Finde auch das es sehr stört, diese Boing Sounds oder Verharmlosungen von Toden hat mich übelst genervt. Besonders das mit Garmadon in Crystallized, also wirklich, muss nicht sein. Bin gespannt wie die Übersetzung in der neuen Ninjago Serie sein wird, hoffentlich dann besser. Danke fürs Video, war sehr unterhaltsam!
Die kriegen es nicht mal hin Namen zu übernehmen. Aus Clutch Powers wird Kevin Kiesel und aus Gale Gossip wird Tina Tratsch. Das ist nicht nur bei Charakteren so, sondern auch bei Fahrzeugen. Wie konnte aus Destiny’s Bounty “Flugschiff” werden? Und warum bezeichnen die es als flugschiff bevor es fliegen konnte? Ich bin zu Beginn von Staffel 8 auf englisch gewechselt und habe mir vor kurzem mal wieder eine Folge auf deutsch angeschaut. Dabei war ich mir manchmal nicht sicher ob gerade ein Mensch oder eine Quietscheente spricht.
Das mit Clutch Powers ist so richtig dumm wenn man bedenkt, das dieser Charakter in der ersten Staffel noch von Cole richtig benannt wird und es einen fuc*ing ganzen Film um ihn gibt
Ich fange lieber gar nicht erst von Nadakhan's "Flugschiff des Unheils" an..... 😬 Ich meine....kommt schon! Es hatte ja noch nicht einmal eine drachenartige Dekoration so dass man sagen könnte: "Ja, weil es so aussah wie ein fliegender, gefährlicher Drache nannten die Leute es das Luftschiff des Unheils!" Sie hätten es meinetwegen auch....die Unglücksbringerin oder so nennen können. Dann würden sich die Ninja wenigstens nicht darüber wundern was ein Piratenschiff namens *Luftschiff* des Unheils in der Luft zu suchen hat.
@@LeagueofJay1 Schwierig ins Deutsche zu übersetzen, aber es *gab* ja Möglichkeiten. Man hätte ja nicht gleich die langweiligste wählen müssen. Ist bei einigen Folgentiteln aber dasselbe.
Tatsächlich hat die deutsche Synchro sogar mal zwei Episoden den selben Namen gegeben (Staffel 9 Folge 1: Gib niemals auf | Staffel 15 Folge 23: Gib niemals auf)
Ich habe von der neuesten Staffel bis jetzt nur die TOGGO Version geschaut, gibt es ja noch nicht auf Netflix, ich bin Mal gespannt ob da auch Scenen rausgeschnitten sind
Bei der Zensur bei Staffel 3 und glaube auch von Staffel 2 erinnere ich mich, dass es bei der Premiere nicht zensiert wurde. Wahrscheinlich wollte man die Folge allgemein kürzen. Ich finde ingesamt die Synchronisation, also die Synchronsprecher in Ordnung. Liegt aber eher wegen den Stimmen. Sie war bis Staffel 8 gut und bis Staffel 10 okay. Die letzte Staffel musste ich mir auf Englisch schauen. Nur bei Lord Garmadon Szene wollte ich sie kurz auf deutsch hören. Wenn ich wieder Zeit habe, werde ich Ninjago auf englisch durchschauen. Bei Ninjago liegt es halt an Toggo und Übersetzern… schade das einige Stimmen, die man nicht ersetzen mussten, ersetzt wurden.
Also ist toggo für die ganze deutsche ninjago synchronisation verantwortlich? wenn ja wäre es seltsam dass toggo die "uncut" version auch veröffentlicht
4:51 ok this made me laugh out loud WTF😂😂😂 that's hilarious The same with cutting out all the important scenes and people randomly "DISSAPPEARING" The cartoon effects give the rest and garmadon sleeping yeah let's not mention it😂😂😂😂 One question did Toggo also cut out the scene where overlord tortured Lloyd and Garmadon?
Nya sagt in einer Staffel im englischen auch i lost my brother, my boyfriend and my friends und im deutschen nur ich habe meinen Bruder und meine Freunde verloren Das hat mich so aufgeregt
Toggo's einzig gute Entscheidung war das abgeänderte Intro in Staffel 1. Sonst musste man immer den ersten Release im Fernsehen gucken, wie bei Staffel 3. Da wurden die Folgen alle zusammen im Filmformat um 20:15 gezeigt ohne Cuts. Als ich später dann Staffel 3 erneut schaute bemerkte ich, dass das Finale viel kürzer war und Szenen fehlten. Die wohl lustigste Szene war für mich als Garmadon während dem Ninjaball Rennen der Hypnokobra eine klatscht. Erst als ich diese Folge auf DVD sah, erfuhr ich von dieser Szene, da Toggo sie komplett eliminiert hatte.
