Il portiere dell’altaluna che dice :” che cos’è questa potenza?” Sul tiro di Adriano è una citazione al “che cos’è questa potenza?” Detta dal portiere della zeus nella finale del FF della prima stagione
@@salvatore88ita4 nel mio messaggio non c'è assolutamente nulla di sbagliato. Ho espresso una mia opinione sulla traduzione delle tecniche,che a mio parere è veramente oscena,vai a infastidire altre persone grazie
In teoria dire l'originale è sbagliato perché non è che inazuma eleven è vero e gli altri sono finti perché sono pur sempre delle serie di inazuma create dai creatori originali gli stessi che hanno creato inazuma eleven
Con Sandra in porta c'è lo hai in culo La mano d acqua è schifo puro Noi del raimon vinceremo ma con Sandra in porta mai ah aha ahi È per scherzare non è che odio Sandra
No penso che ci saranno parecchie correzioni... Come nei vecchi giochi, magari non te ne sei mai accorto ma credo che almeno una decina di tecniche avevano un nome differente come per esempio il Tackle Fulmineo (Contrasto Fulmineo nell'anime), il Tiro Soprannaturale (Tiro Portentoso nell'anime), Giravolta Esplosiva (Calcio Rovesciato X nell'anime) e varie altre
Ho visto solo qualche puntata della serie Ares, ho visto solo la serie originale e la versione Go. Trovo indecente il fatto che abbiano cambiato tecniche come il tornado di fuoco, la mano del colosso e tante altre. Erano delle mosse così ioniche! Ma se il nuovo pubblico le apprezza non ho nulla da ridire
Da notare anche che quella o è una lancia oppure un tridente, non può essere contemporaneamente entrambe le cose (l'animazione è sempre la stessa sia in lingua originale che in italiano) Come si può anche solo pensare di tradurre "King's Lance" ( è persino in Inglese non serviva nemmeno cercare la traduzione dal giapponese) con "tiro del tridente" quando la traduzione letterale "lancia del re" andava benissimo Il traduttore ha ignorato il nome originale evidentemente, altrimenti non me lo spiego L'arma che impugna il re è pur sempre una lancia perché pur avendo tre estremità solo una è fatta per affondare.
Una localizzazione della tecniche che mi fa venire il latte alle ginocchia! Per quanto il doppiaggio delle varie serie di IE sia sempre stato inattacabile da un punto di vista recitativo, è vero anche che gli adattamenti delle tecniche risultavano sempre un po' il punto debole del lavoro, ma comunque erano quasi tutte accettabili. In Ares non solo la recitazione dei doppiatori oscilla tra lo scadente e il mediocre (salvo Garbolino, Lupinaci, Oldani e Novara) ma anche i nomi delle tecniche non si salvano per nulla. Sentendole tutte insieme ho notato una ripetizione spaventosa della parola "tiro" seguito da un aggettivo, o addirittura da un altro sostantivo (Tiro Diamante... Bah!). In generale ho percepito un grandissimo scazzo da parte degli adattatori per rendere i nomi delle tecniche un minimo d'impatto o d'effetto; Modificandone alcune che, anche in originale presentavano un nome in inglese, che si poteva letteralmente tradurre così com'era (Fire Lemonade credo sia l'esempio più lampante). Tralasciando i vari "Doppio" e "Triplo" che anche nelle vecchie serie erano abusati come termini, alcune tecniche hanno dei nomi che non hanno nemmeno un senso compiuto (Collaborazione Gelida; Manolonga, Parata pelosa) e sembrano essere state adattare veramente a caso, giusto per metterci un nome in italiano e far uscire l'episodio. Io, da grande amante del doppiaggio, mi sento doppiamente deluso da questa serie; l'attendevo in italiano da quando è uscita e sentire uno scempio del genere mi fa veramente male al cuore!
Sinceramente a me il doppiaggio non dispiace a livello generale. Senza dubbio ci sono stati momenti di alti e bassi ma definirlo mediocre secondo me è un po' esagerato
@@tommasopettinari8444 In alcuni momenti i doppiatori stavano letteralmente leggendo il copione (tipo la mamma di Sonny durante la scena della lettera), non stavano assolutamente recitando. Se quello è il massimo che sanno fare impegnandosi, mi spiace dirlo, ma o sono novizi o non sono buoni a far sto lavoro. E lo dico da grandissimo estimatore del doppiaggio italiano!
Rifletti prima di sparare sentenze inutili, se non sai un cazzo di doppiaggio devi stare zitta molti dei doppiatori di Ares sono debuttanti ed è normale che non siano ai livelli dei doppiatori di Roma però è giusto che sia così visto che in questo modo anche i nuovi doppiatori possono fare esperienza
@@draiji7466 Se ce l'hai con me, intanto, sappi che sono un maschio; Per quanto ne sai tu potrei essere pure un esperto di doppiaggio che segue decine di serie come consulente; In ogni caso, il fatto che siano emergenti non toglie che abbiano fatto un lavoro non degno di lode. Se in una scena che doveva essere straziante e pregna di commozione mi sento una tipa che, letteralmente, legge il copione non me ne frega nulla che sia emergente o già affermata, ha comunque rovinato una scena chiave dell'anime. Io io ho tutto il diritto di lamentarmene.
