VENTO A TINDARI di Salvatore Quasimodo - letta da Cinzia Maccagnano

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 фев 2025
  • " Il rimpianto della Sicilia e la nostalgia per la fanciullezza trascorsa, a cui viene contrapposta la vita piena di tristezza che il poeta conduce in un’altra città. Come scrive Marisa Carlà: Il tema centrale della poesia è il contrasto tra il sogno della Sicilia dell’infanzia, luogo mitico di luce e di vita, e la condizione del presente, nella grande città disumana e alienante; contrapposizione resa evidente dall’uso di espressioni come paure, ombre, silenzi, morte, che definiscono la realtà attuale; e da espressioni come mite, rifugi, altra luce, che definiscono il sogno ".
    Link del DocuFilm
    "Quasimodo e la Brigata rapiti dal Vento di Tindari"
    • QUASIMODO E LA BRIGATA...
    "The regret of Sicily and the nostalgia for the childhood spent, which is contrasted by the life full of sadness that the poet leads to another city." As Marisa Carlà writes: The central theme of poetry is the contrast between the dream of Sicily of childhood, mythical place of light and life, and the condition of the present, in the great inhuman and alienating city, a contrast made evident by the use of expressions like fears, shadows, silences, death, that define the current reality; expressions like meek, shelters, other light, that define the dream "
    • QUASIMODO E LA BRIGATA...

Комментарии • 2

  • @user-D883Lyu3y3c
    @user-D883Lyu3y3c 6 лет назад

    Pregu

  • @user-D883Lyu3y3c
    @user-D883Lyu3y3c 6 лет назад

    Ветер в Тиндари
    Тиндари, я тебя знал
    тихим царством, парящим над водами
    божественных островов.
    Сегодня ты настигаешь меня
    и отражаешься в сердце.
    Объятый сосновым ветром,
    и поднимаюсь все выше над бездной,
    и спутников беспечных относит
    все дальше воздушным потоком -
    волну голосов и любовь,
    и мною овладеваешь
    ты, от кого я спасся,
    и боязнь теней и затиший,
    приютов некогда ненасытной неги,
    пагубной для души.
    Тебе не знакома земля,
    где я отчаянно медлю
    и тайные слоги питаю:
    другой осыпается свет
    на окна твои ночные,
    и не мое блаженство
    на лоне твоем почиет.
    Тяжко изгнанье,
    и поиски лада - я связывал их с тобою -
    оборачиваются сегодня безвременной жаждой смерти,
    и только любовь - защита от грусти,
    безмолвная поступь во мраке,
    куда я тобою сослан
    горький хлеб преломлять.
    Тиндари замирает,
    ласковый друг меня будит,
    чтобы я со скалы склонился над небом,
    и деланный страх мой - для тех, кто не верит,
    что ветер глубинный меня обыскался.
    Салваторе Квазимодо
    Перевод Евг. Солоновича