DOPPIAGGIO sì o no Aiutami a realizzare questo Film per la Rete Prevenzione Alzheimer Grazie di cuore ♥️ Qui troverai tutte le info 👉🏻 www.eppela.com/projects/11296
Consiglio il video "Why we all need subtitles now" di Vox. Oltre alla tendenza più naturalistica nell'emissione vocale ci si mettono pure di mezzo i gusti di registi tipo Nolan che seppellisce i dialoghi nel resto della colonna sonora.
Mio nonno è stato il protagonista dell'ulitimo film "muto" (non parlato, ma con colonna sonora ...) italiano che è uscito un anno dopo il primo film parlato in italiano ("La canzone dell'amore" ...) perchè ormai l'avevano girato ... ☺
Il doppiaggio permette di capire la quasi totalità del discorso originale. I sottotitoli sono penosamente ridiuttivi nel loro riassumere. Questo per i film stranieri. Quanto ai film autodoppiati, mi chiedo che male c'è nell'approfittare di una posibilità tecnica per migliorare ciò che appare imperfetto? sarebbe come proibire ad un pittore di correggere anche di molto il suo quadro, Le correzioni si vedono anche nei quadri antichi di grandi maestri I bisbigli ed i farfugliamemti, poi, sono un grave errore ed andtebbero evitati persino.nella.vita reale e comune. Sono immensamente grata ai grandisimi doppiatori italiani, e sono tanti.
@@andreinasabatini8801 No, perché non siamo tutti pecoroni filo angloamericani e vogliamo guardare anche opere giapponesi, coreane, russe, cinesi, spagnole, francesi, tedesche, finlandesi..
@@andreinasabatini8801 Vedi cosa succede ad avere una cultura limitata come la tua? Che fai figuracce come questa del "cappello da cowboy". Autori come Jean Giraud e Jean-Michel Charlier ti dicono niente? La saga di Mr. Blueberry? L'opera franco-belga..? Mai letto niente di non hollywoodiano? Mai letto .. vabbè, lasciamo perdere. Lost case (almeno questo lo capisci).
Aiuterò sicuramente. Torella è stato l'unico che ha riportato il mio sorriso in un momento oscuro con "Car viver" di Zaia. Una cosa stupida e profonda nello stesso tempo che scatena la risata guaritrice e riattiva il cervello. La "cultura" dovrebbe ripartire da qui.
Ricordo da bambino in Polonia periodo fine urss , di aver visto un film dove venivano doppiiati dallo stesso attore tutti i personaggi , donne comprese . un spettacolo . Ero piccolo non ricordo il titolo però
@@matteovandendyk1033 In Polonia non ci sono i sottotitoli,Ma una persona racconta quello che stanno dicendo in lingua originale.Infati puoi sentire sia i audio originale in Inglese piu l audio del narratore.
Bella iniziativa se avessi la possibilità di partecipare mi piacerebbe molto, però per chi può farlo è una persona che ha capito che la TV è finita e partecipare dove e come si può cambiare il sistema infantile dei cosiddetti attori senza carattere, una iniziativa che spero sia emulata da altri. Così da tornare a vedere un nuovo modello condiviso da dalla gente che sa cosa vuole vedere.❤ Grande Sandro sei uno dei pochi veramente coerente nel tempo 🍀🤞
@@andreabrizi3770 un timbro di voce più "accattivante" non vuol dire migliore recitazione. Qui la blasfemia è ai massimi livelli. Vi lascio con piacere ai vostri minimi livelli.
@@andreinasabatini8801 Ma minimi livelli quali? Ma conosci la differenza tra l'inglese e la lingua italiana? Hai mai sentito parlare di lingue neolatine? Guarda mi dispiace dirtelo così crudamente ma ai minimi livelli ci stai soltanto tu.
