@@kaua4006 os dois estão corretos. Lámen e ramen existe. No Brasil falam "lámen", mas como no Japão eles pronunciam R no lugar do L e como não tem acento no japonês ficou ramen. Tanto é q a palavra em japonês é escrito em katakana q é o alfabeto usado pra palavras estrangeiras. Não q lámen seja, mas ramen é como se fala lá, só isso
Tio Wendel faz mais vídeos assim batendo papo conversando com seus amigos da dublagem adoro videos assim bem natural descontraído espontâneo e sem pretensão😁😊☺
Oi, Wendel! Eu sou tradutora, mas nunca traduzi para dublagem, somente para legenda de jogos e outros. É complicado traduzir materiais em vídeo porque nem sempre o tradutor tem acesso ao jogo/filme/série, então ele não está vendo o que está acontecendo. No final, geralmente, você tem acesso completo e pode conferir/revisar a tradução. No caso de jogos, por exemplo, você não tem uma linha temporal definida, então às vezes você está traduzindo uma cena e de repente muda para outra. Eu já vi casos em que o material para traduzir não especifica as personagens ou o ambiente, o que complica bastante. Mas se o tradutor for bom e tem acesso ao vídeo para realizar o seu trabalho, creio não haver desculpas para não fazer uma boa localização. Além disso, a tradução para dublagem e legendagem são diferentes, já que ler é bem diferente de falar.
Exatamente. Também não acho que haja desculpa. Dá pra fazer uma tradução que seja fiel e "solta", como a gente chama. O problema é que tradutor "raiz" tende a se prender muito ao original e não para pra pensar em como o personagem falaria aquilo se fosse brasileiro. Traduzir pra dublagem é bem mais complicado que pra legendagem (legendagem é muito mais técnica e dublagem é muito mais artística, na minha opinião), mas com um pouco de estudo, é possível fazer uma tradução que não dê trabalho em estúdio (que é uma das coisas que são mais valorizadas hoje).
Nos jogos a gente sempre acaba vendo esses errinhos mas nunca leva em conta esse lado do tradutor. Sinceramente é uma profissão que me fascina e que eu gostaria de poder saber como é o outro lado da história.
Famosas piadas regionais, letras musicais, dialeto inexistente, palavras únicos tem mto em roteiro de anime entre outros né Realmente não é fácil gente, o trabalho de vcs é algo mágico.
Três feras! Meu Deus! Deus abençoe vcs, e suas lindas vozes! Admiro muito a dublagem brasileira. Para min e a numero 1 do planeta! GWÚ vocês são demaisssssssss,. Me emociono toda vez que assisto vcs. 🥰🥰👏👏. A dublagem brasileira merece muito mais muitooooo mais reconhecimento!!
Gente, que legal! Foi ótimo vocês se lembrarem de falar sobre esse tema. As dublagens, antes, eram meio "mecânicas", mesmo. (Pelo menos até o começo dos anos 70.). Nos desenhos animados a dublagem ainda continuou assim até os anos 90, na verdade (mais ou menos). Não é que não fosse legal, ainda era legal, sim, embora algumas vezes a gente parasse para pensar: "Que engraçado, ninguém fala desse jeito na vida real, né? Pelo menos não hoje em dia..." - Rsrs!...
Wendel meu sonho é um dia te conhecer, eu choro toda vez que escuto sua voz, pois Goku faz parte da minha vida até hoje, e guardo no fundo do meu coração os momentos de minha infância que vivi ao lado dele. Obrigado por fazer milhões de pessoas felizes.
Em minha memória afetiva, Dia de Treinamento foi um dos trabalhos mais primorosos de dublagem com Briggs. A postura, os vícios, a naturalidade... tudo combinou perfeitamente com o personagem de Denzel Washington. Logicamente todo o elenco nesta dublagem está de parabéns. Faz gosto assistir esse filme dublado.