Richtig wildes Video. Steckt sichtbar ne Menge Arbeit drinnen. Nachdem ich bei der Rremiere etwas später kam habe ich mir das Ganze jetzt noch einmal vollständig gegönnt und es nicht bereut. Eine kleine Sache möchte ich aber noch anmerken (vielleicht kannst du ja für zukünftige Videos was davon mitnehmen.): Ich hätte es sehr spannend gefunden, wenn am Ende auf diese Nachricht eingegangen, sie kommentiert und ein Fazit geschlossen wird. LG
Ich bin zwar verspätet, möchte aber auch meinen Senf zu dieser Thematik hinzufügen. Ein Thema was ihr nicht angesprochen habt war die falsche Synchronisation für bestimmte Dinge. Ein Großes Beispiel dafür sind die Begriffe Rachestein und Tiefenstein. Seit Staffel 6 wird Rachestein die ganze Zeit über als Tiefenstein bezeichnet, obwohl Tiefenstein das Zeug ist was gegen Geister hilft. Das Fehler passieren ist ganz normal und menschlich, aber wenn der selbe Fehler immer und immer wieder vorkommt dann ist das einfach nur nervig. Ein anderes Beispiel dafür sind auch die vielen Bezeichnungen für den großen Schlangenmeister. Man bekommt das Gefühl das die Leute die die späteren Staffeln übersetzen nicht mitgearbeitet haben an den ersten Staffeln und sich auch nicht informiert haben und sich deswegen einen neuen Begriff aus den Haaren herbei ziehen. So und nun zu mir selbst. Ich schaue seit Staffel 8 Ninjago auf englisch. Ich kann mich noch gut erinnern wie ich den Endkampf im Fernseher gesehen haben und da direkt das Gefühl hatte, das etwas nicht stimmt. Später habe ich die gleiche Folge nochmal und als ganze Version im Internet gesehen, wodurch endlich alles logisch war. Ich erinnere mich auch noch gut an die Erstaustrahlung des Staffel 3 Finales. Da war nichts rausgeschnitten, die Schere wurde erst später dann eingesetzt, was irgendwie auch zeigt das Toggo strenger in der Zensur/Verharmlosung wurde. Es gibt auch rausgeschnittene Szenen wo ich erst Jahre später herausgefunden habe, dass diese der Toggo Schere zum Opfer gefallen sind. Da fallen mir direkt zwei Szenen aus Staffel 6 ein. In Staffel 6 wird Jay von den Luftpiraten gefangen genommen und wird gezwungen das Piraten-Spiel zu spielen. In der Toggo Version tritt er nur gegen Äffchen Wretch ein, in der Uncut Version auch noch gegen andere Piraten. Die zweite Szene spielt am Ende der Folge, in der Nya gefangen genommen wurde. In der Uncut Version versucht Nadakhan am Ende Nya zu küssen, was einfach voll creepy ist und zeigt was für ein Perversling er doch ist, in der Toggo Version fehlt natürlich diese Szene...Als Abschluss kann ich nur sagen, das ich Toggos Erklärung nicht nachvollziehen kann, wenn gleichzeitig Werke wie Kung fu Panda, der gestiefelte Kater der letzte Wunsch etc. Existieren, die alle ab 6 sind und trotzdem Themen wie den Tod aufgreifen. Aber dazu werde ich eventuell ein ausführlicheres Video auf meinen Kanal bringen (mein Kanal ist mittlerweile ein Zombie, so selten wie da was kommt 😂)
Was gewisse Begriffe wie "Rachstein" angeht... Hier ging es um die Zensur und nicht Übersetzungsfehler, weshalb dies nicht mitgenommen wurde. Aber zu Übersetzungsfehlern will ich in Zukunft auch ein Video machen. :)
Man muss auch sagen das die Zielgruppe sogut wie nicht mehr vorhanden ist weil sehr viele aus dem Alter raus sind und deikinder von heute schauen das kaum noch
In staffel 5 wo lloyd von morro im museum in besitz ergriffen wird hört man ihm im deutschen "ich könnte etwas hilfe gebrauchen" rufen während er im englischen nur schreit. Das er im deutschen dub nur so gelassen um hilfe bittet fande ich schon als kind merkwürdig. Alles zu harmlos hier
Oder in der Episode: "Darkness within" wo Nya den Ninja sagt dass das Kloster zerstört wurde sagt sie auf Deutsch: "Mann könnte da nicht mehr Leben" Wieso???😫
Nachdem ich dieses Video gesehen habe, muss ich alle Staffeln noch einmal auf Englisch ansehen - das ist ja schlimm! Naja, vielleicht nicht unbedingt alle. Die früheren Staffeln (1-10) habe ich auf DVD geschaut (8. teilweise auf Toggo) und dort gibt es, soweit ich weiß, keine geschnittenen Szenen EDIT: Außerdem, die englische Version von Ninjago ist für etwa die gleiche Altersgruppe, warum also Sachen rausschneiden und/oder zensieren?!?
