Hello! I'm afraid my Japanese isn't good enough, so my reply will have to be in English, if you don't mind. I translated the song myself, but not in a literal way, which is why it may not fully work for you. Let me use an example: the line "目に映るものが全て歪み始めてた" would literally translate to "everything in front of my eyes started to become distorted", but in the context of the song I found it more fitting, or that it made more sense for an English speaker, to translate it as "nothing seems to make sense anymore". For me, translating is more about the feeling and the idea that is trying to be expressed and finding a way to convey that same emotion in another language, not word by word. Of course, I'm not trying to say that my translations are perfect, far from it. I'd say it's more my interpretation of that song in another language, trying to capture and maintain the same emotion it was trying to showcase in its original language. I hope my response helped!
I truly relate to this song.. 💔
necesitaba su traducción, gracias ❤
❤❤❤❤
はじめまして😊
私は無色を英語で練習したくて、英語バージョンを探していたら辿りつきました。
私は英語ができないのでGoogle翻訳で英訳してみたりしたのですが、翻訳ってなんか変に変換をする場合がありそうで。。。
こちらの英語の歌詞は翻訳されたものですか?
それとも、ご自分で訳されたものですか?
参考までに教えて頂けるとありがたいです😊
Hello! I'm afraid my Japanese isn't good enough, so my reply will have to be in English, if you don't mind.
I translated the song myself, but not in a literal way, which is why it may not fully work for you. Let me use an example: the line "目に映るものが全て歪み始めてた" would literally translate to "everything in front of my eyes started to become distorted", but in the context of the song I found it more fitting, or that it made more sense for an English speaker, to translate it as "nothing seems to make sense anymore".
For me, translating is more about the feeling and the idea that is trying to be expressed and finding a way to convey that same emotion in another language, not word by word. Of course, I'm not trying to say that my translations are perfect, far from it. I'd say it's more my interpretation of that song in another language, trying to capture and maintain the same emotion it was trying to showcase in its original language.
I hope my response helped!
山田享1958年
豊田紗枝1978年
川口里菜1989年
中村記紗1994年
高須由美
中村綾花1998年
坂田亜弥1998年
斎藤希未1988年
中村倫子1971年
廣崎ほのか2000年
山田智江1973年
伊藤亜美1998年
伊藤亜美1998年