Detonatiro e collaborazione glaciale sono le peggiori a parer mio bastava semplicemente guardare un un'episodio subbato e manco dovevano impegnarsi per inventare nuovi nomi c'erano già neanche a copiare sanno fare in più i nomi di shawn ed aiden sono pronunciati malissimo.
@@diegoilmagnifico7562 Ti sta solo dicendo che tu critichi i nomi delle nuove tecniche quando molte tra quelle vecchie fanno cagare come quelle di Ares
Io quando vidi per la prima volta il tiro frizzante io dissi:Adriano ha finalmente sbloccato se stesso ed il enorme enormissimo potenziale o almeno in piccola piccolissima parte
Chi si lamenta dei nomi delle tecniche deve capire che non sono errori di traduzione ma semplicemente i nomi sono stati adattati per renderli più facilmente comprensibili
Il lavoro aveva quello scopo ma è stato fatto molto male e non ha raggiunto l'obiettivo. C'è modo e modo. L'adattamento deve tenere conto di cosa la tecnica è.
Parliamo un attimo della traduzione della tecnica di Nosaka Vi vorrei far notare che quella o è una lancia oppure un tridente (è logica base i tridenti sono armi fatte in modo diverso, non sono un tipo di lancia), non può essere contemporaneamente entrambe le cose (l'animazione è sempre la stessa sia in lingua originale che in italiano) Come si può anche solo pensare di tradurre "King's Lance" ( è persino in Inglese non serviva nemmeno cercare la traduzione dal giapponese) con "tiro del tridente" quando la traduzione letterale "lancia del re" andava benissimo Il traduttore ha ignorato il nome originale evidentemente, altrimenti non me lo spiego L'arma che impugna il re è pur sempre una lancia perché pur avendo tre estremità solo una è fatta per affondare e le altre 2 parti non sono neanche affilate
Alcune traduzioni come Ali del Gol,Doppio Guardiano e Fiamma Daruma secondo me ci stanno,ma altre come Parata Emblematica,Tiro del Tridente e Scambio Nero potevano farle molto meglio Poi,il senso di "ri-tradurre" Guizzi Aerei in Manovre Aeree qual è?
Io più della traduzione di alcune tecniche sono più dispiaciuto del doppiaggio di alcuni personaggi tipo quello di Acker che è uno dei miei personaggi preferiti.
Vi consiglio la super mossa ultra mega iper leggendaria dell' ultimo episodio di Inazuma Eleven Orion sarebbe l ultimo goal che fanno alle ombre della Orion e fighissima
A distanza di 2 settimane rivedo il video per il tiro Frizzante e per gli orgasmi di Norika e di Asuto quando recupera Nosaka Ah e anche per la magnifica Correzione della traiettoria di fuoco
a me sinceramente i nomi piacciono tutti, vabbe poi ci sono quelli ridicoli tipo detonatiro ma per esempio doppio guardiano ali del goal e tiro frizzante sono super azzeccati
Potresti fare un video di tutte le mosse prima e dopo nel senso ad esempio la mano del colosso e diversa da quella vista nella prima stagione a quella di inazuma ares cambia
Penso che ali del gol sia il più azzeccato invece...nella nostra lingua almeno a me "uccello lucente sarebbe stato scontato o brutto,il resto fa comunque cagare
La mia tecnica preferita tradotta in tiro del tridente? Quoto il ...aspetta ora manolonga? Ma dio...ho paura delle porcate che faranno in orion,innocent drive come minimo diventa "tiro della chiesa"
Concordo con il dire che la king's lance sia la tecnica di tiro più bella di IE Ares,ma secondo me l'innocent drive lo tradurranno in "guida innocente"😂
@@yuwu585 Si ma anche se li avesse tradotti in italiano dall'americano, una parata come scudo reale sarebbe stata una roba tipo "Royal Shield" o roba simile (non ho visto il doppiaggio in americano).
Era il suo doppiatore originario nei primi giochi di IE! A dirla tutta era Arion che aveva il doppiatore di Mark. In tutti i casi non vedo come il doppiare un personaggio, che magari non piace, influisca sull'innegabile bravura di un doppiatore.