Já me aventurei em tentar traduzir uma abertura de anime pra fazer um cover. Apanhei, e uma das músicas não saiu, e a outra eu até consegui traduzir legal, só não cheguei a gravar, mas realmente, é um trabalho difícil, porque não basta traduzir as palavras, é preciso preservar a semântica, e esse é o verdadeiro desafio.
Só eu lembrei do seriado that 70' show quando o pai do Erick fala sobre chute no traseiro.... Existe um episódio onde eles lembram as diversas vezes em que ele falou sobre chute no traseiro... Super criativo...
A PAZ IRMÃO ! Na Verdade quem Compra os Direitos Dos Animes, são as Emissoras De Tv ou Sites De Streaming E A Dublagem É Paga Ou Por Quem Comprou Ou Pela Empresa Que Vendeu! (No Caso A Televix!) É Mais Ou Menos Assim, Você Compra O Anime E de Brinde A Pessoa Que Te Vendeu Paga a dublagem Ou Você Pode Comprar O Anime E Você Mesmo Vai Mandar Dublar (No Caso De Dragon Ball Super A Toei Mandou Dublar O Anime E Colocou Os Creditos Em Portugues No encerramento E Adicionou os Caracteres em Português Do Titulo dos Episódio) E O Cartoon Só transmitiu Mas, O Cartoon não comprou A Série, A Série Meio Que Foi Emprestada (Ou Alugada) Ou Seja As Emissoras Alugam Séries por Temporadas E Passam Se tiver audiência Eles Encomendam Mais e Quem Vendeu a Série Para Eles Manda Dublar mais Episódios, se A Audiência Cair Eles Param De transmitir e Cancelam os contratos. No Caso De Naruto A Viz Media (Que Fornecia a Série Para o Brasil) Parou De Bancar a Dublagem Da Série e a PlayTv Teve Que Ir Reprisando Toda Hora Enquanto A Viz Não Mandava Dublar Mais Episódios Então Os Fãs De Naruto Ficaram Pensando: -Só Vamos Voltar a assistir Quando Dublarem mais Episódios! E assim a Audiência Caiu Por Culpa Da Própria Viz (que era Dona Da Série) Então A PlayTv Cansou de ficar Renovando Contrato e Receber só Episódio Repetido Por Isso Ela Caiu Fora disso Porque Está Cansada De Ficar Só Na Mesma Ai Você Me diz Porque A PlayTv Não Banca A Dublagem Da Série Então? A Resposta é simples Eles Talvez Não Tenham Dinheiro Como A Netifix ou A Cruchynroll que São mais ricas tem (Dublar É Mais Difícil Do Que Você Pensa ) Realmente Não é Algo Simples É Algo Que Pode Chegar Até As Vezes a Custar mais de 10 Milhões de Reais (Para Empresas Como A Viz Media ou A Toei Animation)
Fala Wendel adorei o video, realmente vc tem toda razão, quando o dublador fala mto formalmente ele tira um pouco da naturalidade do personagem! Mto bem observado 👏🏻👏🏻👏🏻
Nessa imagem de encerramento faltou colocar os personagens que tu fez em "Os Cavaleiros do Zodíaco": Fenrir de Alioth e Bian de Cavalo Marinho. Tu pode não lembrar, mas um fã, tanto teu como do anime em questão, jamais esquecerá.
Na última terça feira eu estava no aeroporto do Galeão e vi o Briggs possivelmente indo para SP. Infelizmente não tive coragem de abordar e cumprimentar.
no filme OS CABEÇAS DE VENTO tem uma parte que mostra uma casa de show que esta tendo um show do white zombie..aí na dublagem o narrador diz "FESTA DO ZUMBI BRANCO"
Olha essa trindade meus amigos, olha essa TRINDADEEEEE!!!
top 5 trio monstro dos animes
Cara abei de ler um comentario seu no canal ei nerd e vc aqui de novo kkkkk
A Trindade não e o Guilherme o Wendel e o Manolo?
@@TOM-mq4vh hauhauhauhauaha eu só num tô em mais lugar que o Julius qdo fala: "achou q eu tava brincando"?
