Tem uma moda agora (muito ruim) de misturar tudo com a posição política e ideológica. As duas traduções são feitas por profissionais, uma é feita com a "liberdade" de alterar uma palavra ou expressão afim de tornar o texto mais fluido, com o cuidado de não "ferir" o texto original (tradução criativa) o outro é uma tradução mais literal, abstendo-se de interferir no texto integral, o que pode tornar a leitura menos fluida. É só escolher sua preferência. Quem reclama da posição política do tradutor, que leia as duas traduções e aponte uma interferência tendenciosa em sua tradução. Eu mesmo sou contra à posição política de esquerda, mas posso afirmar que o trabalho de tradução das duas versões são feitas por profissionais, sem interferência de seus respectivos posicionamentos políticos.
Concordo plenamente!!! Não dá para julgar um trabalho de tradução, especialmente de uma língua como russo que poucos sabem, por conhecer previamente o posicionamento político do tradutor. Textos de apoio podem sim ser enviesados. Exemplo: amo a tradução do Irineu, mas seu texto de apoio na edição de Anna K deixa clara sua posição política. Continuarei lendo textos traduzidos por ele. Há que se separar o joio do trigo senão cairemos nos mesmos erros de uma esquerda não pensante. Li Os irmãos Karamázov em ambas as edições e não vi nenhum viés na tradução do Paulo Bezerra.
Gostei muito da explicação e da apresentação feita dos livros. Tenho esta edição da 34, mas sempre quis saber a diferença entre ela e outras. Muito obrigado.
Olá, Isa! Muito obrigada pelo seu vídeo. Estava em dúvida de qual edição comprar. Vi vídeos e até mesmo alguns comentários críticos ao Paulo Bezerra, mas após a sua leitura do primeiro capítulo pela Editora 34, acho que a leitura ficou mais rica e com mais detalhes na tradução do Paulo Bezerra. Acabei comprando a edição lindíssima de volume único pela Amazon (promoção book friday de R$ 120,00 por R$ 65,00) e valeu muito a pena! Asiosa por essa leitura. Mais uma vez muito obrigada por trazer um video curto e muito bem esclarecido sobre as traduções. Sucesso!
Sua análise faz justiça às duas traduções, que são boas (hoje a Martin Claret está com o Oleg Almeida, que também é bom), e não esta visão ideologizada que alguns estão ecoando, consciente ou inconscientemente, de um comentário fraco do falecido Olavo de Carvalho, que afirmou, sem provas, que a tradução do Paulo Bezerra é definida pelo seu viés político de esquerda. Parabéns pelo vídeo!
Muito obrigada!!! Esse é o meu livro da vida, mas para qualquer clássico vale mais ler independentemente da tradução do que deixar de ler por algum preciosismo.
Olá, gostei de seus comentários. Embora não domine qualquer língua estrangeira, o trabalho dos tradutores sempre me despertou curiosidade e inquietação, pois, quando leio uma obra literária de outro país, desejo ter comigo a certeza de que a versão para o português recebeu bom tratamento. Li "Os irmaos Karamázov" pela editora 34 e tive a mesma percepção que você quanto a fluidez do texto, que, por ter uma versão bem cultivada, muito contribui para o envolvimento do leitor com a história. Parabéns !
Se quer originalidade, a edição 34 com certeza está longe de ser uma tradução de qualidade. Pesquise sobre a tradução português de Portugal de Nina e Guerra. Inclusive um clube de leitura tá publicando esse mês.
@@leitorvip Vale o argumento da quantidade? E quem te disse que a percepção é minha? De qualquer forma, "Dostô" é pura histeria. O que o resto do "mundo pensante" acha não muda essa verdade. Lamento.
Comprei no Kindle por apenas R$2,00 primeiramente a edição de domínio público e fui ver que estava em português de Portugal. Tomei um susto grande kkkkk olha que conheço um pouco do português de Portugal. Agora estou lendo uma edição do Kindle. Parecem bonitos esses livros mas sinceramente, só volto comprar livros físicos quando eu tiver casa própria. Kindle é vida! Vou ver depois qual edição do Kindle estou lendo e conto aqui.
@@comercial0187 olá! Acredito que seja uma versão resumida, pois o livro tem 1000 páginas, então mesmo que seja uma edição pocket, acredito que não seja completa. De todo modo, a obra é uma das mais fantásticas da literatura, qualquer contato com ela vale a pena!
Se você tiver oportunidade de adquirir uma edição que não seja de bolso, acho que aproveitará bastante, mas se não puder, não deixe de ler! Esse livro é um tesouro!
Eu acho o trabalho gráfico da editora 34 horrível nesse livro. E o que são aquele monte de garranchos, meu Deus? Eram pra ser ilustrações? A Martin Claret pode até não ter um texto fiel ao original, mas pelo menos o livro não é feio.
