Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
先に英語版を用意したのは、昨今問題視されている意図的な改変翻訳問題のためかもしれません元々翻訳者がある程度の意訳で母国語に近い表現に変えることは普通にありますが、問題なのは勝手に政治的・性差別的なセリフに変更してキャラクターに翻訳者の主義を代弁させはじめているということです実際翻訳や吹き替えに携わる人のプロフ欄には堂々と『フェミニスト』『活動家』などの文字が並んでます映画やドラマ、アニメなどを海外に販売しても、翻訳に関しては各国に丸投げというのがまかり通ってきましたしかしこういう時代になっているのですから、対応はしなくてはなりませんよね
もうかれこれ8年くらいになるそうです
プク太さんの動画で最近知ったばかりですからタイムリーなネタでした。
指輪物語もD&DもT&TもストームブリンガーもAD&Dもルーンクエストも海外のTRPGからPCゲームになって、日本に輸入されてきて、グループSNEや闘うパソコン雑誌コンプティークのお陰でリプレイ集とかが流行って、日本語訳されて書籍化されてゲーム化してアニメ化してと連綿と繋がっているんだよね😂
ネトフリの努力が実を結んできた感あるずっと吹き替え頑張ってたお陰で各国の声優が育ってきた
Wizが硬派じゃないと思ってるのは日本人だけ、と言ってる人たちは多分本当の初期のやつは知らないんでしょうね。セサミストリートなんかのパロディ満載で迷宮内にはバーゲンセールを知らせる飛行船まで飛ばしてる世界。また、パッケージのロゴなんかはお馴染みのアレだけど、説明書のイラストはどえらくファンシーだったのよ。2、3で軌道修正しつつ、4でロー・アダムスIII世が、5でブラッドレーがシナリオを手がけたことで、徐々に硬派に寄っていったのです。6なんかドシリアスで重厚でしたね。
マルシルの英語版は、実写版「ONE PIECE」のナミ(エミリー・ラッド)で、日本アニメ・漫画が大好きらしい。よくわかってる演技で、いい感じだと思う。
向こうだとめちゃくちゃ議論されてて日本だと無風なので知らなくても仕方ないけど、ローカライズ問題避けはこれから必須かもしれませんね。
言語が変わると空気が変わるのは、かつてゴースト・イン・ザ・シェルで押井守氏が英語吹き替え版を見たら「ハリウッド映画になった」と感想を漏らしていたことからもよくわかる。
作者が描いたバルダーズゲート1・2のキャラ絵も昔話題になってたし、続編出た今一番良いタイミングでのアニメ化だったのかもしれんなー
先に書いている人がいますが、最近特にアメリカで例のポリコレや活動家のせいで、ゲームやアニメの翻訳に原作無視した関係無い思想の台詞に変更されている例が目立つ。漫画とかも日本で翻訳して現地の会社に任せない様にしていこうと考えているみたいです。
あと、トリガーは海外人気高いっすな当初から日本の放送枠とスポンサーにとらわれない、アニメ会社を作れないかつって投資ファンド募ってアニメを作ってたくらいだから(海外からの出資が多かった
D&D®をドドって略してるの初めて聞いた
ドイツ語吹き替えのマルシルも最高やぞ。
愛 ら し い エ ル フ の 負 け 犬
何かドイツ語版のマルシルがすげーらしいnein!nein!nein!
マルシルが思わず食人植物への考察を漏らした後の息をのむシーンなんか、ドイツ語が一番それっぽかった気がする。
ものすごくまともな翻訳そう
ドイツ語のライオスがすごいと思った
私がエルフを知ったのは、エルフ17でした。
指輪物語、D&D、ロードス島戦記、Wizardry、ドラクエ。 原作未読だからよくわからんけど、D&Dあたりがベースと考えるべきなのかな?
