NEJHORŠÍ NÁZVY A PŘEKLADY FILMŮ │ Haggy

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024
  • ⚠️ Víno Cigánek: bit.ly/vinociganek ⚠️
    ⚠️Zadej kód "haggy15" a získej slevu 15% na všechno⚠️
    🤖 Discord - / discord
    📺 Twitch: / haggylive
    📸 Instagram: @haggy947
    🎶 Tiktok - Haggysek vm.tiktok.com/...
    💲👉 Trička a mikiny - bit.ly/3zr6gpB
    🐦Twitter: / haggy947
    📧 Email: haggybusinessytb@gmail.com
    #překlady #filmy #reakce

Комментарии • 155

  • @Haggy
    @Haggy  2 года назад +40

    A dnes si vás všecky přeložím na strýmu. 20:00 START. www.twitch.tv/haggylive

  • @mlvyy
    @mlvyy 2 года назад +167

    Víno Cigánek = Gypsy Wine 🤔

    • @mikaluuu2446
      @mikaluuu2446 10 месяцев назад +9

      Small Gypsy wine. Lil Gypsy Wine 👌👌

  • @clarxke
    @clarxke 2 года назад +32

    Za mě je teda top “Attack on Titan” do čestiny přeloženo jako “Útok titánů”, tudíž pravý opak :Ddd

  • @martinv1446
    @martinv1446 2 года назад +196

    Mně příšlo hrozně hilarious když se Češi a Slováci snažili přeložit sérii Hangover : Pařba ve Vegas, Pařba v Bankoku a Pařba na třetí ( protože už nemohli dát znova Pařbu ve Vegas) a Slováci to dojebali uplně a dali tomu název : Vo štvorici po opici 1,2,3 )

    • @danielrysavy2349
      @danielrysavy2349 2 года назад +10

      Přitom by bylo tak jednoduchý to přeložit doslovně, třeba na Vopice nebo Kocovina :DD

    • @m.ambroziae.7511
      @m.ambroziae.7511 2 года назад +17

      Nahodou to neni zly preklad

    • @prmslvn
      @prmslvn 2 года назад +2

      Primo🤣

    • @hananovosadova3525
      @hananovosadova3525 2 года назад +2

      @@prmslvn jo

    • @prmslvn
      @prmslvn 2 года назад +1

      @@hananovosadova3525 ano

  • @danielsosna1576
    @danielsosna1576 2 года назад +63

    Ty vole, to video mi úplně připomnělo ten film, co se jmenoval Sám Doma a Bohatý, který ovšem se sérií Sám Doma neměl nic společného, až na to, že v tom hrál Culkin.

    • @Haggy
      @Haggy  2 года назад +32

      Vidíš, na to jsem třeba úplně zapomněl. To bylo taky dobrý.

    • @bob1na
      @bob1na 2 года назад +4

      proste marketingový ťah, ako väčšina spomenutých vo videu, to nie je o tom, že by boli tí distribútori blbí, oni vedia, čo robia

  • @OverclockerX
    @OverclockerX 2 года назад +43

    Za mě je top “Kevin & Perry go large”, skoro doslovně přeloženo jako “Klub sráčů”😁

