con ustedes.
hi there Superholly I am so glad to see that you are producing your videos more often, although I see it's a collaboration you are certainly giving this video a real beautiful shine. Greetings
Que bonita colaboración!😍❣️
En mi trabajo utilizamos "sortear" para hacer referencia a ordenar la mercancía. Al principio creía que era otro significado de la palabra en español, hasta que me di cuenta que realmente proviene del inglés. Mi hipótesis del porque la gente le dice así es que hay una máquina que hace esta tarea y la llaman por su nombre en inglés (sorter), entones simplemente adaptaron el verbo con la tarea de está máquina (que a veces también se hace manual).
Gracias, por el buen Vídeo!!!!
Este canal siempre lo voy apoyar siempre adelante consintiendo apprtando cosas interesantes y encontrarle una solución .
¡Que hermosa colaboración! Los sigo a ambos 😍😍😍😍💖💖💖
En Colombia redecimos a una rotonda, Rompoy, que viene del ingles que hace referencia a la rotonda, "Round Point"
Qué linda colaboración. 👏👏👏👏❤☺
Que bonita colaboración ❣️
Acá en Sonora se usan palabras con origen en el inglés como "wachar" (mirar), "troca" (camioneta) o "chamba" (trabajo) y en yaqui cómo "bichi" (desnudo), "copechi" (luciérnaga) o "buki" (niño o bebé) o del mayo (yoreme) cómo "siboli" (renacuajo)
En muchos casos me parece que debido a la cercanía con USA, se emplean palabras provenientes de ahí que más que ayudarnos a reflejar conceptos inexistentes en nuestro idioma, vienen a sustituir palabras que ya tenemos. Pienso en "guachiman" y me da un patatús.
Increíble. Holly en una colaboración con curiosamente. Me fascina el contenido de ambos canales; este vídeo es excelente y educativo. Gracias.
¡Qué bonito ver a Super Holly y Curiosamente juntos! 🤩😍
Me encanta me encanta me encanta 😍😍😍😍😍Amo ambos canaless. Ya seguía a Holly desde hace dos años.
Amamos a Curiosamente y Super Holly!!!!!
Chambear
Que proviene de la Chamber of Commerce
Lugar a dónde los mexicanos del programa bracero les asignaban trabajo.
Los mexicanos decían ya fuiste a la Chamber y de ahí derivó a la Chamba
"No menos, cómo cinco" Que buena referencia con ese burro. Jajajajjajajajja Soberbio
Muy buena información. Y la invitada
Guachimán se utiliza mucho sobre todo en Venezuela. Algo que también descubrí ya de adulto es que de niño cuando jugábamos ciertos juegos grupales, como el Escondido, Túnel y juegos en general de atrapar compañeros, cuando uno quería pedir tiempo fuera decía ¡Taima, Taima! Gracias a un amigo que viajó a EU y vio niños jugando allá juegos similares supimos que eso venía del inglés Time Up, que significa justamente eso, tiempo fuera 🙃
Otro detalle que noté y recordé cuando mencionaron el caso de Ponqué, es el de los budines pequeños, que acá en Venezuela se les dice ''ponquecitos'', pero en Perú les llaman ''queques', que en realidad es más aproximado al original inglés que tienen esos bizcochos, los ''cup cakes''
Taima es time up, naguara, eso decíamos cuando jugamos la ere, jajajaja
en Mexico una palabra que usamos que viene del ingles aunque se usaba mas en los 90as que ahora es la palabra "wachar" (to watch/mirar), es muy parecida al wachiman, "wacha el pantalón que compre" "wacha lo que esta pasando allá"
Me encantó! El mejor featuring con SuperHolly❤
Genial esa colaboración, muchas más así en este año 2023
Podrían hablar de la migración estadounidense a México y que podría acercar más a México Estados Unidos porque está incrementando la migración y que podría haber una nueva función de inglés al español más acentuada además de que también están llegando también canadienses..
Qué emoción!! Soy Fan de Holly y curiosamente!
walkie talkie también me da mucha risa, woki toki xD no tenia como advertir que era una palabra en ingles
Excelente colaboración, soy adicto a ambos canales.
Super Holly habla tan bien que no me explico como no participa en el doblaje de documentales.
dos canales amados! en un mismo lugar GENIAL
También la palabra "Buró" proviene de "Bureau", que significa "oficina" o bien "mueble de madera".
Me encantó la colaboración
En México existe un tipo de pan llamado “Chichimbré”. Su sabor proviene de jengibre, que en inglés es “Ginger”, por lo que este pan originalmente se llamaba Gingerbread, que fonéticamente se asemeja a chichimbré.
En Pachuca, México se comen los “pastes”; un tipo de empanada rellena de un guisado salado; un “pastry”.
En República Dominicana tenemos la palabra Mangú que es un plato de plátanos hervidos machacados con un poco de mantequilla. Cuando nos invadieron los gringos en la región norte se le brindó este plato a un soltado y el respondió: "Man good" y se inmortalizó ese nombre.
También tenemos la palabra pariguayo que significa pendejo o tímido y viene de la frase "Party watching".
¡En mi país se dice Guachimán! República Dominicana 🇩🇴
Ese freddy y Platzi la estan rompiendo veo su publicdad en todas partes...
Excelente video CuriosaMente 😜😀
Los sigo a ambos💙💙 saludos cordiales👋
Gracias..... Muy interesante
Si saben que algunas herramientas se llaman en español por ya sea la marca o las etiquetas que tenían pegadas cuando al principio llegaron a México por ejemplo;
Cautín : que sirve para soldar cables y como se calienta y te puedes quemar, tenían una etiqueta de advertencia que decía: "Caution" (cuidado) en letras grandes.
O la llave "Estilson" (Stilson) que era la marca de las primeras llaves de fontanero que se importaron.
Me encantó esta colaboración. Muy fresca ydivertida!
Y ahora aquí estoy para la segunda parte de esta colaboración ❤️❤️❤️❤️❤️
Excelente pero hizo falta una Holly animada 👍🏼👍🏼👍🏼
5:42 lo dije junto con holly 😎
Interesante,
Un video acerca de la evolución del idioma ingles,
No sabía que la mascota de Banco Caja Social estuviera tras los videos de curiosamente y que además la Dra Brennan hizo una colaboración :D
Sobre detective, en español también se usa el verbo detectar, supongo derivan de lo mismo
Me gusta la caricatura chistosa y gracias a Holly conocí este canal tan divertido.
Wow, con SuperHolly 😍