Sarà che e l'unico anime che preferisco doppiato ma onestamente le tecniche non sono male, certo alcune sono improponibilli ma ci sono abituato fin dalla prima stagione
@@skb_sharkbest23zuccadaniele si ma non potete chiamare una mossa "ali del gol" dai. Che poi la traduzione giusta sarebbe uccello splendente o qualcosa di simile non "Ali del gol"
Comunque il fatto che il capitano si infortuni e che Sonny (Asuto) diventi capitano È stata proprio riciclata da Go Quando Riccardo si infortuna e Arion (Tenma) diventa capitano :’(
Maurizio Accardo Diciamo che ci sta perché si scambiano la palla fino a creare una sorta di buco nero,però avrei preferito che lo avessero tradotto tipo in "Cannone Cosmico"
@@San-yb8zu si è vero formano un buco nero, ma cosa centra il nome scambio nero ? Almeno io se non cannone cosmico magari buco nero gigante o qualcosa del genere-_-
"nuova tecnica all'ultimo secondo":ok ragazzi eco qua' il nuovo arrivato tra i membri delle situazioni di gol assicurato. Ragazzi date il benvenuto a "il portiere usa la mano d'acqua" "Il portiere usa la mano d'acqua: "ciao a tutti"
► Instagram: instagram.com/inazumacorner/
► Canale Telegram Inazuma Corner: bit.ly/2RHNyIU
► Gruppo Telegram Inassuma Croner: bit.ly/2IFazWP
Secondo me il livello di tradizione delle tecniche è un 6.5
Ma orion quando uscirà in Italia
Mark ha la voce di Canon
Qual è il sito che usi per vedere gli episodi in italiano
@@lorenzodinardo7857 RAI play
Metodi per segnare al 100%
1) avere una nuova tecnica da mostrare
2) il portiere usa la mano d'acqua
3) usare un pinguino
Il cosmic blaster non è d’accordo
Tutte le 73 volte in cui Sandra e la MANO D'ACQUAAAA si sono rivelate inutili
Quasi
Noi ridiamo e scherziamo ma c'è di peggio di Darren.
@@step6404 poraccio quello la
Norika
Mi ricorda la mano insuperabile di darren
Il riassunto di questo video
Manooo d' acquaaaa gooalll
Personaggio più inutile di Shadow Cimmerian e più scarso di William Glass..
@@gabibbosbrugnato e nonostante questo... SPOILER DI INAZUMA ELEVEN ORION
La prendono in nazionale a metà serie.
Ok?
Tra tutti i portieri prendono sta scarpa sudicia in porta. Persino un portiere della Serie B Thailandese senza tecniche è più forte di sta qui
@@gabibbosbrugnato Ahahahha
@@kevincasadei Si e ci sono rimasta malissimo😭😭😭😭😭
muro di roccia senza la voce originale, *mi sembra strano*
???
World Of Conscious il doppiaggio di Jack non è quello che c’era nella 1 stagione
@@diegodamico8618 eh okay ma ha detto "voce originale", non pensavo in Italiano
Pk mark con la voce del doppiatore di Arion è meglio secondo te?
@@tsunayoshisawada1669 il doppiatore di Arion ha già doppiato Mark nei videogiochi: nel 2°, 3° e nello strikers
passare da mark a sta pippa è come se dopo l'addio di buffon giocasse pinsoglio
E vero
Ma solo io rivoglio Flavio Aquilone per Shawn come doppiatore? O almeno per Aiden
Su aiden ci sarebbe stato da dio
Byron ha cambiato più volte voce di non so chi
Mi è piaciuto il Tiro del tridente
@@mohamedaminboukhaddada6263 no vabbeh fra è pazzesco ma chi te lo ha chiesto?
Il portiere dell’altaluna che dice :” che cos’è questa potenza?” Sul tiro di Adriano è una citazione al “che cos’è questa potenza?” Detta dal portiere della zeus nella finale del FF della prima stagione
Parata pelosa top meme
Già
Adriano top meme secondo me 😂😂
Da "Cosmic blaster" a "Scambio nero"...tremendo
Perché "Tiro del tridente", invece di "King Lance"?
Si ma lo sapete che pure "God Hand" non c'entra niente con "Mano di Luce"
@@ganzo1 di certo Mano di Dio non potevano metterla.
Però "mano di luce" anzi che god hand va bene????????
@@sicario0082 avoglia
Invece di doppia tormenta glaciale hanno rovinato una delle mie tecniche preferite chiamandola cooperazione glaciale che mi ha veramente scioccato
eduardo Dempsey essendo un fanboy di shawn e Aiden non posso che darti ragione, ma poi lo scambio nero😂 a salvi i questo elemento non piace😂😂😂
Ma poi dopo c'é la tripla tormenta, allora perché non metti anche la dopppia
Non è neanche "cooperazione glaciale" che è passabile ma "combinazione gelida" che fa pena pietà e compassione.