  • @crazymadfox1815
    @crazymadfox1815 2 года назад +74

    Co si pamatuji takovej mindfuck, bylo z FB, když se pár Slováků rozčilovalo, proč jako Češi překládáme jména a názvy z Harryho Pottera. To byly perly, který u mě fakt nic nepřekoná. Pár příkladů:
    Slovákům vadilo, proč máme název Zlatonka( originál Golden shot), tak se to rozhodli povýšit na Ohnivou strelu.
    Úplně nepochopím, proč je dle Slováků blbý český mozkomor( já to celkem chápu, když přijdeš o duši máš celkem vyhrabáno v palici) takže nechali originál Dementor.
    Popravdě nechápu, proč se rozčilují nad našimi českými Bradavicemi( z originálu warts = Bradavice... jo já vím Hog co by divoké prase takže finále škola čar a kouzel prasete bradavičnatého není úplně O.K.), takže to přeložili jako Rokfort. Boha jeho proč? Jakože celej Rok tam jsou zavření jako někde ve fortu?
    Nad camrálem mi zůstává rozum stát, Slováci sice nemají úplně prima překlad Prehadzovačka( nečumím na Tour de France), ale chápu tu myšlenku, kdy si hráči prehadzují míč.
    Názvy kolejí ve škole jsou taky kapitola sama o sobě. V českém jazyce Nebelvír( proč? Když mají ve znaku lva) u Slováků Chrambromil( HELP I'M LOST HERE!), u nás Havraspár( originál Ravenclaw, chápu docela trefa v překladu Raven = havran, claw = dráp, ale sere bílý tesák na to máme dost synonym ergo dráp = spár, Slováci Bystrohlav?!... a Zmijozel u nás( orig. Slytherin) opět beru jako Češi jsme aspoň měli snahu když mají ve znaku hada, Slováci opět nezklamali... Slizolinem, jedině na to mám LOL. A o slovenském Biflomoru( u nás Mrzimoru) nechápu ani jeden překlad, když mají ve znaku jezevce.
    A tak bych klidně mohl pokračovat dál a dál až do aleluja.

    • @hukko2080
      @hukko2080 2 года назад +11

      ja som Slovák a mne je to jedno, myslím si že tam máte aj lepšie názvy v českom dabingu

    • @wendyschmidt3820
      @wendyschmidt3820 2 года назад +3

      Zlatonka je v originále "golden snitch", ale jinak s tebou naprosto souhlasím. Nad Chrabromilem a Slizolínem se už ujebávám několik let.

    • @martinamatt36
      @martinamatt36 5 месяцев назад

      A dobrý fail je, že jméno Godrik ("Nebelvír") přeložili Slováci jako Richard, ale ve finále už místo smrti Harryho rodičů Godrikův důl už nepřeložili na Richardův důl, čímž tento název u nich naprosto ztratil smysl...

  • @MegaDENTISTO
    @MegaDENTISTO 2 года назад +26

    Největší TOPka je Cesta na tajuplný ostrov 2 i když Cesta na tajuplný ostrov 1 neexistuje 😂jednička je Cesta do středu Země

  • @ondrejbubela2611
    @ondrejbubela2611 2 года назад +20

    Všechno se jakž takž dá ale fantastická emoční vřava mě poslala pod stůl :DDDDDDD

  • @Nickname.Mercury
    @Nickname.Mercury 2 года назад +5

    6:33
    Imagine: že film ,,Stratený v džungli" by sa volal Harry Potter a džungľa

  • @Ivullin
    @Ivullin Год назад +11

    Jó vždycky si vzpomenu, jak jsem po tom, co jsem u kamarádky zkoukla Let's dance, hledala ty taneční scénky z toho filmu na RUclips. Myslela jsem si, že je to originální název, takže mi přišlo divný, že podle toho nic nenacházím, až později jsem zjistila, že je to trochu jinak, no 😀 Nechápu 😀😀

  • @Leucanthemum_vulgare
    @Leucanthemum_vulgare 2 года назад +18

    Mě přišlo strašně random když film - Ready or not - přeložili jako: Krvavá nevěsta a na Slovensku jako Nevesta na zabitie 🤷🏻‍♀️

  • @angelcat9978
    @angelcat9978 2 года назад +11

    Breaking bad přeložili jako perníkový táta😂😂

  • @CoolGrovyle
    @CoolGrovyle 2 года назад +5

    Já znám opačný paradox od toho pojmenování nesouvisejících filmů stejně :D Pojmenování dvou souvisejících filmů rozdílně, načež se v originále jmenují názvy, které k sobě patří. A v češtině si to nikdo nedá dohromady, pokud to nikdy neviděl :D Jde o Tenkrát na východě (Shanghai Noon) a Rytíři ze Šanghaje (Shanghai Knights). Ty filmy na sebe navazují, Shanghai Noon je první a navazuje na něj Shanghai Knights, ale z názvů to prostě nepoznáš :D (Přitom stačilo Shanghai Noon pojmenovat nějak jako Duel ze Šanghaje - podle High Noon, pravé poledne, doba, kdy dochází k pistolnickým duelům na divokém západě -, pokud by se chtěli držet toho druhého názvu :D )

