Doppiaggio sì o no

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 май 2024
  • DOPPIAGGIO sì o no
    Aiutami a realizzare questo Film per la Rete Prevenzione Alzheimer
    Grazie di cuore ♥️
    Qui troverai tutte le info 👉🏻 www.eppela.com/projects/11296
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 77

  • @stevenVD80
    @stevenVD80 22 дня назад

    Ho visto infinite opere in originale con i sottotitoli, ma sono ancora di più i momenti che preferisco con le voci italiane.

  • @_innerscape_
    @_innerscape_ 24 дня назад +2

    Consiglio il video "Why we all need subtitles now" di Vox. Oltre alla tendenza più naturalistica nell'emissione vocale ci si mettono pure di mezzo i gusti di registi tipo Nolan che seppellisce i dialoghi nel resto della colonna sonora.

  • @lucazalaffi1able
    @lucazalaffi1able 23 дня назад

    Mio nonno è stato il protagonista dell'ulitimo film "muto" (non parlato, ma con colonna sonora ...) italiano che è uscito un anno dopo il primo film parlato in italiano ("La canzone dell'amore" ...) perchè ormai l'avevano girato ... ☺

  • @graziamisano2216
    @graziamisano2216 24 дня назад +3

    Il doppiaggio permette di capire la quasi totalità del discorso originale. I sottotitoli sono penosamente ridiuttivi nel loro riassumere. Questo per i film stranieri.
    Quanto ai film autodoppiati, mi chiedo che male c'è nell'approfittare di una posibilità tecnica per migliorare ciò che appare imperfetto? sarebbe come proibire ad un pittore di correggere anche di molto il suo quadro, Le correzioni si vedono anche nei quadri antichi di grandi maestri
    I bisbigli ed i farfugliamemti, poi, sono un grave errore ed andtebbero evitati persino.nella.vita reale e comune.
    Sono immensamente grata ai grandisimi doppiatori italiani, e sono tanti.

    • @lindamuzza5450
      @lindamuzza5450 23 дня назад +1

      Sono d'accordo! Infatti per esempio un'attrice come la Bellucci, stupenda niente da dire, ma quanto a recitazione.. 🤔

  • @andreazaniolo6693
    @andreazaniolo6693 24 дня назад +7

    Per leggere i sottotitoli(spesso troppo veloci), perdo la completezza del film.

    • @andreinasabatini8801
      @andreinasabatini8801 24 дня назад

      Imparare l'inglese no?

    • @mabo7525
      @mabo7525 24 дня назад

      @@andreinasabatini8801 perchè dovrei vedere solo i film recitati in inglese??

    • @brunobastonliegi1946
      @brunobastonliegi1946 23 дня назад +1

      @@andreinasabatini8801
      No, perché non siamo tutti pecoroni filo angloamericani e vogliamo guardare anche opere giapponesi, coreane, russe, cinesi, spagnole, francesi, tedesche, finlandesi..

    • @andreinasabatini8801
      @andreinasabatini8801 23 дня назад

      @@brunobastonliegi1946 hai dimenticato le opere in dialetto brianzolo e veneto.
      Ps: con quel cappello da cowboy...

    • @brunobastonliegi1946
      @brunobastonliegi1946 23 дня назад

      @@andreinasabatini8801
      Vedi cosa succede ad avere una cultura limitata come la tua? Che fai figuracce come questa del "cappello da cowboy". Autori come Jean Giraud e Jean-Michel Charlier ti dicono niente? La saga di Mr. Blueberry? L'opera franco-belga..? Mai letto niente di non hollywoodiano? Mai letto .. vabbè, lasciamo perdere. Lost case (almeno questo lo capisci).

  • @carlapatacchiola
    @carlapatacchiola 23 дня назад

    Bella lezione Sandro!!!!❤❤❤❤
    Grazie!!

  • @flylife6044
    @flylife6044 22 дня назад

    Aiuterò sicuramente. Torella è stato l'unico che ha riportato il mio sorriso in un momento oscuro con "Car viver" di Zaia. Una cosa stupida e profonda nello stesso tempo che scatena la risata guaritrice e riattiva il cervello. La "cultura" dovrebbe ripartire da qui.

  • @matteovandendyk1033
    @matteovandendyk1033 24 дня назад +2

    Ricordo da bambino in Polonia periodo fine urss , di aver visto un film dove venivano doppiiati dallo stesso attore tutti i personaggi , donne comprese . un spettacolo . Ero piccolo non ricordo il titolo però

    • @videosoundciogga3560
      @videosoundciogga3560 19 дней назад

      E` ANCORA COSI

    • @matteovandendyk1033
      @matteovandendyk1033 18 дней назад

      Veramente ? Nel 2024 non usano nemmeno una voce di donna per le donne e d'uomo per gli uomini ?.....
      Troppo forti i polacchi!!!!!!

