I guess one more common mistakes is 平时,平常,,往往,一般,通常 等等。I guess many students don't understand the difference between these words , could you make a video about " how to say Usually in Chinese . Pleaassss
@@vaeal2004 "普通“ is normal, not special, it has connotations of "fact and objective", like 每个人都是普通人(everyone is a normal person); "平凡” also means normal, but "凡” refers the mankind earth comparing with heaven, so 平凡 has the connotation of "not magnificent". "平凡之路“ refers to the life, and it's more about self pursuing inner peace instead of describing the life is just bland and normal.
Haha, reminds me learning Chinese back at the university especially with 同意. Laoshi had us repeat 我同意你的看法/想法 several times. As for 都, it's easy to understand why many students commonly make this mistake because they haven't been introduced with 所有的. They want to say 都人 everyone、都国家 all countries etc. because they've only learned that 都 means "all". However 所有的 isn't taught in Chinese class until much later usually at the intermediate level.
Great topic! 请继续谈话这样事情! “等我几分钟” rather than “给我几分钟” I probably do mostly get right, but almost certainly do make that mistake from time to time. For whatever it’s worth, my (Chinese) wife thinks that “给我几分钟” is probably OK, informally at least, but, yes, agrees that “等我几分钟” is certainly more proper. “我同意你” I probably have gotten wrong in the past, but no more! 谢谢! 都 before a noun is a mistake I *almost certainly never* make. As with many of these, this clearly comes from word-for-word translation from English, which I rare do. I virtually always go straight from ideas in my brain directly to 中文. That to the point where, sometimes when I’m stumbling to figure out how to say something in 中文, my wife sometimes criticized me for not just saying it in English. I don’t because my brain is in full-on 中文 mode, and if I try to switch my brain to English mode, I often forget what I was talking about!
Thanks for the video, especially for reminding us of those mistakes we make in our daily life. These mistakes, I do believe, are influenced everyone's native language. We tend to translate literally sentences from our native languages into other languages. Regarding ”我同意你”, some of my Chinese native speakers think that it's wrong. For them, we should say ”我同意你說的話”、ie for them in Chinese we don't agree (or disagree) with people but with what they say or what they do). Thanks, waiting for your comment.
Haha, this really made me laugh. I have been teaching English to Chinese students for 7 years and I have to really fight not picking up the common mistakes that I hear! Great video, thank you!
Love your work Shuo! By the way, can you explain why Jay Chou says "再给我两分钟“ in 最长的电影 ??! Hoping you can explain why he says this, because I'm sure lot of students have heard / studied that song and used some of the learnings in daily life (perhaps incorrectly!)
Most of those mistakes are made by native speakers of English language. In my case (native speaker of Italian and Spanish), there are some times I don't commit that mistake, as in Italian we say exactly in the same way, for example: 等我一下。 Some other mistakes are the same or differently. Thanks for your help!
(These are actually) (surprisingly difficult to fix) (especially as) (the complexity of a sentence goes up). (所有這些種的錯誤) (原來很難把這些問題修好了) (特別是) (句子的複雜程度越來越來高) Already I know these probably are not the way a native would say these components of the sentence/idea. On top of that, I don't know if these structures are compatible(and with what grammar structures), and if so what order they go in, or if there is a better way to say it entirely.
I have been learning Chinese 33 years through independent study and I have made every mistake imaginable. Now however, I am quite fluent. When I say "all" I say 所有...都. For example, if I were to say "all Chinese women are beautiful (not true), I would say 所有的中國女人都很美。
Your Chinese of course is infinitely better than mine, and I regret saying this but in English, you need a helping/auxiliary verb: "Many cities in China *are* fun/interesting." not "Many cities in China fun/interesting." for 中国的很多城市有意思。
Bad habit of native English speakers that you have picked up… Even me, a native Chinese speaker living in Thailand + verb = should be even I, If the ‘even me’ were the object of the verb it would be correct. However in your explanation it was clearly the subject…. 😍you’re welcome
Your student Will..... hahahaha I love it! I JUST started Korean 5 weeks ago and had no intention of starting Chinese yet. But I'm already drawn in....... I went to look up Krock bands to listen so I could listen to the language. Ended up finding music I love anyway. Rolling Quartz and Luli Lee are amazing. 5 weeks in and it has already opened up a new world. Chinese and Japanese are next. After that, Spanish and Italian ought to be easy. I'm from California so I can probably skip ahead.
It was very very useful you r amazing I have a question about the word (等) I am confused about it"s meaning in these sentences : 1_ 等活动结束的时候人肯定很多。 2_ 在乘坐地铁和公共汽车等交通工具时,可以听到 .......... What's the meaning of 等 in each sentence and in general . How it can be used Thanks
老师,请再给我一分钟 is commonly used when your exam time has ended, but you still has that one question you haven't answered, I found my chinese friends say this too XD
Hi ... I don't know you'll read me or not... But I have a request to you... May you suggest some cartoon or serice for beginer level of Chinese?? Please
I don’t know if it’s influenced by English or it is always like this that we actually would say 最近下了很多雨 or 我们这段时间见了很多面了. Of course, it would sound a little bit weird if you go deep into it.Correct me if I’m wrong.