  • @radsimenimjmena8320
    @radsimenimjmena8320 2 года назад +4

    S většinou s tohoto videa souhlasím, až na vyjímky. Překlady podle mě nemusí být doslovné, třeba český překlad The notebook mi přijde dobrý, protože si ho lidi víc zapamatují a udělá tomu filmu lepší reklamu než jenom Zápisník nebo Deník. Argentinskému překladu filmu Grease se nijak nedivím, protože grease taky u nás znamená vazelína, mazadlo, tuk... a nejsem žádný jazykovědec, ale když v angličtině se dá použít jeden výraz pro mazadlo, vazelínu... i pomádu, tak tomu může být i v argentinské španělštině, ale to si jenom myslím, španělštinu nestuduji a v Argentině taky nežiju. Jinak celkem dobré video jako vždycky.

  • @kajanoir5951
    @kajanoir5951 2 года назад +4

    Tak třeba film s originálním názvem "The Gift" a s českým názvem "Téměř dokonalý zločin". :D

  • @brnenskaimaginarni7804
    @brnenskaimaginarni7804 2 года назад +6

    Se holka holt dvakrát vyučila chůvou. Chůva et Chůva. Jednoduchý :)

  • @svetlanadrozdova9583
    @svetlanadrozdova9583 2 года назад +6

    Ještě jsem očekávala film The Hangover :D
    EN The Hangover 1,2,3;
    CZ Pařba ve Vegas, Pařba v Bangkoku, Pařba na třetí
    SK Vo štvorici po opici

  • @gwynbleidd8685
    @gwynbleidd8685 2 года назад +2

    Super video, jen to s tím Tavoltou se mi zdá trošku mimo, v době natáčení pomády mu bylo 23, ale chápu Travolta už jako mladý vypdadal o dost starší, stačí se podívat na horečku sobotní noci, kde mu je ještě o rok méně a už vypadá jak starej chlap

  • @daredonny22
    @daredonny22 2 года назад +3

    Mě se líbí, že animák Justice League - Flashpoint Paradox je přeložený jako "Justice League - Záchrana Světa"

  • @kyselypelikan7531
    @kyselypelikan7531 2 года назад +3

    Ohledně té chaty v horách mám takovou teorii že ten překlad je odkaz na Smrtelné zlo 2. Postava Ashe jede se svojí přítelkyní do chaty v lese ale v českém překladu jí popíše jako chatu v horách. Nemůžu nic dosvědčit ale jen je to moje menší teorie, ale kdo ví možná to tak je...
    Edit: Smrtelné zlo je taky zajímavě přeložená série. V originále se tyto filmy jmenovali Evil Dead, Evil Dead 2 a Army of Darkness. V češtině první díl pojmenovali Lesní duch i když ty filmy s duchy nemaj nic společného. Druhý díl Smrtelné zlo 2 i když by se měl jmenovat Lesní duch 2 ale ok jdou blíž k origu (pominem teda to že původní film nedostal žádnou změnu názvu). Jediný film který přeložili správně tak byla Armáda temnot a když přišel remake prvního filmu, tak místo toho aby využili šance že mají tak nějak už ''opravenej'' název na Smrtelné zlo tak ho zase pojmenovali Lesní duch. V těch filmech je tak strašný zmatek XD

  • @karelklvacek
    @karelklvacek 2 года назад +8

    Tohle mi připomnělo film Richie Rich, který Češi pojmenovali Sám doma a bohatý 😂 Tehdy mi to hlava nebrala, že to přece nemůže být Sám doma a ono to je přitom naše práce 😂