Il tuo discorso è condivisibile proprio per quanto riguarda l'immediatezza emotiva che col doppiaggio, per quanto bravi, si viene a perdere. Ho due carissimi amici doppiatori e parlo da musicista. Credo che il doppiaggio sia un mondo attoriale parallelo dove purtroppo nei film e TV è richiesta un'estetica che non tutti hanno come, al contrario, molti attori esteticamente validi, secondo i canoni visivi, hanno un pessimo timbro vocale: penso a Woody Allen. Detto questo cmq il doppiaggio "impoverisce" l'ascoltatore in quanto,parlo per esperienza diretta, per esempio i film in Grecia non erano doppiati ma in lingua originale con i sottotitoli. Questo comportava che i greci, mediamente, conoscono bene sia l' italiano che l' inglese...forse questo avrebbe aiutato alla conoscenza non approssimativa almeno dell' inglese. P s. io mi rifiuterei di suonare doppiato/playback 😅😅
a me danno fastidio i film di mafiosi italo-americani doppiati con accento pseudo-siciliano. In originale parlano con l'accento di New York o del New Jersey che tutti gli americani del posto hanno, che siano italo o altro. Anche Trump, che è di Nuova York, parla con quell'accento. Dovrebbero doppiarli con un accento neutro perché non si può rendere il corrispettivo in italiano. Per questo i Soprano doppiati mi facevano cacare mentre in originale mi piacevano.
il film straniero deve essere con audio originale con sottotitoli…. poi se c’è la versione doppiata è un più. Ci sono film il lingua coreana giapponese e cinesi che solo in originale ha senso… il doppiaggio rovina il film.
Ho visto infinite opere in originale con i sottotitoli, ma sono ancora di più i momenti che preferisco con le voci italiane.
Consiglio il video "Why we all need subtitles now" di Vox. Oltre alla tendenza più naturalistica nell'emissione vocale ci si mettono pure di mezzo i gusti di registi tipo Nolan che seppellisce i dialoghi nel resto della colonna sonora.
Mio nonno è stato il protagonista dell'ulitimo film "muto" (non parlato, ma con colonna sonora ...) italiano che è uscito un anno dopo il primo film parlato in italiano ("La canzone dell'amore" ...) perchè ormai l'avevano girato ... ☺
Il doppiaggio permette di capire la quasi totalità del discorso originale. I sottotitoli sono penosamente ridiuttivi nel loro riassumere. Questo per i film stranieri.
Quanto ai film autodoppiati, mi chiedo che male c'è nell'approfittare di una posibilità tecnica per migliorare ciò che appare imperfetto? sarebbe come proibire ad un pittore di correggere anche di molto il suo quadro, Le correzioni si vedono anche nei quadri antichi di grandi maestri
I bisbigli ed i farfugliamemti, poi, sono un grave errore ed andtebbero evitati persino.nella.vita reale e comune.
Sono immensamente grata ai grandisimi doppiatori italiani, e sono tanti.
Sono d'accordo! Infatti per esempio un'attrice come la Bellucci, stupenda niente da dire, ma quanto a recitazione.. 🤔
Per leggere i sottotitoli(spesso troppo veloci), perdo la completezza del film.
Imparare l'inglese no?
@@andreinasabatini8801 perchè dovrei vedere solo i film recitati in inglese??
@@andreinasabatini8801
No, perché non siamo tutti pecoroni filo angloamericani e vogliamo guardare anche opere giapponesi, coreane, russe, cinesi, spagnole, francesi, tedesche, finlandesi..
@@brunobastonliegi1946 hai dimenticato le opere in dialetto brianzolo e veneto.
Ps: con quel cappello da cowboy...
@@andreinasabatini8801
Vedi cosa succede ad avere una cultura limitata come la tua? Che fai figuracce come questa del "cappello da cowboy". Autori come Jean Giraud e Jean-Michel Charlier ti dicono niente? La saga di Mr. Blueberry? L'opera franco-belga..? Mai letto niente di non hollywoodiano? Mai letto .. vabbè, lasciamo perdere. Lost case (almeno questo lo capisci).
Bella lezione Sandro!!!!❤❤❤❤
Grazie!!
Aiuterò sicuramente. Torella è stato l'unico che ha riportato il mio sorriso in un momento oscuro con "Car viver" di Zaia. Una cosa stupida e profonda nello stesso tempo che scatena la risata guaritrice e riattiva il cervello. La "cultura" dovrebbe ripartire da qui.
