"Call up the Ansbach Dragoons! Call up the Ansbach-Bayreuth! Fasten your sabers, Prepare to fight! Prince Karl is already on Freidberg's own heights, To match himself with us Prussians below. So take heart, my boys, And have everything set, Call up the Ansbach Dragoons! Call up the Ansbach-Bayreuth! Do not tremble in fear, Colonel Von Schwerin! From battle brave Prussian Dragoons Never will flee! They will stand! In their white coats, the Austrians are packed so close on the heights of Freidberg now, We will put them to flight, like the fading Spring snow. Be it their sabers, their cannons, Or their muskets that oppose us. So take heart, my boys, And have everything set, Call up the Ansbach Dragoons! Call up the Ansbach-Bayreuth! Call back the Ansbach Dragoons! Call back the Ansbach-Bayreuth! Wipe down your sabers, And cease this fight. For all around the heights of Freidberg Far and Wide, Our enemy is no longer to be seen in battle! So our King decrees, In this spot where we struggled this day: So take heart, my boys, And have everything set, Call up the Ansbach Dragoons! Call up the Ansbach-Bayreuth!"
原曲も最高だけど、ここの日本語訳した歌詞のセンスもマジ神!
ありがとうございます。最近は有名なドイツ行進曲のあまり知られていないであろう歌詞の部分の邦訳にハマってます。
@@RaderMarshal すごいです、頑張ってください、あなたのビデオが大好きです
TNO我超
ホルストヴェッセルの行進曲よりいいよね。(察し)
サビ好き
あと、ケーニヒグレーツがあるのも良き!
文語調風味の歌詞すこ
ちょっとカッコつけました…!
二番までの堂々たる戦闘シーンと、三番の勝利の栄光を讃えるシーンに分かれてたんすね。歌詞つきそんな見なかったから知らなかった。
間にケーニヒグレーツ行進曲が挟まってるおかげで、曲の場面転換がはっきりわかって面白い。
私も最近まで歌詞は知りませんでした。
こだわりに気づいていただけて嬉しいです。2と3の間にケーニヒグレッツを組み込んでみました!
訳詞は厳密な翻訳ではありませんが、原詩のニュアンスが良く捉えられており、かつ歌いやすい日本語になっていて、見事です。
日文版聽起來比德國原版還要激勵士氣
公式の邦訳かと思ったら、コメント欄見てうp主の邦訳だと聞いて、驚愕している。曲に当てはめるの上手すぎやしないか!?
お褒めの言葉嬉しいです😆
外国語をメロディーに合わせながら翻訳するのは本当に大変ですが、動画を作り始めてから日本語の語彙の多さと美しさを再認識しましたね〜。
@@RaderMarshal
やってみなきゃ分からないもんですね〜!うp主も自分の才能にビックリしましたでしょ‼️
才能なんて大したことじゃないです!
①平文で翻訳する→②歌詞の意図を理解する→③メロディに合う語彙を辞書を引きつつ選ぶ
この3工程です。
最初は自己満足の動画のつもりでしたが、次第に色々な方に評価していただけて今に至ります…。
@@RaderMarshal
そうですか〜!それでも言葉の並びを変えたり、音節に合わせながら言葉を選んだりするのは、さぞかし大変ですからね〜!
これからも楽しみにしています♪
@@RaderMarshal
ありがとうございます。
じぶんもニュートリノで軍歌歌わせたいので、参考にさせていただきます
Für gott und das Preußen Kaiser!
訳詞自体も少し昔の言葉で訳されててカッコいいです!
「歩武」とか「切先」とか恥ずかしながら始めて知りました…!
「戦前のラジオ体操第二」バージョンもきりたんの歌声で聴いてみたいかも…笑
ありがとうございます。
ラジオ体操ですか!そういうのも面白いかもしれないですね〜
とてもかっこいい、ここのキリタンモデルも大好きです
ありがとうございます!
現在のドイツ連邦軍でも行進曲として採用されてるからやっぱり大王はすごいな
訳語かっこよすぎます
それを支える伴奏もとてもいいです!
編集お疲れでした
ドイツの曲の大半は翻訳機に入れた段階でもうカッコイイです…!
ドイツでお兄ちゃんはおしまいのマンガが流行ってると聞いて、フリードリヒ2世が草葉の陰で泣いてると思ったけどよく考えたらあの人ホモ疑惑あったよな
フリードリヒ二世も草葉の陰で喜んでるよ
すくなくとも先の大戦で散っていった英霊達は泣いてますね
言葉の選びのセンスが半端なく好きです!聞かせていただきありがとう!
ありがとうございます!訳し方は年代と曲調に合わせるように努力してます。
この曲つながりでKöniggrätzer Marschの第一マーチ部分の日本語訳もやってほしいな
自分もドイツ連邦軍となんかのポルカ集の戦後音源で原語版ちらっと2回だけ聞いただけで資料少なそうだけど(´・ω・`)
ケーニヒグレッツにも歌詞があるんですか…!初めて知りました。
探しても出てこなかったのでもし分かったらぜひ教えてほしいです!
他の方も書かれていますが、公式訳かと思いました。勇ましさ過積載で、何回も聴いてます。カッコいい〜!!
ドイツ軍歌制覇目指して頑張って!
Very nice song and translation! Thank you for making this!
よく勝てたな・・・
どこかで聴いたことあると思ったらm&bのナポレオン戦争dlcだった。
皆さんもwarbandのナポレオニックウォーズやりましょう()
"Call up the Ansbach Dragoons!
Call up the Ansbach-Bayreuth!
Fasten your sabers,
Prepare to fight!
Prince Karl is already on Freidberg's own heights,
To match himself with us Prussians below.
So take heart, my boys,
And have everything set,
Call up the Ansbach Dragoons!
Call up the Ansbach-Bayreuth!
Do not tremble in fear,
Colonel Von Schwerin!
From battle brave Prussian Dragoons
Never will flee!
They will stand!
In their white coats, the Austrians are packed so close on the heights of Freidberg now,
We will put them to flight, like the fading Spring snow.
Be it their sabers, their cannons,
Or their muskets that oppose us.
So take heart, my boys,
And have everything set,
Call up the Ansbach Dragoons!
Call up the Ansbach-Bayreuth!
Call back the Ansbach Dragoons!
Call back the Ansbach-Bayreuth!
Wipe down your sabers,
And cease this fight.
For all around the heights of Freidberg
Far and Wide,
Our enemy is no longer to be seen in battle!
So our King decrees,
In this spot where we struggled this day:
So take heart, my boys,
And have everything set,
Call up the Ansbach Dragoons!
Call up the Ansbach-Bayreuth!"
電話して下さい!!
で草生えた
This is kinda cute lol
ドイツ行進曲によく入ってるやつか...やっぱドイツはカッコいいなぁ...しかし、我が祖国も負けておらんぞ。(グルジアではない)
グルジア?
そっちだったか…
@@yuu5023 そうじゃねえ...
@@スターリン書記長 じゃあジョージアだな(適当)
翻訳のセンス神懸かっとんやろッ!
インディージョーンズ3作目で流れてたような……
My boy... we're pilgrims in an unholy land
インディージョーンズで出た曲キタ――(゚∀゚)――!!
インディ・ジョーンズの劇中に流れる「ケーニヒグレッツ行進曲」のトリオ部分がこの「ホーエンフリートベルク行進曲」ですね!
前进!安斯巴赫!
前进!拜罗伊特!
Bring out your sabers
And prepare for deadly fight
Хорошо!
ありがとう!
1745% DISCIPLINE