  • @marsu8871
    @marsu8871 Год назад +2

    Hrozně se mi líbil překlad filmu War dogs. ''Týpci a zbraně'' xD

  • @petrkucera2426
    @petrkucera2426 2 года назад +3

    Pak tu je ještě Harold a Kumar. V našem malebném překladu: Zahulíme,uvidíme xDD

  • @mistrsharingan
    @mistrsharingan 13 дней назад +1

    Nejlepší je - Captain America: Návrat prvního Avengera 🤣 (winter soldier)

  • @klencekkle4440
    @klencekkle4440 2 года назад +5

    Wrong turn= Pach krve 👌

  • @honzichcz5474
    @honzichcz5474 2 года назад +13

    Original Moana
    Český překlad Odvážná Vaiana legenda o konci světa 😂😂😂

    • @Judas_1989
      @Judas_1989 2 года назад

      jop, tohle je největší WTF překlad ever.

    • @SuperHacker0007
      @SuperHacker0007 2 года назад +1

      Četl jsem, že to přejmenovali, protože Moana je nějaká pornoherečka. 😀

  • @ichtyosaurapictures3313
    @ichtyosaurapictures3313 Год назад +1

    Evil Dead přeložený do češtiny jako ''Lesní duch'' (tohle to je pro mě nejvíc nejhorší překlad, a i přesto že podobně byl přeložen britský horor který s filmem Evil Dead nesouvisí)

  • @prmslvn
    @prmslvn 2 года назад +20

    6:13 Divím se, že Počátek není Titanic 2, Vlk z Wall Street - Titanic 3...
    Pobavilo!

    • @danielakotatkova409
      @danielakotatkova409 2 года назад +1

      Titanic mě taky napadl... Natočím svýho chrápajícího kocoura a taky můžu říct, že jsem natočila Titanic 2... 😆

    • @prmslvn
      @prmslvn 2 года назад

      @@danielakotatkova409 :D

  • @FildaCZE
    @FildaCZE 2 года назад +1

    Mě napadly dva celkem novodobý, jeden naštěstí neprošel, druhej nejspíš jo:
    Star Wars Rogue one se mělo jmenovat Darebák jedna, ještě že jim to neprošlo 😁
    Druhý je Dr Strange Multiverse of Madness, kde fakt nevím proč mají potřebu zrovna tohle doslova překládat na Multivesmír šílenství 😁

  • @martinv1680
    @martinv1680 2 года назад +1

    Ještě bych přidal: Kevin&Perry=klub sráčů

  • @weetieee9161
    @weetieee9161 2 года назад +6

    Ri¢hie Ri¢h - Sám doma a bohatý

    • @honzahrnec6335
      @honzahrnec6335 2 года назад +1

      To byl marketing, protože v něm hrál Culkin, který byl známý ze sám doma

    • @weetieee9161
      @weetieee9161 2 года назад +3

      @@honzahrnec6335 já vím, ale to neznamená že to nebyl na hovno překlad, já kvůli tomu ten film nenáviděl, protože jsem čekal že to bude pokračování…:D

  • @LuciaLucia94
    @LuciaLucia94 2 года назад +1

    Sympatický maník 😃 dávám odběr 😉

  • @milanhajek7452
    @milanhajek7452 2 года назад +1

    Hej video užité jako každé jiné, ale kdy vyjde další vlog? zkus udělat třeba podcast

  • @michalbrestak3117
    @michalbrestak3117 2 года назад

    Hej ,ty si nejlepší :D úplně tohle video si dal kurva superně :D Sere mě to už roky tohle téma ,jako mnoho co máš jiných :)

  • @karolinaandrlova983
    @karolinaandrlova983 2 года назад +1

    Chtěl bych se zeptat bude někdy video o xboxu 360 jako bylo o ps2 🙂.

