@@SaraPatata realmente yo creo que de esta época todas son infantiles y de adultos en parte: Pocahontas... A mí me daba pesadillas El rey león también, Dumbo, Pinocho... Cada uno es más sensible a unas cosas pero todas tienen partes muy duras para niños.
Me encanta el contraste de la melodía de amor puro e inocente de Quasimodo con la de Frollo que es oscura y lujuriosa. Es como los dos extremos del amor puede empezar siendo puro y luego convertirse en obsesión. La banda sonora de esta peli es buenísima.
Simplemente una OBRA DE ARTE el.interludio de Quasimodo por Luis Posada reflejando su sentimiento noble y.puro por Esmeralda ...Despues ese giro radical con el coro que se transforma en esa vertiente lasciva y retorcida de la ambición en lo que deseas y no.puedes tener, que Constantino Romero (D.E.P.) interpretando su pieza poniendo voz a Frollo, es ni mas ni menos que sublime.. Es una de las joyitas que merece ser recordada por siempre.
encuentro un montón de cosas interesantes en esta canción. Por un lado habla del amor puro y el amor lujurioso, por otra parte se ve la visión que, tanto Quasimodo como Frollo tienen de la gitana, el primero algo bello, el segundo, una bruja taimada. La parte en latín me parece soberbia en toda la película... es como si el mismo cielo se enfrentara a Frollo y, o Dios, o su propia conciencia religiosa, se apenaran del comportamiento de éste... Una maravilla. Para mi la mejor de las bandas sonoras de Disney.
No se como se llama el cantante que pone voz a Quasimodo pero su voz me suena igual al que canta "Todo un hombre haré de ti" de Mulán me pregunto si seran el mismo
Hay algo que no me cuadra con esta traducción, y no me refiero por nada al actor de doblaje o al hecho de que sea de España, ya que soy latino pero aun así me encanta esta versión, pero bueno, al final frollo dice ''mía o no habrá condenación" pero como que esta diciendo que si esmeralda no es suya no la condenará, no se supone que debería ser algo como "mía o habrá condenación" ?
"Mía o no, habrá condenación". Se refiere a que si ella no sucumbe y se va con él, Frollo por sí mismo la condenará, como hace luego al pretender quemarla. Pero su propio deseo hacia ella, es su propia condena (para Frollo, que es un hombre de fe, que no se permite pecar, por lo tanto toda la canción explica su propio sentimiento de culpa por la lujuria que ella - a la cual llama bruja - ha despertado en él. El deseo sexual hacia una mujer).
Paola Rizo Lo he pillado. En realidad mi confusión se debía a que al escuchar eso de "mía o no, habrá condenación" no me lo imaginaba con esa coma, la cual le daba sentido.
Lo dice por que, si se queda con él, él habrá sucumbido a sus pasiones como pecador, y si ella reniega de él, la matará, pecando nuevamente. Suya o no, Frollo ya se siente condenado.
El castellano o si se quiere el español, es un gran idioma capaz de hacer más poéticas las palabras que la versión en ingles, sin embargo las versiones españolas se escuchan muy forzadas, traducciones muy literales en un intento por serle fiel al texto original, en cambio me sorprende los doblajes mexicanos que hacen una exelente obra poética capaz de hacer vibrar el alma con cada palabra, incluso más de lo que en ingles se esta diciendo, además de que cuadra con la métrica de la música sin perder el sentido del mensaje central de la obra es increíble el trabajo que realizan Siempre en los doblajes de canciones de Disney, en ese sentido el doblaje español (de España) tiene que ser más creativo y aprovechar la riqueza del lenguaje.
la voz del hombre que hace doblaje de Frollo tiene una voz un poco más acorde para la idea que los autores tenian para esta canción (algo teatral como de opera)... sin embargo la traducción suena un poco "corriente" la traduccion de latinoamerica es mucho más adecuada y mucho más poetica.
Bueno trasmiten diferentes sentimientos la latina trasmite el sentimiento de la negación y la española la lujuria. Me parece interesante cuando los doblajes trasmiten diferente emociones que a la larga se complementan.
Sí, en mi opinión pasa muchas veces en los doblajes. Las voces de España se adaptan más a los personajes y a las canciones. Pero los dialogos y las traducciones de latinoamerica son mejores.
Si echas de menos la voz del gran Constantino Romero hay q darle like!!!!
No entiendo cómo esta peli no tuvo tanto éxito o más que las demás, es impresionante, una obra maestra
Yo de pequeña tenía pesadillas. Ahora es una de mis películas favoritas de Disney. Creo que es de las pocas películas que no son "infantiles".
@@SaraPatata realmente yo creo que de esta época todas son infantiles y de adultos en parte: Pocahontas... A mí me daba pesadillas El rey león también, Dumbo, Pinocho... Cada uno es más sensible a unas cosas pero todas tienen partes muy duras para niños.
Totalmente
esta cancion es mi favorita de toda la pelicula sobre todo la parte de Frolo, la voz de ese tio es todo opera, me encanta. ^-^
Harley Quinn tú tienes un lado tierno??
Me encanta el contraste de la melodía de amor puro e inocente de Quasimodo con la de Frollo que es oscura y lujuriosa. Es como los dos extremos del amor puede empezar siendo puro y luego convertirse en obsesión. La banda sonora de esta peli es buenísima.
