Góp ý chút là câu "Đoạn ma quy bản hợp nguyên thần" thì bạn nên dịch là "Bỏ ma về gốc ấy nguyên thần" nhé :D Vì thực chất câu này là tên 1 hồi trong truyện Tây Du: "Thấu lẽ Bồ Đề là diệu lý. Bỏ ma về gốc ấy nguyên thần".
7 лет назад+37
Cảm ơn sự góp ý của bạn :D Nếu không phiền, bạn có thể nghe chút giãi bày của mình về bài này. Ở bài này, sử dụng 1 loạt các từ liên quan đến phật giáo, mang hướng phật, tiên, thần thánh. "Dứt ma quay về hợp lại bản nguyên thần". - Mình dùng "Dứt" # "Bỏ" vì bản thân mình cảm thấy dùng từ "Dứt" này có thể biểu thị được cả một quá trình/đời/kiếp "Ma đạo/Ma quỷ", giữ được những trải nghiệm trong cả quá trình/đời/kiếp "Ma" ấy. Sau đó mới ngộ ra, và tự thân "chấm dứt" sự "Ma", quay lại với chính đạo, lẽ phải. Là kết thúc, hoàn thành 1 vòng tuần hoàn nhân quả. - "Hợp lại". Tại sao mình vẫn để hợp lại?! Vì nó đi liền mạch với "Dứt". Chấm dứt kiếp ma, chấm dứt tuần hoàn nhân quả, Hay chấm dứt một đời, làm lại cuộc đời mới. "Hợp lại" với cái thiện, cái thuần phác => "Bản/bổn nguyên thần" - "Bản nguyên thần": Mình khá nhức đầu với từ cụm này. "Bản" ~ bổn ~ gốc, căn bản, căn nguyên; "Nguyên thần" ~ linh hồn. Đại khái đúng là "Nguyên thần gốc" ~ "linh hồn gốc" ~ "linh hồn căn bản" ~ chỉ linh hồn sơ khai ~ linh hồn mới chào đời. Linh hồn này thuần túy, thuần phác, không có tạp niệm, toan tính, âm mưu, giết chóc,... (Có phần giống với "Nhân chi sơ, tính bổn thiện"). Vốn ban đầu mình định để là "hợp lại nguyên thần sơ khai" nhưng mình lại thấy nó làm mất đi nét gì đấy so với việc sử dụng từ hán việt của nó. Nên đành giữ nguyên. ---------------------------------------------------------- Mỗi câu dịch mang theo suy nghĩ và cảm xúc lúc bấy giờ của người dịch, nó cũng ảnh hưởng bởi ngữ cảnh trước đấy mà người dịch cảm nhận được. Ngữ cảnh, cảm nhận khác nhau -> 1 câu dịch khác nhau. Câu dịch bạn đề xuất, rất hay, dịch theo với tiêu đều gốc của hồi thứ 2 trong Tây Du: "Ngộ triệt bồ đề chân diệu lí Đoạn ma quy bổn hợp nguyên thần" ~ "Thấu hiểu được điều hay, tốt đẹp trong lí lẽ/đạo lí của Bồ Đề ... Bỏ ma trở về nguyên thần gốc". -> Người dịch dịch vế sau theo vế trước nên ngữ cảnh, mạch cảm xúc chỉ vẹn trong 1 câu này thôi. Khác với mình là toàn bài. Cuối cùng. Mình vẫn thực cảm ơn bạn đã quan tâm đến video và góp ý. Hy vọng bạn vẫn sẽ ủng hộ kênh của mình, cũng như góp ý nhiều hơn, để mình cố gắng cải thiện lại những bản dịch về sau.
À cậu bé giang lưu có nghĩa là cậu bé trôi sông tức là đường tăng đấy ko phải cậu bé tên giang lưu đâu nha
5 лет назад+5
Nguyên văn câu hát là "Tích nhật tiểu nhi danh Giang Lưu" => Đứa bé tên Giang Lưu bạn nhé.
5 лет назад+4
Nếu không nhầm, vị sư phụ thu nhận có đặt tên cho Đường Tăng hồi bé là "Giang Lưu", do lượm/cứu đứa bé trôi sông. Bạn có thể check lại và báo mình 1 tiếng để mình biết. Cảm ơn bạn.