  • @Daniela-ol1vg
    @Daniela-ol1vg 2 года назад +1

    nejvíc film Vazelína :D

    • @martinamatt36
      @martinamatt36 5 месяцев назад

      Chci vidět Travoltu, jak si plácá do vlasů vazelínu!😅

  • @petrf7
    @petrf7 2 года назад +1

    Dneska jsem se rovna díval na film, a ty překlady to byla hrůza, nekoukatelné, a zrovna jsem se díval na YTB a náš influencer Haggy Goald, vydal zrovna toto video, jaká náhoda :D

  • @nikyghostiedova
    @nikyghostiedova 2 года назад +2

    Najviac nechápem prečo sa Captain America The Winter Solder prekladá v Česku ako Captain America, návrat prvního Avengera :D :D

  • @martinkulaty3266
    @martinkulaty3266 2 года назад +8

    Hej true. Městečko záhad se anglicky jmenuje Gravity falls. 👏👏

    • @ondracabala7811
      @ondracabala7811 2 года назад +8

      Protože v češtině by to znělo divně... A navíc je to pouze název města, takže ten název o seriálu nic neříká. Tyhlety nedoslovný překlady jsou někdy potřeba. Samozřejmě, nemuseli to překládat vůbec, ale moc tím nezkazili, když ten překlad odpovídá tomu co se v seriálu zhruba nachází :DD

  • @ebombermusic
    @ebombermusic 2 года назад +1

    Wow! Skvele video!

  • @lukaskuncar317
    @lukaskuncar317 2 года назад +5

    Taky v původním filmu Mortal Kombat překládali sub-zera přímo doslovně "mráz", což je fakt cringe i na rok cca 1992😬 a vzpomněl bych si na víc věcí, ale právě kakám a musím už rychle petat na vlak💁🏻‍♂️🤘🍻🍻 a kontent videa cením, dávám dva lajky👍👍🏃🏃🏃

    • @jachymos
      @jachymos 2 года назад +1

      Furt to mohlo být horší že nepřekládali doslovně. Sub-Zero ,,pod nulou". Ale i ten nový film Mortal Kombat má zvláštní překlad. Když Liu Kang zabije Kabala, tak v originálu řekne: ,,Fatality! " Ale ne ne ne. Češi se prostě rozhodli, že i tohle musí přeložit a tak v dabingu řekl: ,, Smrťák! "

    • @lukaskuncar317
      @lukaskuncar317 2 года назад +1

      @@jachymos tru🤘

  • @warrrioe999
    @warrrioe999 2 года назад +1

    Sbal prachy a vypadni v originále Lock, Stock and two Smoking Barrels) :DDD

  • @ebombermusic
    @ebombermusic 2 года назад +1

    Urob este jednu cast, aj tretiu, aj stvrtu, kludne cerpaj inspiraciu z komentarov. Je to velmi super tema

  • @by-lukyricky
    @by-lukyricky 2 года назад +1

    Víno Cigánek překlad = Víno Románek :D

  • @bloodymoon1374
    @bloodymoon1374 2 года назад

    Pařba ve Vegas a její pokračování má taky dobrý překlad 😂😂

  • @WeirdWonderful
    @WeirdWonderful 2 года назад +1

    On se "Útok z Hlubin" u nás jmenuje už jiný film. Ale jinak to beru, to byla fakt sviňárna.

  • @superboxish
    @superboxish 2 года назад +5

    čekal sem na no way home :D bez domova xD

  • @danieladamec6517
    @danieladamec6517 2 года назад

    Step up miluju ten film mega dobrý taneční film

  • @callmecharlie.
    @callmecharlie. 2 года назад +8

    Včera jsem měla fakt na hovno den, zaplať pánaboha Cigánka, že je pátek a ty tady s ním 💋

  • @macka7212
    @macka7212 2 года назад +1

    Konečně pátek :3

  • @Dominik-Enrivell
    @Dominik-Enrivell 2 года назад +3

    Za mě blbej překlad je u seriálů Breaking Bad.
    Doporučuju, seriál za mě srdcovka.♥️ V originále to je Breaking Bad a v CZ "Perníkový táta".🙄 Jasně, kdo viděl seriál, tak ví proč Perníkový táta, ale je to špatný překlad. Breaking Bad, proto, protože můžene vidět rozklad hlavní postavy a taky, že Walt, přešel na zlou stranu. Proto to Breaking Bad.
    Btw, zdravím Clouda😀