A tradução de Paulo Bezerra são traduções horríveis ! Suas traduções " abrasileiradas " e ele é comunista e colocou as suas deias nas idéias originais de de Dostoiévsky . Fujsm das traduções de Paulo Bezerra ! Principalmente crime e castigo . Leiam as traduções de Rubens Figueiredo ou Oleg Almeida. Eu li todas as traduções e ainda em inglês . Paulo Bezerra é um charlatão
Tem uma moda agora (muito ruim) de misturar tudo com a posição política e ideológica. As duas traduções são feitas por profissionais, uma é feita com a "liberdade" de alterar uma palavra ou expressão afim de tornar o texto mais fluido, com o cuidado de não "ferir" o texto original (tradução criativa) o outro é uma tradução mais literal, abstendo-se de interferir no texto integral, o que pode tornar a leitura menos fluida. É só escolher sua preferência. Quem reclama da posição política do tradutor, que leia as duas traduções e aponte uma interferência tendenciosa em sua tradução. Eu mesmo sou contra à posição política de esquerda, mas posso afirmar que o trabalho de tradução das duas versões são feitas por profissionais, sem interferência de seus respectivos posicionamentos políticos.
Concordo plenamente!!! Não dá para julgar um trabalho de tradução, especialmente de uma língua como russo que poucos sabem, por conhecer previamente o posicionamento político do tradutor. Textos de apoio podem sim ser enviesados. Exemplo: amo a tradução do Irineu, mas seu texto de apoio na edição de Anna K deixa clara sua posição política. Continuarei lendo textos traduzidos por ele. Há que se separar o joio do trigo senão cairemos nos mesmos erros de uma esquerda não pensante. Li Os irmãos Karamázov em ambas as edições e não vi nenhum viés na tradução do Paulo Bezerra.
Exatamente isso. Tudo o mais é polarização inútil.
Gostei muito da explicação e da apresentação feita dos livros. Tenho esta edição da 34, mas sempre quis saber a diferença entre ela e outras. Muito obrigado.
Fico feliz! Obrigada pelo feedback! 💡
Estou amando o canal, quero muito ler Os Irmãos Karamazov, Crime e Castigo é dos meus favoritos da vida!!
Muito obrigada! Também amo Crime e Castigo! Os irmãos Karamázov é aquela obra-prima que ressoa na gente por toda a vida, vai amar! ♥️
Que voz agradável!
@@SurrealworldofBeka muito obrigada!
Incrível!
Objetiva, pontual, sincera.
Estava em dúvida exatamente sobre esses dois livros no momento da compra e achei o seu vídeo. Muito obrigado!
Fico muito feliz de ter ajudado! 😉
Olá, Isa! Muito obrigada pelo seu vídeo. Estava em dúvida de qual edição comprar. Vi vídeos e até mesmo alguns comentários críticos ao Paulo Bezerra, mas após a sua leitura do primeiro capítulo pela Editora 34, acho que a leitura ficou mais rica e com mais detalhes na tradução do Paulo Bezerra. Acabei comprando a edição lindíssima de volume único pela Amazon (promoção book friday de R$ 120,00 por R$ 65,00) e valeu muito a pena! Asiosa por essa leitura. Mais uma vez muito obrigada por trazer um video curto e muito bem esclarecido sobre as traduções. Sucesso!
Sua análise faz justiça às duas traduções, que são boas (hoje a Martin Claret está com o Oleg Almeida, que também é bom), e não esta visão ideologizada que alguns estão ecoando, consciente ou inconscientemente, de um comentário fraco do falecido Olavo de Carvalho, que afirmou, sem provas, que a tradução do Paulo Bezerra é definida pelo seu viés político de esquerda. Parabéns pelo vídeo!
Muito obrigada!!! Esse é o meu livro da vida, mas para qualquer clássico vale mais ler independentemente da tradução do que deixar de ler por algum preciosismo.
DOSTÔ 💀
💀💀💀💀💀💀💀💀
Olá, gostei de seus comentários. Embora não domine qualquer língua estrangeira, o trabalho dos tradutores sempre me despertou curiosidade e inquietação, pois, quando leio uma obra literária de outro país, desejo ter comigo a certeza de que a versão para o português recebeu bom tratamento. Li "Os irmaos Karamázov" pela editora 34 e tive a mesma percepção que você quanto a fluidez do texto, que, por ter uma versão bem cultivada, muito contribui para o envolvimento do leitor com a história. Parabéns !
Muito obrigada! Essa é uma obra-prima, quanto mais próximos estivermos do texto de Dostoiévski, melhor! 🌻
Se quer originalidade, a edição 34 com certeza está longe de ser uma tradução de qualidade. Pesquise sobre a tradução português de Portugal de Nina e Guerra. Inclusive um clube de leitura tá publicando esse mês.