@@Emma.Santos.C.7691 Well, first of all, these are just my thoughts and my understanding of the character. For my taste, the lyrics here is too... Buddhist. All this "Regret for the stupid self in previous lives" and "I used to make a mistake". As I understood from Journey to the West, Wukong never really regretted the Havoc in Heaven. Moreover, he always talked about it with obvious pride. At the same time, he often mocked Tripitaka and his Buddhist notions. (Of course, I have not read the book in the original, but only in Russian and English translations. But this is how I understood it.)
4 năm nghe lại mà cảm xúc vẫn như ngày nào :'((
Victorious Fighting BUDDHA
Đấu chiến thắng phật
Đọc theo kiểu nào vẫn kiêu kiểu gì ấy hay quá
Cái tên Tề thiên đại thánh đã đủ oách r đến lúc đc phong danh cũng là cái tên ngầu
Wo xihuan zhe shou ge ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
月色皎洁青石坡 几丝清风耳旁过
Yuè sè jiǎo jié qīng shí pō jǐ sī qīng fēng ěr páng guò
Sắc trăng chiếu rọi lên tảng đá rêu phong , làn gió dịu mát thoảng ngang tai
挞凌霄战功赫 神明亦惧我
Tà líng xiāo zhàn gōng hè shén míng yì jù wǒ
Đánh bại Lăng Tiêu chiến công hiển hách, thần linh cũng phải nể phục ta
奈何 十方三世蹉跎
Nài hé shí fāng sān shì cuō tuó
Vậy mà phí hoài công sức ba cõi mười phương
磐石孕灵根 心随日月生
Pán shí yùn líng gēn xīn suí rì yuè shēng
Phiến đá mang linh tính ,tâm căn được tích dần theo vầng nhật nguyệt
身如玄铁心似明镜本无尘
Shēn rú xuán tiě xīn sì míng jìng běn wú chén
Thân rắn cỏi như huyền thiết, tâm như gương sáng chẳng nhuốm màu trần ai
撼三界齐天圣 彩霞绕金身
Hàn sān jiè qí tiān shèng cǎi xiá rào jīn shēn
Tề thiên đại thánh đại náo tam giới, áng mây ngũ sắc quấn quanh thân này
成佛或成魔 峙长空对天问
Chéng fó huò chéng mó zhì cháng kōng duì tiān wèn
Thành PHẬT hay MA , đứng sững giữa đời ngước đầu hỏi trời cao
破苍穹 傲气万千重 誓与天公齐朝东
Pò cāng qióng ào qì wàn qiān zhòng shì yǔ tiān gōng qí cháo dōng
Xé toạc bầu trời, ngạo khí cao ngút ngàn ,thề sánh ngang cùng quyền uy thiên cung phía trời Đông
天谴难纵容 逃亦逃不过一掌之中
Tiān qiǎn nán zòng róng táo yì táo bù guò yī zhǎng zhī zhōng
Nghịch ý trời khó dung tha , dù có chạy cũng sao thoát khỏi chưởng này
又翻越山千纵 又腾过万里空
Yòu fān yuè shān qiān zòng yòu téng guò wàn lǐ kōng
Dù cho băng qua muôn trùng núi cao , lướt thoáng vạn dặm bầu không
终是敌不过五指的沉重 待一朝相逢 恍若入梦的重逢
Zhōng shì dí bù guò wǔzhǐ de chén zhòng dài yī zhāo xiāng féng huǎng ruò rù mèng de chóng féng
Rốt cuộc rồi cũng không sao địch lại năm ngón tay giáng xuống, đợi tới khi tương phùng, khác nào dệt mộng trùng phùng
----------
昔日小儿名江流 木鱼袈裟虔诚 破茧重生
Xī rì xiǎo ér míng jiāng liú mù yú jiā shā qián chéng pò jiǎn chóng shēng