  • @martinamatt36
    @martinamatt36 5 месяцев назад

    Mám oblíbenou romantickou fantasy,, která je v ruském originálu pojmenovaná "On je drak" (On-drakon), v anglicky mluvících zemích "He's a dragon". Ne, v české verzi se to musí naprosto debilně jmenovat "Dračí princ", ačkoliv tam absolutně žádný princ není, vůbec se nejedná o pohádku, jak je navíc avízováno, naopak jsou tam některé docela i hororové momenty a je to určené pro dívky (a ženy) cca 12+. Takže ačkoliv je tenhle film docela úspěšný a známý v hodně zemích po celém světě, u nás se tímhle debilním názvem a kategorizací naprosto vyautoval, protože malý kidi mu nerozumí a nebaví je (jasně, když to není pohádka o princích, princeznách a roztomilých dráčcích, ale dobře udělaná lovefantasy), zatímco cílovka jím podle názvu pohrdne, protože na pohádku (o princích, princeznách a roztomilých dráčcích), jsou ony už přece příliš velké...🤦🏻‍♀️ Naštěstí to někoho v distribuci asi trklo (podíval se na ten film), takže se dá najít i pod o něco lepším názvem "Legenda o drakovi", kde je snad dokonce i charakterizován jako fantasy...🙏🏻

  • @raxarri9553
    @raxarri9553 2 года назад

    Ještě Captain America: Winter Soldier přeložili jako Kapitán Amerika: Návrat prvního Avengera

  • @sofinqa6030
    @sofinqa6030 2 года назад

    Včera jsem nad tím přemýšlela a co dnes nevidím :D

  • @xJasko44x
    @xJasko44x 2 года назад +1

    Mě vždy první napadne Breaking Bad - Perníkový táta.

  • @idk-idk7936
    @idk-idk7936 2 года назад

    Nebo jsem nedávno narazila na Train to Busan a v češtině je to Vlak do Pusanu :DDD absolutně nechápu

  • @hanez1881
    @hanez1881 2 года назад +1

    10:26 CHCÍPÁM :DDD

  • @davidantos9777
    @davidantos9777 2 года назад

    Tak si poslouchám soundtrack a přijde mi to jako Tekken 3

  • @nelcazobacova3057
    @nelcazobacova3057 2 года назад +3

    Čauky, hodně mě pobavil název dneska hodně sledovaného seriálu “La casa de papel” - peněžní loupež.. Česko: papírový dům 🙋🤣

    • @wendyschmidt3820
      @wendyschmidt3820 2 года назад +5

      no my jsme naopak jediní, co to mají správně :D casa de papel doslova znamená "dům z papíru", ale Američani si to prostě vyložili po svém

  • @adamprokes1958
    @adamprokes1958 2 года назад +1

    Velice rád bych vyděl další díl tohoto videa, je to mega sranda

  • @Otaku.Jakub97
    @Otaku.Jakub97 2 года назад

    Mocná ryba míří do nebe to mi připomíná south park jak kluci poslali na měsíc velrybu 🤣👍

  • @Nezumi99
    @Nezumi99 2 года назад +1

    Nektery ty preklady nejsou doslova, aby davali smysl a sli s dejem a nametem filmu. Je potreba udelat konpromis aby se hodily k deji filmu a tim co ten nazev chce rict a zaroven aby nebyli naprosto doslova prelozeny, pkud to neni nejaky jednoslovny oreklad jako "Jaws: celisti" etc Ale nekdy to je uplne mimo xD

  • @madladtad6579
    @madladtad6579 2 года назад

    Nechápu proč La casa de papel nemohli normálně přeložit do angličtiny jako paper house a museli to pojmenovat money heist, paper house by byl o dost lepší.