Collaborazione gelida non combinazione gelida
Anche tormenta glaciale doppia direzione
Min 22:19 Yuma che ci fai qua,Devi evocare Utopia xD
“Questa volta la parerò...AHHHH” “GOOOLLL”
2:56 epicità assurda ahqh
Traduzione delle tecinche più che orrida,ho fatto bene a non seguire il doppiaggio italiano,in ogni caso,gran ottimo video
MA IMPARA PRIMA TU A SCRIVERE
@@salvatore88ita4 nel mio messaggio non c'è assolutamente nulla di sbagliato. Ho espresso una mia opinione sulla traduzione delle tecniche,che a mio parere è veramente oscena,vai a infastidire altre persone grazie
si pero tecinche secondo me e sbagliato Cmq mi scuso per il fastidio
@@salvatore88ita4 AAHAHAHA non lo avevo notato,chiedo scusa
@@Nett126 trq capita di fare quasti errori La prossima volta stai più attento 😉
Sono cresciuto con l’inazuma eleven originale, quello dove il protagonista era mark, e mi piange il cuore vedere queste tecniche
In teoria dire l'originale è sbagliato perché non è che inazuma eleven è vero e gli altri sono finti perché sono pur sempre delle serie di inazuma create dai creatori originali gli stessi che hanno creato inazuma eleven
il nome* le tecniche in sé sono fantastiche e molto più spettacolari della prima serie
Madonna ma Adriano è uno spawner di bombe a mano al gusto di limonata😂
Ma in questo gioco su ps4 posso mettere lingua italiana? Ti prego rispondimi, scusa il disturbo 😞😉
Ma è per ps4, no pk nn mi esce il gioco, aiutami per favore😢
Perche non e uscito
Adriano è un attaccante vero
Il tiro frizzante è il suo tiro
XD
Splash
😂😂
Con Sandra in porta c'è lo hai in culo
La mano d acqua è schifo puro
Noi del raimon vinceremo ma con Sandra in porta mai ah aha ahi
È per scherzare non è che odio Sandra
@@amarzucca1164 porcoddio quanto cazzo e scarsa la detesto fa sempre prende gol e poi diventa anche campionessa di Giappone
La cosa che mi spaventa è che questi nomi saranno quelli del gioco...
Purtroppo
@@christiandatena2499 io spero si possa mettere l'audio originale in qualche modo ma credo che resterà solo un mio desiderio...
@@davidecampaci2512 anche il mio e di tanti altri fan non giapponesi XD
No penso che ci saranno parecchie correzioni... Come nei vecchi giochi, magari non te ne sei mai accorto ma credo che almeno una decina di tecniche avevano un nome differente come per esempio il Tackle Fulmineo (Contrasto Fulmineo nell'anime), il Tiro Soprannaturale (Tiro Portentoso nell'anime), Giravolta Esplosiva (Calcio Rovesciato X nell'anime) e varie altre
@@gabrielevalentini4438 Ora che mi ci fai pensare è vero, in effetti non ci avevo mai fatto molto caso, speriamo in bene😃
Raga però c'è... il "The Explosion" non me lo puoi tradurre con Detonatiro😨😨😥😥
Federico Bressan È colpa della censura italiana.
@@DavidTiger0 censura su cosa?
beh meglio "Detonatiro" che "L'esplosione" 😂
@@user-yh4fl7rl9u no
@@matteofasano5583 si
Ogni volta che sento king dire qualcosa *piango copiosamente*
Perché non fai un video dei cambiamenti dei personaggi prima e dopo nel senso tutte le trasformazioni di Mark dalla 1 stagione fino ad adesso
Comunque mark con la voce di arion mi fa sempre ridere 😂😂
Massimo Semeria Beh è lo stesso doppiatore che aveva nei videogiochi
Ma si chiamano tutte tormenta di fuoco?😂
Da notare Sky walk che in GO è stato tradotto guizzi aerei mentre inspiegabilmente in ares hanno cambiato la traduzione in manovre aeree
Ma salve
Mai cosa più vera,mi sono triggerato troppo
Stessa cosa con una tecnica di Byron : L'ariete Supremo è chiamato così nella serie animata, ma nel gioco è chiamato Colpo Angelico.
@@angelolamatta582 anche manolonga e tiro rotante mi hanno triggerato parecchio😂
SECONDO ME, MANOVRE AEREE PER HEATH MOORE CI STA
Colpo Supremo Impatto il mio cuore ha saltato un battito
Scambio nero, adesso sono in ospedale
@@godzden5601 morto io
Colpi supremo neanche troppo male guarda
@@godzden5601 detonatiro io in rianimazione
@@godzden5601 colpo del tridente stessa cosa
Ali del goal una delle tecniche più belle di tutte le serie
Ma che voce hanno dato a Jack, si sono fumati qualcosa
Rega minuto 23:21 come rovinare il tiro più bello (in giapponese) doppiato in modo epico😢
Concordo
Giusto
Qualcuno può spiegarmi di cosa parla inazuma eleven ares?
Ma la cosa più brutta è che hanno tagliato l'ora ora ora ora ora ora ora ora ora ora.
Ma che dici il tornado di fuoco per me è il più bello
Ho visto solo qualche puntata della serie Ares, ho visto solo la serie originale e la versione Go. Trovo indecente il fatto che abbiano cambiato tecniche come il tornado di fuoco, la mano del colosso e tante altre. Erano delle mosse così ioniche! Ma se il nuovo pubblico le apprezza non ho nulla da ridire
King's lance----> diventerà Lancia del re no? Nosaka è il re del campo no? NO?
Adattamento: i don't think so...
Da notare anche che quella o è una lancia oppure un tridente, non può essere contemporaneamente entrambe le cose (l'animazione è sempre la stessa sia in lingua originale che in italiano)
Come si può anche solo pensare di tradurre "King's Lance" ( è persino in Inglese non serviva nemmeno cercare la traduzione dal giapponese) con "tiro del tridente" quando la traduzione letterale "lancia del re" andava benissimo
Il traduttore ha ignorato il nome originale evidentemente, altrimenti non me lo spiego
L'arma che impugna il re è pur sempre una lancia perché pur avendo tre estremità solo una è fatta per affondare.