Ricordo da bambino in Polonia periodo fine urss , di aver visto un film dove venivano doppiiati dallo stesso attore tutti i personaggi , donne comprese . un spettacolo . Ero piccolo non ricordo il titolo però
E` ANCORA COSI
Veramente ? Nel 2024 non usano nemmeno una voce di donna per le donne e d'uomo per gli uomini ?.....
Troppo forti i polacchi!!!!!!
@@matteovandendyk1033 In Polonia non ci sono i sottotitoli,Ma una persona racconta quello che stanno dicendo in lingua originale.Infati puoi sentire sia i audio originale in Inglese piu l audio del narratore.
Bella iniziativa se avessi la possibilità di partecipare mi piacerebbe molto, però per chi può farlo è una persona che ha capito che la TV è finita e partecipare dove e come si può cambiare il sistema infantile dei cosiddetti attori senza carattere, una iniziativa che spero sia emulata da altri.
Così da tornare a vedere un nuovo modello condiviso da dalla gente che sa cosa vuole vedere.❤
Grande Sandro sei uno dei pochi veramente coerente nel tempo 🍀🤞
Sandro ci vediamo a fine giugno a porto X al bordernight fest!! 💪
Anche a velocità 2 Torella è chiaro 🤣👍
Io ogni volta che guardo un tuo video mi prometto di eccepire qualcosa....... Ma niente.... Condivido tutto......🤣🤣
A me pare che il doppiaggio migliori di molto le interpretazioni degli attori, anche americani.
A me pare che hai detto una stronzata. Probabilmente ti riferisci a Beautiful e Terra Amara...
@@andreinasabatini8801Ha ragione Federico,che sicuramente si riferisce a "The GodFather" di Francis Ford Coppola,USA 1972, ad esempio...
Forse come dice sandro li rende più "estetici"
@@andreabrizi3770 un timbro di voce più "accattivante" non vuol dire migliore recitazione. Qui la blasfemia è ai massimi livelli. Vi lascio con piacere ai vostri minimi livelli.
@@andreinasabatini8801 Ma minimi livelli quali? Ma conosci la differenza tra l'inglese e la lingua italiana?
Hai mai sentito parlare di lingue neolatine? Guarda mi dispiace dirtelo così crudamente ma ai minimi livelli ci stai soltanto tu.
Il tuo discorso è condivisibile proprio per quanto riguarda l'immediatezza emotiva che col doppiaggio, per quanto bravi, si viene a perdere. Ho due carissimi amici doppiatori e parlo da musicista. Credo che il doppiaggio sia un mondo attoriale parallelo dove purtroppo nei film e TV è richiesta un'estetica che non tutti hanno come, al contrario, molti attori esteticamente validi, secondo i canoni visivi, hanno un pessimo timbro vocale: penso a Woody Allen. Detto questo cmq il doppiaggio "impoverisce" l'ascoltatore in quanto,parlo per esperienza diretta, per esempio i film in Grecia non erano doppiati ma in lingua originale con i sottotitoli. Questo comportava che i greci, mediamente, conoscono bene sia l' italiano che l' inglese...forse questo avrebbe aiutato alla conoscenza non approssimativa almeno dell' inglese.
P s. io mi rifiuterei di suonare doppiato/playback 😅😅
a me danno fastidio i film di mafiosi italo-americani doppiati con accento pseudo-siciliano. In originale parlano con l'accento di New York o del New Jersey che tutti gli americani del posto hanno, che siano italo o altro. Anche Trump, che è di Nuova York, parla con quell'accento. Dovrebbero doppiarli con un accento neutro perché non si può rendere il corrispettivo in italiano. Per questo i Soprano doppiati mi facevano cacare mentre in originale mi piacevano.
Sono pienamente d' accordo
il film straniero deve essere con audio originale con sottotitoli…. poi se c’è la versione doppiata è un più.
Ci sono film il lingua coreana giapponese e cinesi che solo in originale ha senso… il doppiaggio rovina il film.
Dal punto di vista artistico il doppiaggio è una cagata, rovina il lavoro del regista viene cambiato lo slang originale