《流浪之歌》原曲-《放浪の唄》
HTML-код
- Опубликовано: 10 фев 2025
- 原曲由有「日本國‧栄誉国民」、「国民的作曲家」之稱的古賀政男(1904明治37年 - 1978)從朝鮮民謡《放浪歌》改編,佐藤惣之助作詞、長谷川一郎(朝鮮人蔡奎燁)演唱。這首歌曲再昭和七年由哥倫比亞株式會社發行
歌詞
船は港に 日は西に いつも日暮れにゃ 帰るのに
枯れた我が身は 野に山に 何が恋しうて 寢るのやら
捨てた故鄉は 惜しまねど 風にさらされ 雨にぬれ
泣けどかえらぬ 青春の 熱い淚を 何としよう
路もあるけば 南北 いつも太陽は あるけれど
春は束の間 秋がくる 若い命の 悲しさよ
詳閱
blog.roodo.com/...
背景的影片搭配早期台灣的景色很棒!
發揚【傳統文化,倫理道德,禮義廉恥,忠孝道義】國之根本,做人根本,有倫理道德心的地區人們自然就很少有自私自利與貪心不善的行為!讚!
這首朝鮮民謠《放浪歌》,被日本「國民作曲家」古賀政男改編,佐藤惣之助填詞,並由朝鮮人士長谷川一郎(本名蔡奎燁)演唱,於昭和七年(1932年)透過哥倫比亞株式會社發行。在照片上可以看到,韓語版《放浪歌》原唱女歌手名字為姜石燕。於是這首歌曲就由韓語版的《放浪歌》,被改編為《放浪の唄》後,再被改編成台語版的《流浪之歌》。這首歌就像台灣本土民謠《雨夜花》,一直被改編然後傳唱各國。
太棒了懷念的早期台灣影片與流浪之歌融合真是感動
影片約民國50年代或60年代之嘉義車頭及北港車頭,228時之嘉義車頭及附近所發生的事、促使多桑流浪至瑞芳。
雖然我不懂日文,但僅就有限的漢字,我推測原歌詞一定很優美。
看別人好要學習跟進才會進步,所以台灣人要學習。
這是不是民國二十一年的影片?
約民國50年代或60年代之嘉義車站及北港車頭
넘,, 참, 어히없네,, 한국가수가 부른 방랑곡( 流浪之歌, 放浪之 唄) , 大韓民國에는 찾을길 없고, 臺灣,日本에만,, 恨歎할 노릇이네. 日帝下 우리 蔡奎曄 先生,,불쌍하기도 하지..
因為日本翻唱!台灣接著翻唱。