  • @honzahrnec6335
    @honzahrnec6335 2 года назад

    Občas jsou ty názvy prapodivné, aby dávali smysl v českém jazyce nebo aby se marketingově lépe film navštěvoval. A pokud je z angličtiny název až moc "anglický", že by v češtině nedával vůbec smysl, tak aspoň ho změní tak aby vypovídal tomu ději, či postavě ve filmu. V Číně nebo Japonsku se třeba Johnny English jmenoval Mr.Bean - Tajný agent :D Nebo něco takového, marketing no.

  • @adelaida4390
    @adelaida4390 2 года назад

    Skvělý překlad má u mě horor Krvavá nevěsta..neboli Ready or not🤌

  • @doom7789
    @doom7789 2 года назад

    Doktor Podivný: Mnohovesmírné šílenství

  • @petrf7
    @petrf7 2 года назад

    Teď už jen přemýšlím co je horší: děcka s reprákem nebo překlady filmů :D

  • @MusketyrBritarn
    @MusketyrBritarn 2 года назад +1

    Vzatí = Ženatí :D

  • @TeeKay1990
    @TeeKay1990 9 месяцев назад

    Za mě je největší cringe, že se překladatelé dříve rozhodli každé druhé drama pojmenovat SVĚT PODLE. Hádám, že se předlohou pro ostatní názvy stala kniha/film Svět podle Garpa (World accorging to Garp):
    Svět podle Lelanda (United states of Leland)
    Svět podle Prota (K-PAX)
    Svět podle Mallory 'Welcome to the Rileys)
    dokument Svět podle Putina (The Putin Interviews)
    A aby toho nebylo málo, přidali se ještě čeští filmaři:
    Svět podle Daliborka.
    Svět podle Muchy.
    A můžu pokračovat... :D

    • @Haggy
      @Haggy  9 месяцев назад

      No, svět podle Daliborka ještě jakž takž dával smysl, ale jinak souhlasím. 😀

  • @cobr49
    @cobr49 2 года назад

    nebo Blade Runner přeložili jako Ostré komando nebo Běžec poostří :D

  • @saurongor
    @saurongor 2 года назад

    Spiderman bez domova 😂

  • @nightmare4207
    @nightmare4207 2 года назад +3

    jsem jedinej koho sere že přeložili straight outta compton na rappeři z comptonu ? XD

  • @_autopujcovna_DailyCar.cz_
    @_autopujcovna_DailyCar.cz_ 2 года назад

    pekny video :-) like

  • @micz2005
    @micz2005 6 месяцев назад

    “13 reasons why” je do češtiny přeloženo jako “Proč? 13x proto” to prostě nemohli přeložit jako 13 důvodů proč?😂😂

  • @Pepik74
    @Pepik74 2 года назад

    Snatc česky Podfu(c)k, štve mě tam to c :D, dálepak American pie

  • @levitujupodzemi1891
    @levitujupodzemi1891 2 года назад

    Nechápu, proč film Nine lives přeložili jako Já, kocour. Proboha vždyť podle origo názvu každému dojde, že půjde o kočku. :D

  • @bukyn_VR6
    @bukyn_VR6 2 года назад +2

    Co do Češtiny... Ale Slovensko fakt perlí 😀

  • @blazer5141
    @blazer5141 2 года назад +10

    Ty si okopíroval hoggymu jméno

    • @Pretty
      @Pretty 2 года назад

      :DDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

    • @Haggy
      @Haggy  2 года назад +16

      Jo

    • @krusty3629
      @krusty3629 2 года назад

      To tady už dlouho nebylo 😂

    • @VeinsEcstatic
      @VeinsEcstatic 2 года назад

      Hoggy okopíroval Haggymu jméno a pak to zapřel, miluju kidy

  • @kacsuch
    @kacsuch 2 года назад

    Za me osobne je absolutne nejdebilnejsi preklad vsech dob Inception - Pocatek.
    Ono to podle slovniku asi i sedi, ale podle toho, o cem ten film je, se to k tomu fakt VUBEC nehodi a rekl bych, ze moznost "vnuknuti", jak se to da prekladat take, je asi 10000000x lepsi. Tady proste nekdo vzal slovnik a doslova to bezmyslenkovite opsal :-(

  • @huberthorsky611
    @huberthorsky611 17 дней назад

    Haggy - čarodějnický...