    • @videosoundciogga3560
      @videosoundciogga3560 18 дней назад

      @@matteovandendyk1033 In Polonia non ci sono i sottotitoli,Ma una persona racconta quello che stanno dicendo in lingua originale.Infati puoi sentire sia i audio originale in Inglese piu l audio del narratore.

  • @davidedelcorona7987
    @davidedelcorona7987 23 дня назад

    Bella iniziativa se avessi la possibilità di partecipare mi piacerebbe molto, però per chi può farlo è una persona che ha capito che la TV è finita e partecipare dove e come si può cambiare il sistema infantile dei cosiddetti attori senza carattere, una iniziativa che spero sia emulata da altri.
    Così da tornare a vedere un nuovo modello condiviso da dalla gente che sa cosa vuole vedere.❤
    Grande Sandro sei uno dei pochi veramente coerente nel tempo 🍀🤞

  • @davidfalcon1091
    @davidfalcon1091 24 дня назад

    Sandro ci vediamo a fine giugno a porto X al bordernight fest!! 💪

  • @flylife6044
    @flylife6044 22 дня назад

    Anche a velocità 2 Torella è chiaro 🤣👍

  • @giuseppelijoi3709
    @giuseppelijoi3709 24 дня назад

    Io ogni volta che guardo un tuo video mi prometto di eccepire qualcosa....... Ma niente.... Condivido tutto......🤣🤣

  • @federicoalessandrocoacciol6077
    @federicoalessandrocoacciol6077 24 дня назад +7

    A me pare che il doppiaggio migliori di molto le interpretazioni degli attori, anche americani.

    • @andreinasabatini8801
      @andreinasabatini8801 24 дня назад +1

      A me pare che hai detto una stronzata. Probabilmente ti riferisci a Beautiful e Terra Amara...

    • @andreabrizi3770
      @andreabrizi3770 24 дня назад +1

      ​​@@andreinasabatini8801Ha ragione Federico,che sicuramente si riferisce a "The GodFather" di Francis Ford Coppola,USA 1972, ad esempio...

    • @giuseppelijoi3709
      @giuseppelijoi3709 24 дня назад

      Forse come dice sandro li rende più "estetici"

    • @andreinasabatini8801
      @andreinasabatini8801 24 дня назад

      @@andreabrizi3770 un timbro di voce più "accattivante" non vuol dire migliore recitazione. Qui la blasfemia è ai massimi livelli. Vi lascio con piacere ai vostri minimi livelli.

    • @andreabrizi3770
      @andreabrizi3770 24 дня назад +2

      @@andreinasabatini8801 Ma minimi livelli quali? Ma conosci la differenza tra l'inglese e la lingua italiana?
      Hai mai sentito parlare di lingue neolatine? Guarda mi dispiace dirtelo così crudamente ma ai minimi livelli ci stai soltanto tu.

  • @questionediprospettiva5289
    @questionediprospettiva5289 23 дня назад

    Il tuo discorso è condivisibile proprio per quanto riguarda l'immediatezza emotiva che col doppiaggio, per quanto bravi, si viene a perdere. Ho due carissimi amici doppiatori e parlo da musicista. Credo che il doppiaggio sia un mondo attoriale parallelo dove purtroppo nei film e TV è richiesta un'estetica che non tutti hanno come, al contrario, molti attori esteticamente validi, secondo i canoni visivi, hanno un pessimo timbro vocale: penso a Woody Allen. Detto questo cmq il doppiaggio "impoverisce" l'ascoltatore in quanto,parlo per esperienza diretta, per esempio i film in Grecia non erano doppiati ma in lingua originale con i sottotitoli. Questo comportava che i greci, mediamente, conoscono bene sia l' italiano che l' inglese...forse questo avrebbe aiutato alla conoscenza non approssimativa almeno dell' inglese.
    P s. io mi rifiuterei di suonare doppiato/playback 😅😅

  • @roccotanica-eu8ju
    @roccotanica-eu8ju 23 дня назад +1

    a me danno fastidio i film di mafiosi italo-americani doppiati con accento pseudo-siciliano. In originale parlano con l'accento di New York o del New Jersey che tutti gli americani del posto hanno, che siano italo o altro. Anche Trump, che è di Nuova York, parla con quell'accento. Dovrebbero doppiarli con un accento neutro perché non si può rendere il corrispettivo in italiano. Per questo i Soprano doppiati mi facevano cacare mentre in originale mi piacevano.

  • @giakon1
    @giakon1 23 дня назад

    il film straniero deve essere con audio originale con sottotitoli…. poi se c’è la versione doppiata è un più.
    Ci sono film il lingua coreana giapponese e cinesi che solo in originale ha senso… il doppiaggio rovina il film.

  • @Luca_Gravel
    @Luca_Gravel 22 дня назад

    Dal punto di vista artistico il doppiaggio è una cagata, rovina il lavoro del regista viene cambiato lo slang originale