Queste sono le persone che aspettano ancora il galaxy
👇
Eh?
@@trascendentalreader34 parla del videogioco
Hahahahahahahaha Gia visto 3 volte
@@PaperaGialla009 Si riferiva al videogioco
Una localizzazione della tecniche che mi fa venire il latte alle ginocchia! Per quanto il doppiaggio delle varie serie di IE sia sempre stato inattacabile da un punto di vista recitativo, è vero anche che gli adattamenti delle tecniche risultavano sempre un po' il punto debole del lavoro, ma comunque erano quasi tutte accettabili. In Ares non solo la recitazione dei doppiatori oscilla tra lo scadente e il mediocre (salvo Garbolino, Lupinaci, Oldani e Novara) ma anche i nomi delle tecniche non si salvano per nulla. Sentendole tutte insieme ho notato una ripetizione spaventosa della parola "tiro" seguito da un aggettivo, o addirittura da un altro sostantivo (Tiro Diamante... Bah!). In generale ho percepito un grandissimo scazzo da parte degli adattatori per rendere i nomi delle tecniche un minimo d'impatto o d'effetto; Modificandone alcune che, anche in originale presentavano un nome in inglese, che si poteva letteralmente tradurre così com'era (Fire Lemonade credo sia l'esempio più lampante). Tralasciando i vari "Doppio" e "Triplo" che anche nelle vecchie serie erano abusati come termini, alcune tecniche hanno dei nomi che non hanno nemmeno un senso compiuto (Collaborazione Gelida; Manolonga, Parata pelosa) e sembrano essere state adattare veramente a caso, giusto per metterci un nome in italiano e far uscire l'episodio.
Io, da grande amante del doppiaggio, mi sento doppiamente deluso da questa serie; l'attendevo in italiano da quando è uscita e sentire uno scempio del genere mi fa veramente male al cuore!
Sinceramente a me il doppiaggio non dispiace a livello generale. Senza dubbio ci sono stati momenti di alti e bassi ma definirlo mediocre secondo me è un po' esagerato
@@tommasopettinari8444 In alcuni momenti i doppiatori stavano letteralmente leggendo il copione (tipo la mamma di Sonny durante la scena della lettera), non stavano assolutamente recitando. Se quello è il massimo che sanno fare impegnandosi, mi spiace dirlo, ma o sono novizi o non sono buoni a far sto lavoro. E lo dico da grandissimo estimatore del doppiaggio italiano!
@@sharkyjay6749 anche a me ha dato molto fastidio la ripetizione di "tiro",tra l'altro I nomi sono risultati spesso banali e privi di senso
Rifletti prima di sparare sentenze inutili, se non sai un cazzo di doppiaggio devi stare zitta molti dei doppiatori di Ares sono debuttanti ed è normale che non siano ai livelli dei doppiatori di Roma però è giusto che sia così visto che in questo modo anche i nuovi doppiatori possono fare esperienza
@@draiji7466 Se ce l'hai con me, intanto, sappi che sono un maschio; Per quanto ne sai tu potrei essere pure un esperto di doppiaggio che segue decine di serie come consulente; In ogni caso, il fatto che siano emergenti non toglie che abbiano fatto un lavoro non degno di lode. Se in una scena che doveva essere straziante e pregna di commozione mi sento una tipa che, letteralmente, legge il copione non me ne frega nulla che sia emergente o già affermata, ha comunque rovinato una scena chiave dell'anime. Io io ho tutto il diritto di lamentarmene.
Quello splash me lo sono immaginato con la voce del gabibbo😂😂
4:42 per me dovrebbe chiamarsi triangolo di fuoco z
23:21
Lui: DETONATIROOOOO!!
Io: Ma che Detonatiro, ti insegno io... ZA EXPLOGIONNNNNN!!!
Finalmente un uomo di cultura
ZA WARUDO! ah, no.
Comunque ci voleva impegno per trovare nomi così pietosi per quasi tutte le nuove tecniche... E loro si sono impegnati di brutto
Detonatiro e collaborazione glaciale sono le peggiori a parer mio bastava semplicemente guardare un un'episodio subbato e manco dovevano impegnarsi per inventare nuovi nomi c'erano già neanche a copiare sanno fare in più i nomi di shawn ed aiden sono pronunciati malissimo.
Sono riusciti a togliere tutta l’epicità di molti tiri
Peccato per le voci di Jude, mari e gli altri..
No perché? Il doppiatore di Jude è molto bravo e inoltre non è nemmeno troppo diverso da quello originale
Il doppiatore attuale di jude inoltre lo ha anche doppiato in tutti I giochi di Inazuma.Esclusa la versione adulta nel GO
@@diegoilmagnifico7562 tranne nel primo gioco
@@draiji7466è vero,me ne ero dimenticato
Sì sono impegnati ad attarle così male alcune tecniche o?