Also die Zensur ist mir wirklich schleierhaft. Als ich noch klein war, lief zum Beispiel Star Wars The Clone Wars regelmäßig auf Toggo und da waren teils sehr brutale Szenen noch drin. Dass man in der Snychro manche Sachen verharmlost wie "Tod" zu "verschwinden", finde ich unnötig, aber kann es nachvollziehen. Szenen rausschneiden ist ein No-Go finde ich. Was mich aber noch mehr nervt, ist wie kindisch ab Staffel 8 die Serie auf Deutsch wirkt. Bis auf Lloyd und Nya mag ich die neuen Designs null und die Stimmen wirken aufeinmal so viel quietschiger, was Schade ist weil die deutschen Stimmen alle perfekt waren. Gerade Jay und Cole haben aufeinmal total kreischende und hohe Stimmen, was vorallem bei Cole null passt. Bei anderen Charakteren, wie zB Vangelis, Kevin Kiesel oder Kalmaar ist die deutsche Synchro aber geiler als die englische. Auch der Drang alles ins deutsche zu übersetzen nervt. Kevin Kiesel finde ich ist actually nh guter Name, aber die Tatsache, dass sie Vengestone als Tiefenstein bezeichnen, bricht halt das Lore. Oder als sie in der Karaokebar waren und den Weekend Whip auf Deutsch gesungen haben... sowas sollte man auf Englisch lassen. Ich finde bis Staffel 7 kann man sich die Serie gut auf Deutsch geben (unzensiert auf Netflix natürlich), danach wäre englisch besser, wobei jede Staffel ein paar Highlight Charaktere hat, für die sich die deutsche Version doch lohnen würde (Lloyd, Garmadon, Kevin Kiesel, Aspheera & Char, Totenkopfmagier, Kalmaar und Zane und Kai mit den alten Stimmen)
Und wenn er nicht gestorben ist, sitzt Warios immer noch in Zerojumps Keller.
*verschwunden
@@pfelo Wer weiß...
halt die fresse
Halt die frese
Nach zwölf Jahren Schreckensherrschaft der deutschen Synchro macht endlich jemand darauf aufmerksam. Danke😊
*Hust*
@@ZeroJump außer natürlich du und „mir fällt kein Name ein“
halt die fresse
Halt frese
@@jennyweinmann5555 Häh?
Finde auch das es sehr stört, diese Boing Sounds oder Verharmlosungen von Toden hat mich übelst genervt. Besonders das mit Garmadon in Crystallized, also wirklich, muss nicht sein. Bin gespannt wie die Übersetzung in der neuen Ninjago Serie sein wird, hoffentlich dann besser. Danke fürs Video, war sehr unterhaltsam!
Toggo Will sich irgendwie auch echt unbeliebt machen.
Legenden besagen, dass Garmadon immer noch schläft.
halt die fresse
Halt frese
Nein, dieses Video hat ihn wieder aufgeweckt
@@Georgilus Ja, und wütend gemacht, weil sein Plan "verschwunden" ist.