@ kakakakakka mito kakaka
Goku, Naruto e Superman
"olha os deuses mano"
Goku, Naruto e all might
Goku Naruto Superman e Bob esponja ._.
QUEM É ESSE CARA???
😅😅😅😅😅
Pior que os 3 são deuses mesmo mano kkkkkkkkk
Úrsula é o Goku tb kkk .. só que no db clássico e dB GT
3 mitos da dublagem!
Né
Paladinoooooo vc por aqui
Oi joeveno kkkkk
pro trick: watch series on flixzone. I've been using it for watching lots of of movies recently.
@Korbyn Brysen Yup, been using flixzone for months myself :D
Naruto: Eu gosto de lámen!
Bob Esponja: LÁMEN TÁVEL!
N e lamen e Ramen
@@kaua4006 os dois estão corretos. Lámen e ramen existe. No Brasil falam "lámen", mas como no Japão eles pronunciam R no lugar do L e como não tem acento no japonês ficou ramen. Tanto é q a palavra em japonês é escrito em katakana q é o alfabeto usado pra palavras estrangeiras. Não q lámen seja, mas ramen é como se fala lá, só isso
@@w4t4sh1 Tipo death note (Light-Raito)
Dá pra acreditar que eles são irmãos?
por mais videos assim ❤
MACACOS ME MORDAM!! Esse vídeo é legal a beça!!! Agora deixe-me ir antes que OS TIRAS venham chutar o meu traseiro!!
Oooora booooolas!
TioPanda 👮👮👮🚔🚔🚔
Santa Batata Doce Batman
Me perdoe o palavreado, mas você é um bananão
Pelas barba dos profetas
Dragon Ball Super: usam memes na dublagem.
Dragon Ball Z: as dublagens viraram memes.
Goku, Naruto e Superman... Todos juntos😍
Ou o All Might
Ou o Pain, enfim só personagem foda kkk pqp
Marvel: Vingadores Ultimato é o melhor crossover que já existiu
Wendel: *Segure o meu Kamehameha*
Na minha humilde opinião, esses três são os deuses da dublagem
nossa
Cara o Guilherme é uma pessoa com uma energia incrível!!!!!
Tio Wendel faz mais vídeos assim batendo papo conversando com seus amigos da dublagem adoro videos assim bem natural descontraído espontâneo e sem pretensão😁😊☺
Oi, Wendel! Eu sou tradutora, mas nunca traduzi para dublagem, somente para legenda de jogos e outros. É complicado traduzir materiais em vídeo porque nem sempre o tradutor tem acesso ao jogo/filme/série, então ele não está vendo o que está acontecendo. No final, geralmente, você tem acesso completo e pode conferir/revisar a tradução. No caso de jogos, por exemplo, você não tem uma linha temporal definida, então às vezes você está traduzindo uma cena e de repente muda para outra. Eu já vi casos em que o material para traduzir não especifica as personagens ou o ambiente, o que complica bastante. Mas se o tradutor for bom e tem acesso ao vídeo para realizar o seu trabalho, creio não haver desculpas para não fazer uma boa localização. Além disso, a tradução para dublagem e legendagem são diferentes, já que ler é bem diferente de falar.
Exatamente. Também não acho que haja desculpa. Dá pra fazer uma tradução que seja fiel e "solta", como a gente chama. O problema é que tradutor "raiz" tende a se prender muito ao original e não para pra pensar em como o personagem falaria aquilo se fosse brasileiro. Traduzir pra dublagem é bem mais complicado que pra legendagem (legendagem é muito mais técnica e dublagem é muito mais artística, na minha opinião), mas com um pouco de estudo, é possível fazer uma tradução que não dê trabalho em estúdio (que é uma das coisas que são mais valorizadas hoje).
Nos jogos a gente sempre acaba vendo esses errinhos mas nunca leva em conta esse lado do tradutor. Sinceramente é uma profissão que me fascina e que eu gostaria de poder saber como é o outro lado da história.
