Por la tu puerta yo pasí (Gül pembe) Janet Jak Eshim | Videoclip subtitulado judeoespañol y español

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 сен 2024
  • El "Djudeo-Espanyol", también conocido como djudezmo, ladino, espanyolit, judeocastellano, etc..., sienta sus bases en el castellano medieval del siglo XV, al que se le suman algunas influencias de otras lenguas como el turco, portugués, francés, italiano, hebreo, etc..., debido a la diáspora sefardí.
    El estribillo de esta "kantika" está completamente en turco, mientras que el resto de estrofas están en judeoespañol, y más concretamente en su variante dialectal "oryental - turkano".
    Es por todo lo anterior, que en la parte en judeoespañol pueden observarse algunos arcaísmos (preto = negro, oscuro / foya = agujero, madriguera / etc...). Pero también pueden observarse algunos préstamos del turco (maví = azul / sarraf = cambista / etc...).
    Dentro del cancionero sefardí, el balcón, la ventana y la puerta, funcionan como elementos simbólicos frecuentes de un amor difícil de alcanzar. Ello provoca solapamientos, haciendo que muchas canciones compartan versos en los que aparecen estos simbolismos.
    En relación al anterior párrafo, cabe señalar que existe un solapamiento entre esta canción y otra también sefardí, conocida como "Avre este abajour", ya que entre ambas coinciden un par de versos.
    MÁS SOBRE LA HISTORIA DEL JUDEOESPAÑOL
    es.wikipedia.o...
    lad.wikipedia....
    DICCIONARIOS DE JUDEOESPAÑOL
    kantoniko.com/...
    folkmasa.org/mi...
    LINKEDIN
    / sergio-antonio-rived-j...
    INSTAGRAM
    www.instagram....
    MI LIBRO
    agenciadellibr...

Комментарии •