Die kriegen es nicht mal hin Namen zu übernehmen. Aus Clutch Powers wird Kevin Kiesel und aus Gale Gossip wird Tina Tratsch. Das ist nicht nur bei Charakteren so, sondern auch bei Fahrzeugen. Wie konnte aus Destiny’s Bounty “Flugschiff” werden? Und warum bezeichnen die es als flugschiff bevor es fliegen konnte? Ich bin zu Beginn von Staffel 8 auf englisch gewechselt und habe mir vor kurzem mal wieder eine Folge auf deutsch angeschaut. Dabei war ich mir manchmal nicht sicher ob gerade ein Mensch oder eine Quietscheente spricht.
Das mit Clutch Powers ist so richtig dumm wenn man bedenkt, das dieser Charakter in der ersten Staffel noch von Cole richtig benannt wird und es einen fuc*ing ganzen Film um ihn gibt
Ich fange lieber gar nicht erst von Nadakhan's "Flugschiff des Unheils" an..... 😬
Ich meine....kommt schon! Es hatte ja noch nicht einmal eine drachenartige Dekoration so dass man sagen könnte: "Ja, weil es so aussah wie ein fliegender, gefährlicher Drache nannten die Leute es das Luftschiff des Unheils!"
Sie hätten es meinetwegen auch....die Unglücksbringerin oder so nennen können.
Dann würden sich die Ninja wenigstens nicht darüber wundern was ein Piratenschiff namens *Luftschiff* des Unheils in der Luft zu suchen hat.
@@johannesseyfried7933 Misfortune's Keep klingt auch besser
@@LeagueofJay1 Schwierig ins Deutsche zu übersetzen, aber es *gab* ja Möglichkeiten.
Man hätte ja nicht gleich die langweiligste wählen müssen.
Ist bei einigen Folgentiteln aber dasselbe.
Tatsächlich hat die deutsche Synchro sogar mal zwei Episoden den selben Namen gegeben
(Staffel 9 Folge 1: Gib niemals auf | Staffel 15 Folge 23: Gib niemals auf)
Ja, aber meines Wissens ist es ein Übersetzungsfehler (dazu wird auch ein Video kommen) und keine Zensur :D
Sie schauen sich die richtigen Neujahrsadressen an)
Ого Матвик. Ты тоже смотришь Вариос?
Hype! Wird mega!
Ganz sicher
@@milanvarrelmann2798 halt die fresse du bist gay
Ich habe von der neuesten Staffel bis jetzt nur die TOGGO Version geschaut, gibt es ja noch nicht auf Netflix, ich bin Mal gespannt ob da auch Scenen rausgeschnitten sind
Du hast staffel 5 vergessen da wo morro in ein bar gegangen ist und Alkohol getrunken hat
Bei der Zensur bei Staffel 3 und glaube auch von Staffel 2 erinnere ich mich, dass es bei der Premiere nicht zensiert wurde. Wahrscheinlich wollte man die Folge allgemein kürzen. Ich finde ingesamt die Synchronisation, also die Synchronsprecher in Ordnung. Liegt aber eher wegen den Stimmen. Sie war bis Staffel 8 gut und bis Staffel 10 okay. Die letzte Staffel musste ich mir auf Englisch schauen.
Nur bei Lord Garmadon Szene wollte ich sie kurz auf deutsch hören. Wenn ich wieder Zeit habe, werde ich Ninjago auf englisch durchschauen. Bei Ninjago liegt es halt an Toggo und Übersetzern… schade das einige Stimmen, die man nicht ersetzen mussten, ersetzt wurden.
Cool, dass ihr darüber ein Video gemacht habt
Meega gut geschnitten💪
Danke Bre
Was mich auch sehr aufregt ist, dass Nya jetzt viel kindischer klingt.
3:05 ok bei der Szene kann ich das verstehen 😅
Bin froh, dass es auf den DVDs keine rausgeschnittenen Szenen gibt (Bin aber wahrscheinlich der einzige, der heute noch DVDs anschaut XD)
Schaue sie auch und bin deiner Meinung
@@JestroX Auf jeden Fall
halt die fresse
Wer hat auch alle? (Hab alle ausser die letzte Staffel)
Halt frese
Also ist toggo für die ganze deutsche ninjago synchronisation verantwortlich? wenn ja wäre es seltsam dass toggo die "uncut" version auch veröffentlicht
Ja, Toggo ist dafür verantwortlich. Das habe ich aus der Email die ich bekommen hab verstanden :).