Tích xưa có đứa trẻ tên Giang Lưu, thành tâm gõ mõ tụng kinh, khoát lên mình chiếc áo cà sa ,phá kén trùng sinh
为上报四重恩 愿尽穷此一身
Wéi shàng bào sì chóng ēn yuàn jǐn qióng cǐ yī shēn
Vì báo đáp bốn ơn trọng tình, nguyện hi sinh cả thân này
阿弥陀佛 南无斗战胜佛
Ē mí tuó fó ná mó dòu zhàn shèng fú
A di đà PHẬT, nam mô đấu chiến thắng PHẬT
战鬼神 佛缘斗中生 断魔归本合元神
Zhàn guǐshén fú yuán dòu zhōng shēng duàn mó guī běn hé yuán shén
Đấu với quỷ thần, có duyên đấu với cả Phật, đoạn tâm ma tà tính quay về với căn nguyên thánh thần
路济三途苦 行者无疆皆尽显神通
Lù jì sān tú kǔxíng zhě wú jiāng jiē jǐn xiǎn shén tōng
Đường cứu tam đồ khổ, hành giả vô biên mới trổ tài hết phép thần thông quảng đại
又翻越山千纵 又腾过万里空
Yòu fān yuè shān qiān zòng yòu téng guò wàn lǐ kōng
Dù cho băng qua muôn trùng núi cao , lướt thoáng vạn dặm bầu không
只愿为回护一人的唱诵 曾经的懵懂 今生誓为你效忠
Zhǐ yuàn wéi huí hù yī rén de chàng sòng céngjīng de měng dǒng jīn shēng shì wèi nǐ xiào zhōng
Chỉ nguyện niệm kinh cầu an cho một người , đã từng lầm lỡ , kiếp này thề nguyền dốc sức tận tâm vì người
破苍穹 豪气万千重 曾与天公齐称雄
Pò cāng qióng háo qì wàn qiān zhòng céng yǔ tiān gōng qí chēng xióng
Xé toan trời xanh, hào khí ngút ngàn chín tầng mây , đã từng xưng hùng tranh bá cùng thiên cung tề tựu
天谴难纵容 逃亦逃不过一掌之中
Tiān qiǎn nán zòng róng táo yì táo bù guò yī zhǎng zhī zhōng
Nghịch ý trời khó dung tha , dù có chạy cũng sao thoát khỏi chưởng này
这枷锁千金重 金箍还在剧痛 铭记在心中
Zhè jiā suǒ qiān jīn zhòng jīn gū hái zài jù tòng míng jì zài xīn zhōng
Gông xiềng xích kia nặng tựa nghìn cân, vòng kim cô còn đó , mãi khắc ghi nỗi đau đớn lòng
三生劫 缘灭九世悲恸
Sān shēng jié yuán miè jiǔ shì bēi tòng
Kiếp tam sinh ,duyên tàn cửu thế bi ai
换今生 缘起重逢
Huàn jīn shēng yuán qǐ chóng féng
Đổi lại kiếp này duyên khởi trùng phùng
----------
又翻越山千纵 又腾过万里空
Yòu fān yuè shān qiān zòng yòu téng guò wàn lǐ kōng
Dù cho băng qua muôn trùng núi cao , lướt thoáng vạn dặm bầu không
这枷锁千金重 金箍还在剧痛 铭记在心中
Zhè jiā suǒ qiān jīn zhòng jīn gū hái zài jù tòng míng jì zài xīn zhōng
Gông xiềng xích kia nặng tựa nghìn cân, vòng kim cô còn đó , mãi khắc ghi nỗi đau đớn lòng
三生劫 缘灭九世悲恸
Sān shēng jié yuán miè jiǔ shì bēi tòng
Kiếp tam sinh ,duyên tàn cửu thế bi ai
待我腾云驾龙 看这风起云涌
Dài wǒ téng yún jià lóng kàn zhè fēng qǐyún yǒng
Đợi ta cưỡi mây về gió , ngắm nhìn gió thoáng mây bay
只愿为回护一人的唱诵
Zhǐ yuàn wéi huí hù yī rén de chàng sòng
Chỉ nguyện niệm kinh cầu an cho một người
悔前生懵懂
Huǐ qián shēng měng dǒng
Hận kiếp trước si mê lầm than
今世定为你效忠
Jīn shì dìng wèi nǐ xiào zhōng
Kiếp này dốc sức tận lực vì người
齐天又何用
Qí tiān yòu hé yòng
Tề thiên còn có ích gì
今世定护你始终
Jīn shì dìng hù nǐ shǐzhōng
Kiếp này định hộ chở che người đến cùng
The inspiration of Dragonball's Son Goku!