Poxa vc traduz jogos?que foda sempre quis saber quem é o pessoal que localizam os games,que jogos vc já legendou?
Fabiana Louza entendo. Eu sou um dos poucos defensores dos tradutores, por diversas razões. Mas, às vezes, dá vontade de matar!!😂
Famosas piadas regionais, letras musicais, dialeto inexistente, palavras únicos tem mto em roteiro de anime entre outros né
Realmente não é fácil gente, o trabalho de vcs é algo mágico.
Anthony! Vim correndo rápido por que é o briggs e a Úrsula kkkkkkk
Ai você lembra que quem dubla o Rei Julian tbm dubla o Optimus Prime e percebe que o Guilherme Briggs não pode ser humano!
Melhor trio da dublagem brasileira pqp olha esse trio Divando
Briggs é o ser Humano mais amável da história.
E por incrível que pareça eu vi um cara que odiava ele
Aí ! Que mara!
Eu voto por mais vídeos com essas três feras juntas! Wendel, Guilherme e Ursula♡
Três feras! Meu Deus! Deus abençoe vcs, e suas lindas vozes! Admiro muito a dublagem brasileira. Para min e a numero 1 do planeta! GWÚ vocês são demaisssssssss,. Me emociono toda vez que assisto vcs. 🥰🥰👏👏. A dublagem brasileira merece muito mais muitooooo mais reconhecimento!!
Monica Paiva concordo com tu ❤👏👏👏👏👏💕
Goku, Rei Julian e Naruto! 👏🏽😎😂
Eu amo essa união entre dubladores do Rio e São Paulo, conheço mais dubladores do Rio onde moro mas respeito ambas as dublagens
3 monstros da dublagem ..
Essas vozes marcantes, de personagens marcantes da minha infância marcante. Amo vocês 😍
Aqueles Crossover foda quando O Goku se depara com o Optimus prime e com o Naruto
É tanta gente incrível junta que o vídeo demorou de carregar.
O defeito desse vídeo é que ele acaba.
A dublagem é boa quando vc esquece que tá dublado: chaves
O Execravel Guilherme Briggs auhauahua brincadeira só gente boa ai
Kidomaru, Pain, Goku, Rei Julien, Naruto juntos
Sensacional. O encontro dessas lendas da dublagem foi demais.
Gente, que legal! Foi ótimo vocês se lembrarem de falar sobre esse tema. As dublagens, antes, eram meio "mecânicas", mesmo. (Pelo menos até o começo dos anos 70.). Nos desenhos animados a dublagem ainda continuou assim até os anos 90, na verdade (mais ou menos). Não é que não fosse legal, ainda era legal, sim, embora algumas vezes a gente parasse para pensar: "Que engraçado, ninguém fala desse jeito na vida real, né? Pelo menos não hoje em dia..." - Rsrs!...
A dublagem Brasileira herdou os atores do rádio, por isso se dublava assim, essa era a forma como os atores falavam no rádio.
Quando vi a também meu coração parou de emoção
all might , Goku e Naruto num vídeo só MDS não aguento
what a such good vibe! I appreciate that, man! this guys are so friendly! peace out!
"Lámen-tavel" 😂😂😂
Wendel meu sonho é um dia te conhecer, eu choro toda vez que escuto sua voz, pois Goku faz parte da minha vida até hoje, e guardo no fundo do meu coração os momentos de minha infância que vivi ao lado dele. Obrigado por fazer milhões de pessoas felizes.
Os melhores dubladores juntos, amo!!❤😍
A cara do Briggs KKKKKKKKKKK
Quero maaaaais!! Tem mais? Diga que num custa nada...
Em minha memória afetiva, Dia de Treinamento foi um dos trabalhos mais primorosos de dublagem com Briggs. A postura, os vícios, a naturalidade... tudo combinou perfeitamente com o personagem de Denzel Washington. Logicamente todo o elenco nesta dublagem está de parabéns. Faz gosto assistir esse filme dublado.
Vídeo muito explicativo e interessante Wendel Parabéns pelo o vídeo.