4:51 ok this made me laugh out loud WTF😂😂😂 that's hilarious
The same with cutting out all the important scenes and people randomly "DISSAPPEARING"
The cartoon effects give the rest and garmadon sleeping yeah let's not mention it😂😂😂😂
One question did Toggo also cut out the scene where overlord tortured Lloyd and Garmadon?
Ye that's sad xD:(
As far as I know, they didn't do it.
@@Warios. well that's stupid because in my opinion this scene was way more intense than others
Nya sagt in einer Staffel im englischen auch i lost my brother, my boyfriend and my friends und im deutschen nur ich habe meinen Bruder und meine Freunde verloren
Das hat mich so aufgeregt
Toggo's einzig gute Entscheidung war das abgeänderte Intro in Staffel 1.
Sonst musste man immer den ersten Release im Fernsehen gucken, wie bei Staffel 3. Da wurden die Folgen alle zusammen im Filmformat um 20:15 gezeigt ohne Cuts. Als ich später dann Staffel 3 erneut schaute bemerkte ich, dass das Finale viel kürzer war und Szenen fehlten.
Die wohl lustigste Szene war für mich als Garmadon während dem Ninjaball Rennen der Hypnokobra eine klatscht. Erst als ich diese Folge auf DVD sah, erfuhr ich von dieser Szene, da Toggo sie komplett eliminiert hatte.
Endlich wieder ein neues Video von dir
Richtig wildes Video. Steckt sichtbar ne Menge Arbeit drinnen. Nachdem ich bei der Rremiere etwas später kam habe ich mir das Ganze jetzt noch einmal vollständig gegönnt und es nicht bereut.
Eine kleine Sache möchte ich aber noch anmerken (vielleicht kannst du ja für zukünftige Videos was davon mitnehmen.):
Ich hätte es sehr spannend gefunden, wenn am Ende auf diese Nachricht eingegangen, sie kommentiert und ein Fazit geschlossen wird.
LG
Danke und danke für den Hinweis/"Tipp" am ende, hätte ich wirklich machen können :)
Hype Ich freu mich schon sehr
War nice👍 Die sounds im Hintergrund zerstören leider auch epische Momente...
Das ist leider die Wahrheit
halt die fresse
Das ist der Grund warum ich ab Staffel 11 nurnoch auf englisch ninjago geguckt habe
Ja hab die letzten Staffeln dann auch auf englisch geguckt
@@Skykobra2504 Ich (manchmal) auch
Ich bin zwar verspätet, möchte aber auch meinen Senf zu dieser Thematik hinzufügen.
Ein Thema was ihr nicht angesprochen habt war die falsche Synchronisation für bestimmte Dinge. Ein Großes Beispiel dafür sind die Begriffe Rachestein und Tiefenstein. Seit Staffel 6 wird Rachestein die ganze Zeit über als Tiefenstein bezeichnet, obwohl Tiefenstein das Zeug ist was gegen Geister hilft. Das Fehler passieren ist ganz normal und menschlich, aber wenn der selbe Fehler immer und immer wieder vorkommt dann ist das einfach nur nervig. Ein anderes Beispiel dafür sind auch die vielen Bezeichnungen für den großen Schlangenmeister. Man bekommt das Gefühl das die Leute die die späteren Staffeln übersetzen nicht mitgearbeitet haben an den ersten Staffeln und sich auch nicht informiert haben und sich deswegen einen neuen Begriff aus den Haaren herbei ziehen.