Me encanta como ambas canciones hablan del amor una del amor más romántico y otra del puro deseo
Una obra maestra. Banda sonora sublime
Simplemente una OBRA DE ARTE
el.interludio de Quasimodo por Luis Posada reflejando su sentimiento noble y.puro por Esmeralda ...Despues ese giro radical con el coro que se transforma en esa vertiente lasciva y retorcida de la ambición en lo que deseas y no.puedes tener, que Constantino Romero (D.E.P.) interpretando su pieza poniendo voz a Frollo, es ni mas ni menos que sublime..
Es una de las joyitas que merece ser recordada por siempre.
encuentro un montón de cosas interesantes en esta canción. Por un lado habla del amor puro y el amor lujurioso, por otra parte se ve la visión que, tanto Quasimodo como Frollo tienen de la gitana, el primero algo bello, el segundo, una bruja taimada. La parte en latín me parece soberbia en toda la película... es como si el mismo cielo se enfrentara a Frollo y, o Dios, o su propia conciencia religiosa, se apenaran del comportamiento de éste... Una maravilla. Para mi la mejor de las bandas sonoras de Disney.
No se como se llama el cantante que pone voz a Quasimodo pero su voz me suena igual al que canta "Todo un hombre haré de ti" de Mulán me pregunto si seran el mismo
Quien es el que canta poniendo voz a Quasimodo? Me enamora su voz!
Creo que es uno de los hermanos posadas.. Pero no se cual!
@ el actor de doblaje es Luis Posada, pero no es el que canta. Usaron a un cantante con tonalidad parecida. Segun google: Adel Hakki
@@aitorlopete3913 viví una mentira jajaja pensaba que era Luis quien cantaba XD
bonita cancion
¿Por que? Es hermosa amigo
esta la pusieron en la boda de una amiga !! jejeje
Luis Angel Andrade Gómez No manches 😂
Cuál de las dos?
Espero que la primera, hahahaha
Maldita sea hasta la fea se casa😢 jajajaj
@@agus_rmz jajaja la neta !
Mi parte es cuando cantan en la iglesia
Hay algo que no me cuadra con esta traducción, y no me refiero por nada al actor de doblaje o al hecho de que sea de España, ya que soy latino pero aun así me encanta esta versión, pero bueno, al final frollo dice ''mía o no habrá condenación" pero como que esta diciendo que si esmeralda no es suya no la condenará, no se supone que debería ser algo como "mía o habrá condenación" ?
+GSN Bandicoot Dice: "Mía o no, habrá condenación". Da igual lo que eliga su destino es una mierda, o esta con un viejo verde o muerta, deal with it.
"Mía o no, habrá condenación". Se refiere a que si ella no sucumbe y se va con él, Frollo por sí mismo la condenará, como hace luego al pretender quemarla. Pero su propio deseo hacia ella, es su propia condena (para Frollo, que es un hombre de fe, que no se permite pecar, por lo tanto toda la canción explica su propio sentimiento de culpa por la lujuria que ella - a la cual llama bruja - ha despertado en él. El deseo sexual hacia una mujer).
Paola Rizo Lo he pillado.
En realidad mi confusión se debía a que al escuchar eso de "mía o no, habrá condenación" no me lo imaginaba con esa coma, la cual le daba sentido.
Lo dice por que, si se queda con él, él habrá sucumbido a sus pasiones como pecador, y si ella reniega de él, la matará, pecando nuevamente.
Suya o no, Frollo ya se siente condenado.
El castellano o si se quiere el español, es un gran idioma capaz de hacer más poéticas las palabras que la versión en ingles, sin embargo las versiones españolas se escuchan muy forzadas, traducciones muy literales en un intento por serle fiel al texto original, en cambio me sorprende los doblajes mexicanos que hacen una exelente obra poética capaz de hacer vibrar el alma con cada palabra, incluso más de lo que en ingles se esta diciendo, además de que cuadra con la métrica de la música sin perder el sentido del mensaje central de la obra es increíble el trabajo que realizan Siempre en los doblajes de canciones de Disney, en ese sentido el doblaje español (de España) tiene que ser más creativo y aprovechar la riqueza del lenguaje.
hermpsa cancion de Fuego Infernal en castellano, en latin no esta tan genial, en castellano esta mas oscura y cruda
la voz del hombre que hace doblaje de Frollo tiene una voz un poco más acorde para la idea que los autores tenian para esta canción (algo teatral como de opera)... sin embargo la traducción suena un poco "corriente" la traduccion de latinoamerica es mucho más adecuada y mucho más poetica.
mas quisieras campeón XD
Bueno trasmiten diferentes sentimientos la latina trasmite el sentimiento de la negación y la española la lujuria. Me parece interesante cuando los doblajes trasmiten diferente emociones que a la larga se complementan.
Sí, en mi opinión pasa muchas veces en los doblajes. Las voces de España se adaptan más a los personajes y a las canciones. Pero los dialogos y las traducciones de latinoamerica son mejores.
Andrea Trafalgar ruclips.net/video/YxpRonlPnJU/видео.html
simon we lo que tu digas
Que pena me daba esta canción
pero KHEEEE???
castellano?? yuk
haha es broma, si la escuche y no esta mal, AAAAAAUUUNQUE,, le falto ya tu sabe ese toque latino
Por eso es castellano, sin toque latino
Esta muy bien cuándo hablan pero horrible cuando cantan, nada cómo el doblaje latino.
Qué coño dices? Lol
Payaso
algo se oie feo en esta cancion... aa si es español de españa :/
Lo que tú digas