読み上げの精度ww
読み上げに完全を求めるのは諦めてるけど、この動画はいくらなんでも読み間違いが多すぎる。頻出単語は単語登録くらいしたらいいのに…
業者に頼んでツールぶっこんで大量に作ってる動画て感じ
荷物が転送されないのはロクトフェイトだからなんだろうがあの描写だとうっかり忘れてきたみたいな感じに見えるなところでD&Dを再現しようとしたってのは間違いらしいなイリノイ大学のPLATOシステム上のOublietteのパクリなんだと
ウィザードリィってワードナ・トレボー・マーフィーズゴーストと内輪ネタだらけだし、カシナード(電動ミキサー)の剣が最強だったり、ワードナのオフィスの営業時間があったりとおふざけ要素も多い
メジャー・ダイミョーとかニンジャ系とかね。マーフィーズ・ゴーストとかも。 確かにWizはハイファンタジーではなくローファンタジーだね。
だいじょうぶだから・・・我が日本国でも同人界隈ちゃんでは原作ちゃん初手から大人気だったから・・・だいじょうぶだから・・・でも実写化は白人ちゃん中心でお願いね☆
英語版では言語構造的な問題で理解できない「日本語ならではの笑い」が伝えきれていないのが残念である。
これは難しいところだよな
言葉遊びは万国共通で無理や───
本来は、西洋諸国がこういうアニメを作るべきなんだが。
毎回思うけど、テキストボイス再生速度遅く感じる。1.25倍速で丁度いい
こいつら詳しいな年齢高そう
先に英語版を用意したのは、昨今問題視されている意図的な改変翻訳問題のためかもしれません
元々翻訳者がある程度の意訳で母国語に近い表現に変えることは普通にありますが、問題なのは勝手に政治的・性差別的なセリフに変更してキャラクターに翻訳者の主義を代弁させはじめているということです
実際翻訳や吹き替えに携わる人のプロフ欄には堂々と『フェミニスト』『活動家』などの文字が並んでます
映画やドラマ、アニメなどを海外に販売しても、翻訳に関しては各国に丸投げというのがまかり通ってきました
しかしこういう時代になっているのですから、対応はしなくてはなりませんよね
もうかれこれ8年くらいになるそうです
プク太さんの動画で最近知ったばかりですからタイムリーなネタでした。
指輪物語もD&DもT&TもストームブリンガーもAD&Dもルーンクエストも海外のTRPGからPCゲームになって、日本に輸入されてきて、グループSNEや闘うパソコン雑誌コンプティークのお陰でリプレイ集とかが流行って、日本語訳されて書籍化されてゲーム化してアニメ化してと連綿と繋がっているんだよね😂
ネトフリの努力が実を結んできた感ある
ずっと吹き替え頑張ってたお陰で各国の声優が育ってきた
Wizが硬派じゃないと思ってるのは日本人だけ、と言ってる人たちは多分本当の初期のやつは知らないんでしょうね。
セサミストリートなんかのパロディ満載で迷宮内にはバーゲンセールを知らせる飛行船まで飛ばしてる世界。
また、パッケージのロゴなんかはお馴染みのアレだけど、説明書のイラストはどえらくファンシーだったのよ。
2、3で軌道修正しつつ、4でロー・アダムスIII世が、5でブラッドレーがシナリオを手がけたことで、徐々に硬派に寄っていったのです。
6なんかドシリアスで重厚でしたね。
マルシルの英語版は、実写版「ONE PIECE」のナミ(エミリー・ラッド)で、日本アニメ・漫画が大好きらしい。
よくわかってる演技で、いい感じだと思う。
向こうだとめちゃくちゃ議論されてて日本だと無風なので知らなくても仕方ないけど、ローカライズ問題避けはこれから必須かもしれませんね。
言語が変わると空気が変わるのは、かつてゴースト・イン・ザ・シェルで押井守氏が英語吹き替え版を見たら「ハリウッド映画になった」と感想を漏らしていたことからもよくわかる。
作者が描いたバルダーズゲート1・2のキャラ絵も昔話題になってたし、続編出た今一番良いタイミングでのアニメ化だったのかもしれんなー
先に書いている人がいますが、最近特にアメリカで例のポリコレや活動家のせいで、ゲームやアニメの翻訳に原作無視した関係無い思想の台詞に変更されている例が目立つ。
漫画とかも日本で翻訳して現地の会社に任せない様にしていこうと考えているみたいです。
あと、トリガーは海外人気高いっすな
当初から日本の放送枠とスポンサーにとらわれない、アニメ会社を作れないかつって
投資ファンド募ってアニメを作ってたくらいだから(海外からの出資が多かった
D&D®をドドって略してるの初めて聞いた
ドイツ語吹き替えのマルシルも最高やぞ。
愛 ら し い エ ル フ の 負 け 犬
何かドイツ語版のマルシルがすげーらしい
nein!nein!nein!
マルシルが思わず食人植物への考察を漏らした後の息をのむシーンなんか、ドイツ語が一番それっぽかった気がする。
ものすごくまともな翻訳そう
ドイツ語のライオスがすごいと思った
私がエルフを知ったのは、エルフ17でした。
指輪物語、D&D、ロードス島戦記、Wizardry、ドラクエ。
原作未読だからよくわからんけど、D&Dあたりがベースと考えるべきなのかな?
読み上げの精度ww
読み上げに完全を求めるのは諦めてるけど、この動画はいくらなんでも読み間違いが多すぎる。頻出単語は単語登録くらいしたらいいのに…
業者に頼んでツールぶっこんで大量に作ってる動画て感じ
荷物が転送されないのはロクトフェイトだからなんだろうが
あの描写だとうっかり忘れてきたみたいな感じに見えるな
ところでD&Dを再現しようとしたってのは間違いらしいな
イリノイ大学のPLATOシステム上のOublietteのパクリなんだと
ウィザードリィってワードナ・トレボー・マーフィーズゴーストと内輪ネタだらけだし、カシナード(電動ミキサー)の剣が最強だったり、ワードナのオフィスの営業時間があったりとおふざけ要素も多い
メジャー・ダイミョーとかニンジャ系とかね。マーフィーズ・ゴーストとかも。
確かにWizはハイファンタジーではなくローファンタジーだね。
だいじょうぶだから・・・我が日本国でも同人界隈ちゃんでは原作ちゃん初手から大人気だったから・・・だいじょうぶだから・・・でも実写化は白人ちゃん中心でお願いね☆
英語版では言語構造的な問題で理解できない
「日本語ならではの笑い」が伝えきれていない
のが残念である。
これは難しいところだよな
言葉遊びは万国共通で無理や───
本来は、西洋諸国がこういうアニメを作るべきなんだが。
毎回思うけど、テキストボイス再生速度遅く感じる。1.25倍速で丁度いい
こいつら詳しいな
年齢高そう