So und nun zu mir selbst. Ich schaue seit Staffel 8 Ninjago auf englisch. Ich kann mich noch gut erinnern wie ich den Endkampf im Fernseher gesehen haben und da direkt das Gefühl hatte, das etwas nicht stimmt. Später habe ich die gleiche Folge nochmal und als ganze Version im Internet gesehen, wodurch endlich alles logisch war. Ich erinnere mich auch noch gut an die Erstaustrahlung des Staffel 3 Finales. Da war nichts rausgeschnitten, die Schere wurde erst später dann eingesetzt, was irgendwie auch zeigt das Toggo strenger in der Zensur/Verharmlosung wurde. Es gibt auch rausgeschnittene Szenen wo ich erst Jahre später herausgefunden habe, dass diese der Toggo Schere zum Opfer gefallen sind. Da fallen mir direkt zwei Szenen aus Staffel 6 ein. In Staffel 6 wird Jay von den Luftpiraten gefangen genommen und wird gezwungen das Piraten-Spiel zu spielen. In der Toggo Version tritt er nur gegen Äffchen Wretch ein, in der Uncut Version auch noch gegen andere Piraten. Die zweite Szene spielt am Ende der Folge, in der Nya gefangen genommen wurde. In der Uncut Version versucht Nadakhan am Ende Nya zu küssen, was einfach voll creepy ist und zeigt was für ein Perversling er doch ist, in der Toggo Version fehlt natürlich diese Szene...Als Abschluss kann ich nur sagen, das ich Toggos Erklärung nicht nachvollziehen kann, wenn gleichzeitig Werke wie Kung fu Panda, der gestiefelte Kater der letzte Wunsch etc. Existieren, die alle ab 6 sind und trotzdem Themen wie den Tod aufgreifen. Aber dazu werde ich eventuell ein ausführlicheres Video auf meinen Kanal bringen (mein Kanal ist mittlerweile ein Zombie, so selten wie da was kommt 😂)
Was gewisse Begriffe wie "Rachstein" angeht... Hier ging es um die Zensur und nicht Übersetzungsfehler, weshalb dies nicht mitgenommen wurde. Aber zu Übersetzungsfehlern will ich in Zukunft auch ein Video machen. :)
@@Warios. ja, Übersetzungsfehler sind nervig, insbesondere wenn sie mehrmals auftauchen. Gut das du dazu ein Video machen möchtest
Ich liebe es wie du einfach zu jedem Thema in aller Ausführlichkeit was sagen kannst xD
@@JestroX Ich habe ja sonst keine Hobbies xD
Kommen eigentlich zukünftig wieder mehr Videos? Vielleicht in den nächsten Monaten irgendwann (April, Mai oder Juni)?
Ich hab da noch ein paar letze Video Ideen, welche ich loswerden muss. Wenn ich es schaffe, werde ich diese Wöchentlich rausbringen :)
@@Warios. Ah, nice👍
Und dann keine Videos mehr? (Also gar nicht....) 🤔😔
@@Skykobra2504 Doch, es werden Videos kommen:)
Ah, gut 👍😀
Man muss auch sagen das die Zielgruppe sogut wie nicht mehr vorhanden ist weil sehr viele aus dem Alter raus sind und deikinder von heute schauen das kaum noch
Das Thumbnail trifft es so gut! 😂
In staffel 5 wo lloyd von morro im museum in besitz ergriffen wird hört man ihm im deutschen "ich könnte etwas hilfe gebrauchen" rufen während er im englischen nur schreit. Das er im deutschen dub nur so gelassen um hilfe bittet fande ich schon als kind merkwürdig. Alles zu harmlos hier
Wurde nicht die Konversation zwischen Chen und Kai geändert, in der Chen versucht hat, ihn auf seine Seite zu ziehen, indem er seine Eltern erwähnt?
Und welche Fassung wurde hier auf dem Lego Kanal hochgeladen?
Hab heute mittag nämlich mit der zweiten Staffel angefangen
OMG DAS MIZ ZANE HAT MIR NIE JEMAND GEGLAUBT JETZT HAB ICH DEN BEWEIS
Ich freue mich
Hast du dennen noch szenen geschickt von Beispielen oder nicht?
Noch nicht.
Pahaha Night eif au dabei
Staffel Geheimnisse der Tiefe wird interessant die kenne ich noch gar nicht.
jetzt muss ich ninjago komplett von vorne gucken...
Sehr wild geworden
Danke:)
Zensur muss moderner werden 3 jährige fluchen heutzutage wie Erwachsene da muss die Zensur hinterher und nicht einfach im Jahr 2000 stehenbleiben
Oder in der Episode: "Darkness within" wo Nya den Ninja sagt dass das Kloster zerstört wurde sagt sie auf Deutsch: "Mann könnte da nicht mehr Leben" Wieso???😫
Er lebt wieder
Es ist trotzdem sooo dumm, dass Toggo das macht
Ich verstehe Toggo garnicht
Same
@@Skykobra2504 Sie denken auch Kinder sind blöd!
@@ZeroJumpisso
@@ZeroJump Is so...was denken die sich?