Nếu ta là phật, thiên hạ vô ma, nếu ta là ma, phật làm gì ta
Cho nằm dưới ngũ hành sơn 🐧
@@thihanhpham5905 good job :)
Tiếp tục cố gắng :)) luôn ủng hộ kênh
Ai chơi game “ma đạo Tây du” sẽ biết nhạc này
Just an English comment passing through
I love this chinese song Do you like it? this song
Ah yes hello
@@nikothecutebabyfur2998 one of my favorite
@@cole.q7938 hello!!!
Góp ý chút là câu "Đoạn ma quy bản hợp nguyên thần" thì bạn nên dịch là "Bỏ ma về gốc ấy nguyên thần" nhé :D Vì thực chất câu này là tên 1 hồi trong truyện Tây Du: "Thấu lẽ Bồ Đề là diệu lý. Bỏ ma về gốc ấy nguyên thần".
Cảm ơn sự góp ý của bạn :D Nếu không phiền, bạn có thể nghe chút giãi bày của mình về bài này.
Ở bài này, sử dụng 1 loạt các từ liên quan đến phật giáo, mang hướng phật, tiên, thần thánh.
"Dứt ma quay về hợp lại bản nguyên thần".
- Mình dùng "Dứt" # "Bỏ" vì bản thân mình cảm thấy dùng từ "Dứt" này có thể biểu thị được cả một quá trình/đời/kiếp "Ma đạo/Ma quỷ", giữ được những trải nghiệm trong cả quá trình/đời/kiếp "Ma" ấy. Sau đó mới ngộ ra, và tự thân "chấm dứt" sự "Ma", quay lại với chính đạo, lẽ phải. Là kết thúc, hoàn thành 1 vòng tuần hoàn nhân quả.
- "Hợp lại".
Tại sao mình vẫn để hợp lại?! Vì nó đi liền mạch với "Dứt". Chấm dứt kiếp ma, chấm dứt tuần hoàn nhân quả, Hay chấm dứt một đời, làm lại cuộc đời mới. "Hợp lại" với cái thiện, cái thuần phác => "Bản/bổn nguyên thần"
- "Bản nguyên thần": Mình khá nhức đầu với từ cụm này. "Bản" ~ bổn ~ gốc, căn bản, căn nguyên; "Nguyên thần" ~ linh hồn. Đại khái đúng là "Nguyên thần gốc" ~ "linh hồn gốc" ~ "linh hồn căn bản" ~ chỉ linh hồn sơ khai ~ linh hồn mới chào đời. Linh hồn này thuần túy, thuần phác, không có tạp niệm, toan tính, âm mưu, giết chóc,... (Có phần giống với "Nhân chi sơ, tính bổn thiện").
Vốn ban đầu mình định để là "hợp lại nguyên thần sơ khai" nhưng mình lại thấy nó làm mất đi nét gì đấy so với việc sử dụng từ hán việt của nó. Nên đành giữ nguyên.
----------------------------------------------------------
Mỗi câu dịch mang theo suy nghĩ và cảm xúc lúc bấy giờ của người dịch, nó cũng ảnh hưởng bởi ngữ cảnh trước đấy mà người dịch cảm nhận được. Ngữ cảnh, cảm nhận khác nhau -> 1 câu dịch khác nhau.
Câu dịch bạn đề xuất, rất hay, dịch theo với tiêu đều gốc của hồi thứ 2 trong Tây Du:
"Ngộ triệt bồ đề chân diệu lí Đoạn ma quy bổn hợp nguyên thần" ~ "Thấu hiểu được điều hay, tốt đẹp trong lí lẽ/đạo lí của Bồ Đề ... Bỏ ma trở về nguyên thần gốc".
-> Người dịch dịch vế sau theo vế trước nên ngữ cảnh, mạch cảm xúc chỉ vẹn trong 1 câu này thôi. Khác với mình là toàn bài.
Cuối cùng. Mình vẫn thực cảm ơn bạn đã quan tâm đến video và góp ý. Hy vọng bạn vẫn sẽ ủng hộ kênh của mình, cũng như góp ý nhiều hơn, để mình cố gắng cải thiện lại những bản dịch về sau.