Comunque cosa si sono fumati per dare queste traduzioni!?
Diego Il Magnifico muro di roccia è inascoltabile
@@iNsVisioN non so se sei ironico,ma guarda che quello c'è da IE1
@@diegoilmagnifico7562 Ti sta solo dicendo che tu critichi i nomi delle nuove tecniche quando molte tra quelle vecchie fanno cagare come quelle di Ares
@@phoenixofjustice713 lo so che anche in passato sono state fatte brutte traduzioni,ma secondo me in Ares si è superato il limite
@@diegoilmagnifico7562 Zio non devi rispondere a me, rispondi ad Ins Vision
Riassunto del video:aaaaaa mano d'acqua... GOAL
Riassunto del video
MANOOOO D'ACQUAAAAAAA/VELO DELLA SIRENAAAAA
GOOOOOOOOOL
Mark con la voce di Arion è inascoltabile
Tiziano Iannicca Beh è la stessa voce che aveva nei videogiochi...
A me piace troppo il triplo tornado con la canzone in sottofondo fighissimo anche il tiro do Adriano mi ha fatto venire la pelle d'oca
Finalmente aspettavo da troppo questo video
È pelosa no pelosà
Si dice leviosa non leviosàà
Ecco come avrei adattato le tecniche :
1:35 Raggio di diamante
2:26 Rovesciata del pinguino
3:02 Frankenstein
3:15 Ascesa del moai
3:49 Muraglia invalicabile
4:15 Freccia di ghiaccio
5:53 Tagli d'aria
6:02 Zona pentagramma
6:15 Laser magnum
6:33 Sorriso Splendente
7:17 Risucchio peloso
7:40 Cattura Turbinante
9:52 Contrattacco imperiale
12:26 Scarica tempestosa
14:20 Volatile dorato
16:41 Scudo lunare
18:13 Taglio furente
18:59 Tormenta glaciale Doppia Direzione
19:38 Lepre alla riscossa
20:09 Tormenta glaciale Tripla Direzione
20:29 Tecnica della gigarana
21:39 Contrattacco doppio
23:21 Meteora atomica
25:14 Esplosione cosmica
26:10 Drago nero
26:33 Fiammata combustiva
26:42 Guardiani fulmine e vento
27:17 Tri-forza
30:18 Tridente reale
31:03 Balzi aerei
31:57 Limonata di fuoco
Il resto ho lasciato così perché mi sembrano decenti.
Che ne pensate, siete d'accordo con il mio adattamento?
Bravo molto meglio di quelle viste nell’anime...
Sopratutto per la tormenta glaciale DD ahahah
In verità alcune sono giuste come taglio roteante e ce ne sono altri
@@armannen7920 dì altre per esempio?
@@simonesalcini4555 la freccia gelida è giusta non mi sembra così schifosa come traduzione
@@armannen7920 giusto
Penso che a tutti sia dispiaciuto per il TIRO FRIZZANTE
COME SARÀ PER L'EVOLUZIONE DELLA FIRE LEMONADE? TIRO SUPER FRIZZANTE?
No sara fire lemonedo raesing!!!!!!!!!!!!!! Troppo bello in giaponese
@@miriamtenace767 sarebbe bello
Io quando vidi per la prima volta il tiro frizzante io dissi:Adriano ha finalmente sbloccato se stesso ed il enorme enormissimo potenziale o almeno in piccola piccolissima parte
@@ingridbarbacane4819 con la fire lemonade rising usa solo il 5/6% del suo potenziale
No tiro effervescente
Chi si lamenta dei nomi delle tecniche deve capire che non sono errori di traduzione ma semplicemente i nomi sono stati adattati per renderli più facilmente comprensibili
Se lo dicevi per i nomi di persona pietà ci sta ma per le tecniche no...
Il lavoro aveva quello scopo ma è stato fatto molto male e non ha raggiunto l'obiettivo. C'è modo e modo. L'adattamento deve tenere conto di cosa la tecnica è.
22:59 la danza del goal è la mia tecnica preferita ora, non so perché😂😂
Parliamo un attimo della traduzione della tecnica di Nosaka
Vi vorrei far notare che quella o è una lancia oppure un tridente (è logica base i tridenti sono armi fatte in modo diverso, non sono un tipo di lancia), non può essere contemporaneamente entrambe le cose (l'animazione è sempre la stessa sia in lingua originale che in italiano)
Come si può anche solo pensare di tradurre "King's Lance" ( è persino in Inglese non serviva nemmeno cercare la traduzione dal giapponese) con "tiro del tridente" quando la traduzione letterale "lancia del re" andava benissimo
Il traduttore ha ignorato il nome originale evidentemente, altrimenti non me lo spiego
L'arma che impugna il re è pur sempre una lancia perché pur avendo tre estremità solo una è fatta per affondare e le altre 2 parti non sono neanche affilate
Bellissimo il fatto che la squadra di hunter ex xavier e hiroto abbia guarda un po’ lo sponsor alien
peeP btw - ma vogliamo parlare della Zeus con la GodBull? Pls
Aisja non ci avevo pensato pensavo semplicemente alla sottomarca della redbull😂
Godbull cosa mi ricorda
Avevo orevisto l uscita di questo video hahahaha
Alcune traduzioni come Ali del Gol,Doppio Guardiano e Fiamma Daruma secondo me ci stanno,ma altre come Parata Emblematica,Tiro del Tridente e Scambio Nero potevano farle molto meglio
Poi,il senso di "ri-tradurre" Guizzi Aerei in Manovre Aeree qual è?
