Платок голубой цвета неба. Руки, нежнее их нет. Ты говорила: где бы ты ни был Встречи не забыть мне вовек. Настал тот день. День расставания, потерь. Платок голубой твой остался мечтою, Мечтою последней моей. Зимы прошли и ненастья, Солнце и свет шлют привет. Дни наши, ночи - вновь с нами счастье! Звёзд тысяч вижу я свет. Настанет день. День нашей встречи, поверь. Платок голубой твой остался мечтою - Надеждой последней моей. АК
השיר חובר בורשה ב 1939. שלונסקי תרגם מלים רוסיות של יעקב גליצקי. טובה פירון שרה את השיר בהצגת המטאטא 'שי לחיל' וב1945 הקליטה את השיר, כאשר שלונסקי משפץ את השיר לצורך ההקלטה. בבצוע שלפנינו מ 1970 דומני. היא שרה מהזכרון ובשגיאות. מאז הוקלט השיר פעמים רבות וכל ההקלטות מלאות שגיאות.
Ежи Петербургский , польский композитор , еврейского происхождения , он также автор знаменитого танго ‘ Утомлённое солнце’ Вот ещё замечательное исполнение Синего платочка на иврите , ruclips.net/video/-fONOh3S-5I/видео.html
autor Jerzy Pieterburgski, znany kompozytor, Żyd z Polski, jest też autorem słynnego tanga W ostatnią niedzielę. więc możemy powiedzieć, że to nie jest piosenka rosyjska, nie polska, ale żydowska. autorem tekstu jest także Żyd Jakow Gorodecki.
Песня не польская. Песня еврейского композитора, который умудрился выжить в антисемитской Польше. Кстати, русский текст близко к идишскому написал тоже еврей - Яков Гольденберг (Галицкий). Еврейские стихи, еврейская музыка - а песня польская))). Скажете тоже... Может, у вас и Януш Корчак - поляк?
einfach nur wunderschön!!! Просто очаровательно!!!
Это версия тоже замечательная ruclips.net/video/-fONOh3S-5I/видео.html
Платок голубой цвета неба.
Руки, нежнее их нет.
Ты говорила: где бы ты ни был
Встречи не забыть мне вовек.
Настал тот день.
День расставания, потерь.
Платок голубой твой остался мечтою,
Мечтою последней моей.
Зимы прошли и ненастья,
Солнце и свет шлют привет.
Дни наши, ночи - вновь с нами счастье!
Звёзд тысяч вижу я свет.
Настанет день.
День нашей встречи, поверь.
Платок голубой твой остался мечтою -
Надеждой последней моей.
АК
כמה רגש ואהבה!!!!!!!!!!!!! מופלאה!
נפלא, איזה רוך ואצילות!
Песня моей молодсти. Спасибо
מדהים !
השיר חובר בורשה ב 1939. שלונסקי תרגם מלים רוסיות של יעקב גליצקי.
טובה פירון שרה את השיר בהצגת המטאטא 'שי לחיל' וב1945 הקליטה את השיר, כאשר שלונסקי משפץ את השיר לצורך ההקלטה. בבצוע שלפנינו מ 1970 דומני. היא שרה מהזכרון ובשגיאות. מאז הוקלט השיר פעמים רבות וכל ההקלטות מלאות שגיאות.
❤❤ תודה
מדהים!זמרת מופלאה טןבה פירון זל.
Ого!!!
Ее в 1942 году исполняла уже К.И.Шульженко, а песня родилась в 1939 году. композитор Е.Перебургский
Ежи Петербургский , польский композитор , еврейского происхождения , он также автор знаменитого танго ‘ Утомлённое солнце’
Вот ещё замечательное исполнение Синего платочка на иврите , ruclips.net/video/-fONOh3S-5I/видео.html
ТОДА!!!!!!!!!!!!!!!!
Вообще то песню исполняли уже на фронте во время В.О.В., а это было до 1947
Песня хлрощоия
если песню с таким текстом исполняет женщина, платочек становится не синим, а розовым.
русский?
To polska melodia a nie rosyjska
Ежи япктербургский польский еврей . Так что песня еврейская ruclips.net/video/-fONOh3S-5I/видео.html
autor Jerzy Pieterburgski, znany kompozytor, Żyd z Polski, jest też autorem słynnego tanga W ostatnią niedzielę. więc możemy powiedzieć, że to nie jest piosenka rosyjska, nie polska, ale żydowska. autorem tekstu jest także Żyd Jakow Gorodecki.
Песня не польская. Песня еврейского композитора, который умудрился выжить в антисемитской Польше. Кстати, русский текст близко к идишскому написал тоже еврей - Яков Гольденберг (Галицкий). Еврейские стихи, еврейская музыка - а песня польская))). Скажете тоже... Может, у вас и Януш Корчак - поляк?