  • @HBchannel03
    @HBchannel03 2 года назад +2

    Dokonalý trik,film od pana Nolana. V originále Prestige. Doslova v tom filmu ten originální název používají a myslím že ten film perfektně vystihuje, tak proč to kurva překládat? Prostě Dokonalý trik, aby tupí češi co si ani neumí přečíst popis k filmu, věděli že to je film o kouzlení.

  • @veronikasistkova6365
    @veronikasistkova6365 4 месяца назад

    Vazelína :DDddd

  • @tomashulka4305
    @tomashulka4305 2 года назад +1

    Spiderman no way home by šlo přeložit jako Spiderman není cesta domů nebo Spiderman není cesta zpět, ale Češi si řekli hmmm co takhle Spiderman bez domova 😄😄😄 copak je Spiderman nějakej bezďák nebo co.

  • @Zoniaqus444
    @Zoniaqus444 2 года назад +1

    operation red wings- na život a na smrt ¯\_(ツ)_/¯

  • @yungskuff
    @yungskuff 2 года назад

    Když už jsme u těch filmů, tak co by jste doporučili? 😂

  • @tomasantosko3582
    @tomasantosko3582 2 года назад

    Čekal jsem ještě Fist Fight přeložený jako Na férovku pane učiteli. Jako kdyby to mělo nějakou spojitost s Fuck you pane učiteli...😐
    Navíc ten dabing je snad ještě milionkrát horší jak překlad názvu.

  • @pepehoodie3981
    @pepehoodie3981 2 года назад

    dneska mě přijali na školu děkuji za pozornost

  • @blockbusta6233
    @blockbusta6233 2 года назад

    Wine Cigánek Vajno cigánek Kod haggi15 XDD to je tak super překlad ne ?

  • @takizawa2799
    @takizawa2799 2 года назад

    Vazelína 😂

  • @buldokczxd9143
    @buldokczxd9143 2 года назад

    Mě prostě nejvíc sere Spider-Man Bez domova

  • @brasko8629
    @brasko8629 2 года назад +16

    A proč se nemůže alkohol pít od 10 let? 13× proto... kdo zná tento překlad je brášek👌🏻

  • @michalrama
    @michalrama 2 года назад +1

    Upřímně, když někdo špatně přeloží název filmu/seriálu, tak to ignoruji a používám vždy originální název. Ale neskutečně mě štve neustálá potřeba dělat ze všech žen šlapky, když jim ku*ví jména.

  • @CoreggonOfficial
    @CoreggonOfficial 2 года назад

    ja som si zase dodnes myslel ze die hard je smrtonosna zbran :D :D :D (nevidel som ani jeden z tych filmov iba som pocul nazvy :D :D)

  • @a.j.hadbavny5573
    @a.j.hadbavny5573 2 года назад +1

    Třeba jeden z nejdelších názvu filmů u kterého jsem se až musel smát i když není vtipný je film Zabití Jesseho Jamese zbabělcem Robertem Fortem.

  • @jansussmann8026
    @jansussmann8026 2 года назад

    9:30 Jojo, ty už se svýma 4 mandátama nejsou žádná hrozba

  • @gangsta2487
    @gangsta2487 2 года назад

    Nechápu proč jsem vybouchnul smíchy když řekl Skladník Novák

  • @TenUwUPomatenej
    @TenUwUPomatenej 2 года назад

    Příště bys mohl zkusit nejhorší překlady dabingů

  • @petralukacova3340
    @petralukacova3340 Год назад

    Už jsem se několikrát nachytala na netflixu. Protože se mění obrázek v náhledu. Vždycky nějaká prasarna a film "příchozí". Pustím to a....... On je to saw 🤦

  • @milionodberateluchallenge6123
    @milionodberateluchallenge6123 2 года назад +14

    Kery, jsi to ty?