@@leitorvip Dostoiévski é pura histeria. Não sei como ninguém percebe.
@@sthetatos talvez só você perceba porque a sua percepção está errada? Estaria o resto do mundo pensante errado? Vale refletir! 😉
@@leitorvip Vale o argumento da quantidade? E quem te disse que a percepção é minha? De qualquer forma, "Dostô" é pura histeria. O que o resto do "mundo pensante" acha não muda essa verdade. Lamento.
Perfeito. Era exatamente a comparação que eu estava procurando. Obrigado.
Fico feliz que tenha gostado! Eu que agradeço! ☺️
Fico feliz que tenha gostado! Eu que agradeço! ☺️
Comprarei Dda Martin Claret essa da capa bonita.
Que bom que você veio para o RUclips! Participei da leitura conjunta que você fez com o Gui, li na edição da editora 34 e amei!!
Fico muito feliz de você estar por aqui, Joyce! ♥️
Obrigado por esse vídeo!!
Muito bom! Parabéns pela iniciativa
Muito obrigada!!! ☺️
Ótimo comparativo, Isa!
Muito obrigada, Carlinha! ♥️
Gostei muito do vídeo!
Fico muito feliz! Obrigada! 😉
Comprei no Kindle por apenas R$2,00 primeiramente a edição de domínio público e fui ver que estava em português de Portugal. Tomei um susto grande kkkkk olha que conheço um pouco do português de Portugal.
Agora estou lendo uma edição do Kindle.
Parecem bonitos esses livros mas sinceramente, só volto comprar livros físicos quando eu tiver casa própria.
Kindle é vida!
Vou ver depois qual edição do Kindle estou lendo e conto aqui.
Ahhh me conta sim!!! E imagino seu susto com o português de Portugal rs!
Boa tarde!
Será que vale a pena pegar o da EDITORA GARNIER?
Vi que ela tá mais acessível porém fiquei com receio por que tem apenas 560 paginas.
@@comercial0187 olá! Acredito que seja uma versão resumida, pois o livro tem 1000 páginas, então mesmo que seja uma edição pocket, acredito que não seja completa. De todo modo, a obra é uma das mais fantásticas da literatura, qualquer contato com ela vale a pena!
Bacana vc migrar pro YT. Sucesso
Ha erros de português nessa ediçao da Martin Claret?
Boa tarde 😄
Boa tarde!
Os livros da Editora 34, acabei de ver o valor: 120,00 - Pela Amazon né 😅
Jura que tá esse preço? Mas fica de olho que sempre tem promoção e feiras Unesp/Usp que também vendem online!
@@leitorvip gratidão vou pesquisar sim!!
Está por 78 agora.. tô pensando em pegar
@@MarcondesCarvalho93 vale a pena!!
@@leitorvip Será que fica mais barato que isso?
eu tenho o da martin claret soq edição de bolso e estou com receio de ler pq não tem notas de rodapé e sinto que estarei perdendo algo
Se você tiver oportunidade de adquirir uma edição que não seja de bolso, acho que aproveitará bastante, mas se não puder, não deixe de ler! Esse livro é um tesouro!
@@leitorvip ok, muito obrigado
Excelente vídeo.
Muito obrigada! ☺️
Editora 34 sobra em qualidade sobre literatura russa
Verdade! Amo as edições da 34!
Sempre me recomnedaram as da Editora 34.
Eu adoro as edições da 34!!
Eu acho o trabalho gráfico da editora 34 horrível nesse livro. E o que são aquele monte de garranchos, meu Deus? Eram pra ser ilustrações? A Martin Claret pode até não ter um texto fiel ao original, mas pelo menos o livro não é feio.
Aí vai da preferência mesmo…edição bonita ou tradução direta. Mas a Martin tem traduções boas do russo do Oleg para outros livros do Dostoiévski.
Compartilho da sua visão. Trabalho gráfico que eu preferia que não tivesse.
Meu problema é pronuciar estes nomes russos kkkk
Hahahahaha acho que todo mundo tem esse problema! 😉
A tradução de Paulo Bezerra são traduções horríveis ! Suas traduções " abrasileiradas " e ele é comunista e colocou as suas deias nas idéias originais de de Dostoiévsky . Fujsm das traduções de Paulo Bezerra ! Principalmente crime e castigo . Leiam as traduções de Rubens Figueiredo ou Oleg Almeida. Eu li todas as traduções e ainda em inglês . Paulo Bezerra é um charlatão
Tenho 5 livros do Dostoiévski traduzidos pelo Paulo Bezerra (Karamazov, Crime, Idiota, Demônios e Duplo) e não tem NADA de comunismo nessas edições.