Henrique 🤟🏼😉
💓👏
Wendel Bezerra, virei sua fã, vc é maravilhoso, de uma personalidade incrível! ♡♡♡
Aff quem cresceu vendo os filmes e séries dublados por eles fica rindo que nem criança o vídeo todo ♡
Já me aventurei em tentar traduzir uma abertura de anime pra fazer um cover. Apanhei, e uma das músicas não saiu, e a outra eu até consegui traduzir legal, só não cheguei a gravar, mas realmente, é um trabalho difícil, porque não basta traduzir as palavras, é preciso preservar a semântica, e esse é o verdadeiro desafio.
Só eu lembrei do seriado that 70' show quando o pai do Erick fala sobre chute no traseiro.... Existe um episódio onde eles lembram as diversas vezes em que ele falou sobre chute no traseiro... Super criativo...
Nossa eu amei esse vídeo, só com dubladores experientes e excelentíssimos...Ainda mais com meu ídolo o Guilherme Briggs, eu amo esse cara. ❤👏
Os melhores ♥️
Estou vendo 3 ícones da dublagem amo demais mano
Eu só queria que algum estúdio bancasse o resto da dublagem de Naruto Shippuden. :/
A PAZ IRMÃO !
Na Verdade quem Compra os Direitos Dos Animes, são as Emissoras De Tv ou Sites De Streaming E A Dublagem É Paga Ou Por Quem Comprou Ou Pela Empresa Que Vendeu! (No Caso A Televix!) É Mais Ou Menos Assim, Você Compra O Anime E de Brinde A Pessoa Que Te Vendeu Paga a dublagem Ou Você Pode Comprar O Anime E Você Mesmo Vai Mandar Dublar (No Caso De Dragon Ball Super A Toei Mandou Dublar O Anime E Colocou Os Creditos Em Portugues No encerramento E Adicionou os Caracteres em Português Do Titulo dos Episódio) E O Cartoon Só transmitiu Mas, O Cartoon não comprou A Série, A Série Meio Que Foi Emprestada (Ou Alugada) Ou Seja As Emissoras Alugam Séries por Temporadas E Passam Se tiver audiência Eles Encomendam Mais e Quem Vendeu a Série Para Eles Manda Dublar mais Episódios, se A Audiência Cair Eles Param De transmitir e Cancelam os contratos.
No Caso De Naruto A Viz Media (Que Fornecia a Série Para o Brasil) Parou De Bancar a Dublagem Da Série e a PlayTv Teve Que Ir Reprisando Toda Hora Enquanto A Viz Não Mandava Dublar Mais Episódios Então Os Fãs De Naruto Ficaram Pensando: -Só Vamos Voltar a assistir Quando Dublarem mais Episódios! E assim a Audiência Caiu Por Culpa Da Própria Viz (que era Dona Da Série) Então A PlayTv Cansou de ficar Renovando Contrato e Receber só Episódio Repetido Por Isso Ela Caiu Fora disso Porque Está Cansada De Ficar Só Na Mesma
Ai Você Me diz Porque A PlayTv Não Banca A Dublagem Da Série Então?
A Resposta é simples Eles Talvez Não Tenham Dinheiro Como A Netifix ou A Cruchynroll que São mais ricas tem (Dublar É Mais Difícil Do Que Você Pensa ) Realmente Não é Algo Simples É Algo Que Pode Chegar Até As Vezes a Custar mais de 10 Milhões de Reais (Para Empresas Como A Viz Media ou A Toei Animation)
Fala Wendel adorei o video, realmente vc tem toda razão, quando o dublador fala mto formalmente ele tira um pouco da naturalidade do personagem! Mto bem observado 👏🏻👏🏻👏🏻
Top demais!! Três feras da dublagem!
3 mitos.Lendas.
Maravilhosos
😂😂😂😂😂😂😂😂 esses trocadilhos do Wendel
Ótimo vídeo Wendel
Incríveis, Continuem sempre com o ótimo trabalha esses 3 são feras 👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Não sei se esse estúdio aguenta tanta lenda assim, olha que é só 3 em kkkk
Bom dia pra vocês Wendel Bezerra !