Secondo me non si sono rivisti la trilogia del GO pensando non ci fossero tecniche da la.. e invece..
Manovre avere però ci sta di più
@@amarzucca1164 Mai nella vita... Manovre aeree non ti sa nemmeno da tecnica😂
Non è malissimo secondo me c'è di peggio
@@amarzucca1164 Si beh, su quello non ci piove... Per esempio Parata Emblematica o Tiro del Tridente
Io più della traduzione di alcune tecniche sono più dispiaciuto del doppiaggio di alcuni personaggi tipo quello di Acker che è uno dei miei personaggi preferiti.
sinceramente, io preferisco di più i nomi in giapponese
Ma cosa sono tarocchi
@@deniscipi6107 tarocchi i nomi giapponesi? Ok champ
@@deniscipi6107spero tu intenda quelli italiani
Si si non ditemi che i nomi giapponesi su holly e benji sono meglio di quelli italiani... allora state male
@@deniscipi6107 ehmmmm è Inazuma Eleven...
si ma noi vogliamo un video con i gol di adriano donati anche senza tecniche
Vi consiglio la super mossa ultra mega iper leggendaria dell' ultimo episodio di Inazuma Eleven Orion sarebbe l ultimo goal che fanno alle ombre della Orion e fighissima
Leggesi anche "sandra non è un portiere"
Sandra è una porta-borracce.. Ah no, non sa tenere manco quelle..
Solo quando dopo il volo della sirena come cazzo si chiama è diventata forse forte
A distanza di 2 settimane rivedo il video per il tiro Frizzante e per gli orgasmi di Norika e di Asuto quando recupera Nosaka
Ah e anche per la magnifica Correzione della traiettoria di fuoco
Tiro frizzante
Ma, sono io o la parata pelosa mi ricorda la Kamehameha di Goku?
No solo tu
a me sinceramente i nomi piacciono tutti, vabbe poi ci sono quelli ridicoli tipo detonatiro ma per esempio doppio guardiano ali del goal e tiro frizzante sono super azzeccati
Fire lemonedo a tiro frizzante proprio no
Ali del gol azzeccato??????
Sandra è più inutile di Darren e JP in porta,poi vabbè...tiro frizzante è orribile,io continuerò a dire FAIAAAA LEMONEDOOOOO
Oh shit perché Mark è doppiato dallo stesso doppiatore di Arion
Non lo so ma sta cosa mi ha sempre dato fastidio
Anche nei giochi era doppiato dallo stesso doppiatore di Arion
Infatti mi sento triggerato mark ha lo stesso doppiatore di arion shietwind
Bro me ne sono accorto anche io e mi da fastidio
Vabbè anche nei primi giochi aveva lo stesso doppiatore di Arion.
E comunque "Collaborazione Gelida" non si può sentire (come tanti altri nomi della lista in realtà...)
Tipo parata pelosa
@@riccardopalazzi9773 guarda quello uno dei meno peggio forse ahaha
Effettivamente c’è di peggio come il cosmic blaster tradotto in scambio nero
@@riccardopalazzi9773 non glie la perdonerò mai questa. La mia mossa preferita di Ares rovinata da un nome di merda
Pk no fai una top chiamata "top 10 volte che la mano d'acqua ha fallito miseramente"
Solo 10 Volte? In tutta la serie avrà parlato si è no un tiro con quella roba
25:17 doveva essere buco nero .. me lo sento
Potresti fare un video di tutte le mosse prima e dopo nel senso ad esempio la mano del colosso e diversa da quella vista nella prima stagione a quella di inazuma ares cambia
Io che l'ho visto in giapponese per le traduzioni sono traumatizzato
Aspettavo da molto questo video grazie
Ali del gol é orribile... Seriamente. Tradurre volatile brillante, luminoso o dorato era troppo per loro
Ma quanto fa schifo uccello lucente come nome?
"Scambio nero" è terribile
Penso che ali del gol sia il più azzeccato invece...nella nostra lingua almeno a me "uccello lucente sarebbe stato scontato o brutto,il resto fa comunque cagare
@@step6404 Hai ragione, era meglio esplosione cosmica ho roba del genere
Per non parlare di collaborazione gelida...
Da 25:56 a 26:00 oddio cosa sembra
Effettivamente😂😂😂😂
Cosa sembra??
non so se sono io, ma le animazioni e i disegni in generale sono nettamente inferiori alla serie principale
Ma stai scherzando
Sbaglio o i componenti della raimon ( ivan e gli altri ) prima facevano parte di altre squadre?