Để như ban đầu nghe hợp hơn :v
I now speak viet
Hán việt ý sâu tận cùng
@ I love China You are from china right?
lời bài hát ko bàn, nhưng mà giọng hát ko đủ truyền tải cái hào khí, tính cách duy ngã độc tôn của TNK, đam ra nghe nó hơi bị thiếu không khí.
Xem nguyên phim đi bạn, tên "Đại Thánh trở về" nhé
play this song in the finally battle agasitn this huge monster
3:55 Gin VS Kenjiro
Sun Wukong Monkey King 😍😍😍😍😍😍😍😍😳😳😳😳😳😳
tấm hình nền như là độc cô cầu bại vậy, nhìn kêu ghê
Ngồi bình tĩnh, hiên ngang trước hàng vạn lính, tướng của thiên đình như không có chuyện gì xẩy ra😂
2023 👇
hay lắm bạn ơi
Cảm ơn bạn :D
Đấu chiến thắng phật . Nghe kêu ghê
Chiến đấu với bản Tâm của mình, ngộ ra rồi thì chính là Phật vậy
Phật đấu chiến thắng
Và cái thắng ở đây là tâm tính và giác ngộ tu hành
Đấu chiến thắng phật có thật đấy nhé bạn.nhưng lịch sử của đức phật này lại khác
nghe nhanh x1.25 hay vãi :))
Cho em xin pinyi với nhé.
my song !
Nếu ta thành Phật quần ma run bần bật
Nếu ta nhập ma phật có dám ra
cho xin ảnh gốc đi ad
❤❤❤
Về sau cx muốn làm dịch giả nhưchij
À cậu bé giang lưu có nghĩa là cậu bé trôi sông tức là đường tăng đấy ko phải cậu bé tên giang lưu đâu nha
Nguyên văn câu hát là
"Tích nhật tiểu nhi danh Giang Lưu" => Đứa bé tên Giang Lưu bạn nhé.
Nếu không nhầm, vị sư phụ thu nhận có đặt tên cho Đường Tăng hồi bé là "Giang Lưu", do lượm/cứu đứa bé trôi sông. Bạn có thể check lại và báo mình 1 tiếng để mình biết. Cảm ơn bạn.
Đứa bé tên Giang Lưu nhé, phim đại thánh trở về
Giang lưu nhi là cái tên hồi bé đc pháp minh thiền sư đặt cho khi ông bị thả trôi sông
@ I love chinese song
Hay
Nice music, but I don't really like the lyrics.
Wait what, Why?
@@Emma.Santos.C.7691 Well, first of all, these are just my thoughts and my understanding of the character. For my taste, the lyrics here is too... Buddhist. All this "Regret for the stupid self in previous lives" and "I used to make a mistake". As I understood from Journey to the West, Wukong never really regretted the Havoc in Heaven. Moreover, he always talked about it with obvious pride. At the same time, he often mocked Tripitaka and his Buddhist notions. (Of course, I have not read the book in the original, but only in Russian and English translations. But this is how I understood it.)
Link ảnh
ai có beat cho xin ạ
I love china
bạn ơi học tiếng trung thì có phải học chữ cái không :D
Creator Alice có chứ
Creator Alice tiếng hán hả bạn ?? Bạn có thể chỉ học pinyin , nếu bạn đủ sức để học tiếng hán bạn có thể học ,
😊🎉❤😊🎉
Giang lưu nhi
Bạn có thể cho mình xin ảnh nền được không. Tks
Đây bạn nhé:
www.upsieutoc.com/image/qQ90oA
什么是转录歌曲标题?
《斗战胜佛》
这是老虎欧巴演唱的歌曲。
什么意思
Ghi nguồn
Hà ơi, có thể cho mình biết font sub tiếng việt bạn dùng trong clip này là font gì ko? MÌnh cảm ơn Hà nhiều
ruclips.net/video/LmzRb3p5Qr8/видео.html
UTM Candombe nhé bạn!
0⁰0p
Thử ver tiếng việt này xem thế nào. Mình thấy cover lại tiếng việt nhưng nghe cũng xát nghĩa đấy
ruclips.net/user/edit?o=U&video_id=tMPFFLl_n8c
Ko có video
Em se ve voi anh anh trai tí