Gostei muito parabéns wendel
Traz mais vídeo com a Úrsula eu amo tanto ela !!!!
Sensacional Wendel vozes que marcam bons filmes
Kkkkkkkk muito bom só os mitos se esse vídeo tivesse mais de 1 hora com certeza não me cansaria desse deuses da dublagem
SIMPLESMENTE FANTÁSTICO
Wendel adorei voto por mais videos assim rsrsrs, invadindo os studios rsrs
*Esses 3 sem dúvidas são os Kamisamas da dublagem Brasileira.*
O que é Zen-oh comparado a esses mestres ?
@Alma Penada É verdade e tbm pra completar só falta o Wagner Fagundes.
@Onarit Savert Eu sou imortal até prós padrões dele.
O hakai dele não tem efeito em mim.
@Onarit Savert vdd
@@Pituca700 sim mas ela só funciona de 5 a 5 anos agora.
e O zen-oh da dublagem brasileira é o Orlando Drumond
Um Sayajin , Um Kripitoniano e um Ninja.
Trindade fod***
Amo amo.. todos.. 😍
Nessa imagem de encerramento faltou colocar os personagens que tu fez em "Os Cavaleiros do Zodíaco": Fenrir de Alioth e Bian de Cavalo Marinho. Tu pode não lembrar, mas um fã, tanto teu como do anime em questão, jamais esquecerá.
Na última terça feira eu estava no aeroporto do Galeão e vi o Briggs possivelmente indo para SP. Infelizmente não tive coragem de abordar e cumprimentar.
Muito bom mesmo
Caramba, o Wendel fazendo malabarismo iluminou meu dia
É pedir muito pro Wendell bezerra ser o dublador do Robert Pattinson no novo Batman?seria épico dms
SIM SIM SIM SIM SIM SIM!!!
Muito legal amei muitoooooooooooooo o canal wendel sou seu fan
Essa abertura/intro hahahahahahahahahaha sensacional 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
O Execrável guilherme briggs ??Estou com PAVOR marcelo !
Três mitos da dublagem juntos 👏👏👏👏
Muito bom esse vídeo. Vcs são ótimos!!
Ver o Guilherme Briggs rindo pela primeira vez nao tem preço
Guilherme meu amooor q sdds de vc♥♥♥
Ai sim Wendel o Briggs com você tamo junto
Meus três dubladores favorito no mesmo vídeo que demais
RUclips miserável, não está me notificando malditooooooo.
CATAPIMBAS, que Web-vídeo irado, maneiro e radical
Ursula e Wendel #IRMAOSSHIPUDEN
#IRMAOSZ
Meu canal favorito🤪
Carambolas! Vou amanhecer o dia rindo dessa galera do barulho
Muito bacana wendell
São muito maravilindos
Traduzir/adaptar piadas e trocadilhos é uma das coisas mais difíceis... e mais interessantes de fazer.
Like, Wendel !
no filme OS CABEÇAS DE VENTO tem uma parte que mostra uma casa de show que esta tendo um show do white zombie..aí na dublagem o narrador diz "FESTA DO ZUMBI BRANCO"
Aaaaaa wendel e Guilherme juntos que milagreeeee
"Tô muito excited" KDHDKCNKW
O Briggs é maravilhoso, pega muito rápido as coisas. Adoro o rei Julian. kkkk
Olha quem chegou, o VELHO CASTOR DESDENTADO DO OESTE!
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Esse toquezin, do Lakey Inspired é muito legal.
Parabéns pelo vídeo está muito legal. 👏👏👏
Maaanoo olha isso! Muito bom!
Demais. Ri muito. Além da parte engraçada, foi uma aula. Parabéns
#artedadublagem
Três mitos da dublagem.
esse é aquele vídeo que vc já pode dar like antes de assistir pq saber que só tem lenda viva aí