La mia tecnica preferita tradotta in tiro del tridente? Quoto il ...aspetta ora manolonga? Ma dio...ho paura delle porcate che faranno in orion,innocent drive come minimo diventa "tiro della chiesa"
Concordo con il dire che la king's lance sia la tecnica di tiro più bella di IE Ares,ma secondo me l'innocent drive lo tradurranno in "guida innocente"😂
Io capisco tutto, ma tradurre "SCUDO REALE" (originale in giapponese) in "PARATA EMBLEMATICA"...per favore
@@yuwu585 Si ma anche se li avesse tradotti in italiano dall'americano, una parata come scudo reale sarebbe stata una roba tipo "Royal Shield" o roba simile (non ho visto il doppiaggio in americano).
La tecnica di byron si chiama colpo supremo e basta. Infatti lui dice impatto quando impatta con la palla
7:22 se c'era una bottiglia sarebbe onda sigillante
Mi triggera troppo mark con la voce di Arion
Era il suo doppiatore originario nei primi giochi di IE! A dirla tutta era Arion che aveva il doppiatore di Mark. In tutti i casi non vedo come il doppiare un personaggio, che magari non piace, influisca sull'innegabile bravura di un doppiatore.
@@sharkyjay6749 Non dico che non mi piace dico soltanto che mi fa strano (Arion è uno dei miei personaggi preferiti)
Non so chi sia peggio tra Sandra e Darren
Sarà che e l'unico anime che preferisco doppiato ma onestamente le tecniche non sono male, certo alcune sono improponibilli ma ci sono abituato fin dalla prima stagione
Where is FAIA LEMONEDO?
20:40 naruto confirmed
Spero che non siano doppiaggi originali della level 5 perché i nomi delle mosse fanno altamente cagare
Ci sono dalla prima stagione i nomi eh
@@skb_sharkbest23zuccadaniele si ma non potete chiamare una mossa "ali del gol" dai. Che poi la traduzione giusta sarebbe uccello splendente o qualcosa di simile non "Ali del gol"
@@xavierfoster1899 Scambio Nero
Comunque il fatto che il capitano si infortuni e che Sonny (Asuto) diventi capitano
È stata proprio riciclata da Go
Quando Riccardo si infortuna e Arion (Tenma) diventa capitano
:’(
A me non mi é piaciuta sta cosa perché era troppo uguale a IE GO
14:28 Secondo me "Ali del goal" sarebbe stato meglio chiamarlo "Gabbiano Reale" sulla falsariga del Pinguino Imperatore
Per me "ali dorate"
Non ci credo😍 ma da quando l'hanno doppiato in italiano?
Comunque sarebbe meglio se al posto di tiro del tridente mettessero lancia del re
Ma infatti... E non solo per quel tiro
L unica cosa che mi fa strano è mark con la voce di arion
Ma perché Mark ha la stessa voce di Arion ora???
Nonostante tutto la palla continua a palleggiare nella mano di Mark per ancora qualche secondo, ma la logica proprio no eh
Scusate ma Mark con la voce di Arion non si può proprio sentire 😭
Infatti doppiaggi da schifo... Però ... Se uno muore non ci si può fare niente
Concordo
Avrebbero potuto mettere il doppiatore del primo videogioco, la voce era perfetta..
@@trascendentalreader34 Cosa? Ma che stai dicendo? Davvero è morto De Angelis, lo storico doppiatore di Mark??
@@gabibbosbrugnato Concordo con te
Apparte che sono di Inazuma Eleven go
Quanto sarebbe bello che alcune tecniche tenessero i nomi giapponesi😍😍 ma ciò nn sarà mai possibile sad =(
Amico disagiato
@@Matteo-mv7ds Lol
Mi sembra che in una delle prime tre stagioni (non ricordo quale) lo hanno fatto
Mamma mia triplo tornado è super fantastico sembra che nessuna tecnica del portiere riesce a parare!!!
È letteralmente Jet Stream though
Come fai a chiamarlo scambio nero se in giappone è cosmic blaster? Ma che caz....
Maurizio Accardo Diciamo che ci sta perché si scambiano la palla fino a creare una sorta di buco nero,però avrei preferito che lo avessero tradotto tipo in "Cannone Cosmico"
@@San-yb8zu si è vero formano un buco nero, ma cosa centra il nome scambio nero ? Almeno io se non cannone cosmico magari buco nero gigante o qualcosa del genere-_-
Ma DETONATIRO
@@marcogianne8172 bo, come nome mi fa schifo anche quello
Io volevo che lo traducessero in raggio astrale 😂
8:47 il pinguino imperatore n°2 è tornato
"nuova tecnica all'ultimo secondo":ok ragazzi eco qua' il nuovo arrivato tra i membri delle situazioni di gol assicurato.
Ragazzi date il benvenuto a "il portiere usa la mano d'acqua"
"Il portiere usa la mano d'acqua: "ciao a tutti"
La cosa divertente è che alcuni nomi delle tecnicge dall originale all italiano sono stati proprio stravolti che non centrano un cazzo😂
Bravisimo