In gewisser Weise hast du recht. Die ganze Arbeit dahinter, ist manchmal wirklich beschissen. Versteh was wer will
halt die fresse
Halt frese
Nice Video
Nices Video
Deswegen habe ich die Serie schon lange nur auf Englisch geschaut und auch weil ich die neuen Synchronstimmen auch nicht mag
Nachdem ich dieses Video gesehen habe, muss ich alle Staffeln noch einmal auf Englisch ansehen - das ist ja schlimm! Naja, vielleicht nicht unbedingt alle. Die früheren Staffeln (1-10) habe ich auf DVD geschaut (8. teilweise auf Toggo) und dort gibt es, soweit ich weiß, keine geschnittenen Szenen
EDIT: Außerdem, die englische Version von Ninjago ist für etwa die gleiche Altersgruppe, warum also Sachen rausschneiden und/oder zensieren?!?
Das flackern jedesmal wenn Staffel xyz erwähnt wird ist nicht so schön...
Hast du Toggo denn noch Szenen genannt ?
Noch nicht, will denen bald aber eine Email schicken.
boah endlich mal so nen video die deutsche übersetzung ist nähmlich so schlecht .. geil...
halt die fresse
Halt frese
Ein letztes Video.
Existiert noch der andere wariors Kanal?
Seabound ist staffel 15
Nope,
Staffel 11 ( Secrets of Forbidden Spinjitzu)
Staffel 12 (Prime Empire)
Staffel 13 (Master of Mountain)
Special ( The Island)
Staffel 14 (Seabound)
Staffel 15 (Crystalized)
Das wurde gut
hellu
Was geht leyla
@@jennyweinmann5555 nichts bei dir
Digga
@@jennyweinmann5555 du bist eierlos
Könnte es sein, dass deine Stimme tiefer geworden ist? Oder war ich einfach nur echt lang weg?
Maybe, ich erkenne meine eigenen Veränderungen nicht.
Hehe, Kinderspiel 😁
Sehr lustig
Also die Zensur ist mir wirklich schleierhaft. Als ich noch klein war, lief zum Beispiel Star Wars The Clone Wars regelmäßig auf Toggo und da waren teils sehr brutale Szenen noch drin. Dass man in der Snychro manche Sachen verharmlost wie "Tod" zu "verschwinden", finde ich unnötig, aber kann es nachvollziehen. Szenen rausschneiden ist ein No-Go finde ich.
Was mich aber noch mehr nervt, ist wie kindisch ab Staffel 8 die Serie auf Deutsch wirkt. Bis auf Lloyd und Nya mag ich die neuen Designs null und die Stimmen wirken aufeinmal so viel quietschiger, was Schade ist weil die deutschen Stimmen alle perfekt waren. Gerade Jay und Cole haben aufeinmal total kreischende und hohe Stimmen, was vorallem bei Cole null passt. Bei anderen Charakteren, wie zB Vangelis, Kevin Kiesel oder Kalmaar ist die deutsche Synchro aber geiler als die englische.
Auch der Drang alles ins deutsche zu übersetzen nervt. Kevin Kiesel finde ich ist actually nh guter Name, aber die Tatsache, dass sie Vengestone als Tiefenstein bezeichnen, bricht halt das Lore. Oder als sie in der Karaokebar waren und den Weekend Whip auf Deutsch gesungen haben... sowas sollte man auf Englisch lassen.
Ich finde bis Staffel 7 kann man sich die Serie gut auf Deutsch geben (unzensiert auf Netflix natürlich), danach wäre englisch besser, wobei jede Staffel ein paar Highlight Charaktere hat, für die sich die deutsche Version doch lohnen würde (Lloyd, Garmadon, Kevin Kiesel, Aspheera & Char, Totenkopfmagier, Kalmaar und Zane und Kai mit den alten Stimmen)
Deutschland, das Land der Zensur.🙄
Danke fùr den leik warios
du bist eierlos
hamza ist eierlos
Da hast du recht
Anik
oder wo jay kai baby sagte
Aaaa
...ne
@@pfelo aaaaa
ALSO DIE TOGGO VERSION IST JA KOMPLLETT FÜR KLEINKINDER LASST HALT DAS ORIGINAL
Du hast die serie für mich etwas zerstört
bin gay
Ich auch
@@jennyweinmann5555 HAHAHAHAH
Scheiß Hater
E
Mach doch
JA MACH AHAHHAHAHAH