Shuoshuo making a video to diss her students and turning it into a good lesson. xD I am just kidding I think making mistakes is pretty normal, just if they become a habit it really makes you feel stupid. I don't think it's a habit, but I always have to remind myself of the difference between e.g.. 看不见/看得见 and 看不到 /看得到, even after many years I am still confused at first which one is right. Oh and of course the correct use of 的 - 地 - 得!
Hi! I am a fellow learner but far less advanced than you. Would you mind explaining the difference between 看不见 and 看得见 and also 看不到 and 看得到? I am really curious :)
@@elenat1092 okay so to my understanding (I hope I don't mess up again lol) 看不见 means let's say a building cannot be seen, either because you are blind or - very Chinese example - the pollution is so bad you cannot see the building across from the street(看得见 then means you can see, it's visible). if somebody asked you: Can you see that red building looking out the window? 看得到/ 看不到 means you can see or cannot see from where you are standing, so maybe if you look out another window you will be able to see. so it's more like the first one you have no influence on the situation, the second one you can be able to change the fact whether you see or not. I hope that makes sense. it's similar with 听不见
Thanks a lot for your explanation. In my small understanding the word 到 has a more complexe meaning than its mere translation: "to arrive", judging by what you wrote, I think it can often imply some kind of personal nuance, rather than an objective statement. One more little 问题: Do you think "看得见" and "看见" both have exactly the same meaning, or could there be a difference?
@@elenat1092 glad to help if I can :) hmm it's a really slight difference.. I think 得 is like the word "can" 看见 "(I) see" I see it right now or have seen just now. 看得见 "(I) can see" I'm able to see it, but maybe not at this moment, more in general.
I like the topics for these videos I think there are some really original ideas, but when I watch videos for learning Chinese I don't like having to sit and listen to someone speaking English for ten minutes lol
When I taught English in Japan I think I was more likely to end up speaking English like my students than for them to speak English like me 😆 I've barely started studying Chinese so I don't have any habits yet but I'll revisit this video again later.
I love these videos because I started teaching beginning Chinese last year, and there are some instances where I will come across students translating sentences directly, but then have a hard time explaining why their direct translation does not make sense in Chinese like in the instance of 很多 versus 经常/常常. I really like these lessons as refreshers for myself and knowledge I can pass on to my own students. ^o^) We should be learning 都 soon, so I can't wait to see how easily my students will be able to pick it up.
I had a student in Taiwan say to me "I had a party but the food was only a dot dot" and I said "In English we do not say a dot dot to mean a little bit" and she said "Oh really?"
But in English "It rains a lot" does mean a quantity. Maybe there was a taiphoon and it rained a lot. How would we say that in Chinese? EDIT: It could also have rained for a week nonstop in which case we got "a lot of" rain. It doesn't necessarily mean heavy rain.
Good tips! "都“ mistake is super common among my students, too! As a native speaker, I wouldn't say "同意你”. Instead I would say "同意你的看法“ or "同意你的话”. Typically “同意” is followed by an opinion instead of a person, unless I'm mistaken?
At this point, I'm here for the comedy as much as I am the language content.
God, you are really good .
She's awesome both ways.
I guess one more common mistakes is 平时,平常,,往往,一般,通常 等等。I guess many students don't understand the difference between these words , could you make a video about " how to say Usually in Chinese . Pleaassss
Thanks for your great idea!
而且为什么这首歌”平凡之路“叫平凡的。应该是普通,对吗?那些区别都也让我有点蒙
ShuoshuoChinese说说中文 that would be a great topic to cover!~ 加油 ^_^
@@vaeal2004 "普通“ is normal, not special, it has connotations of "fact and objective", like 每个人都是普通人(everyone is a normal person); "平凡” also means normal, but "凡” refers the mankind earth comparing with heaven, so 平凡 has the connotation of "not magnificent". "平凡之路“ refers to the life, and it's more about self pursuing inner peace instead of describing the life is just bland and normal.
Haha, reminds me learning Chinese back at the university especially with 同意. Laoshi had us repeat 我同意你的看法/想法 several times. As for 都, it's easy to understand why many students commonly make this mistake because they haven't been introduced with 所有的. They want to say 都人 everyone、都国家 all countries etc. because they've only learned that 都 means "all". However 所有的 isn't taught in Chinese class until much later usually at the intermediate level.
Very True and well said
What is 所有的?
Jessy J it means “all” like you can say 所有的钱 ( all of the money)拼音: suǒ yǒu de qián
@@aysaiahwu2204 but this is equivalent to 都right? The only difference that 都becomes after nun and 所有 before the noun, right?
I personally use 以后(as in English for later) where I should 晚一点 instead. I found real hard to correct this habit
Great topic! 请继续谈话这样事情!
“等我几分钟” rather than “给我几分钟” I probably do mostly get right, but almost certainly do make that mistake from time to time. For whatever it’s worth, my (Chinese) wife thinks that “给我几分钟” is probably OK, informally at least, but, yes, agrees that “等我几分钟” is certainly more proper.
“我同意你” I probably have gotten wrong in the past, but no more! 谢谢!
都 before a noun is a mistake I *almost certainly never* make. As with many of these, this clearly comes from word-for-word translation from English, which I rare do. I virtually always go straight from ideas in my brain directly to 中文. That to the point where, sometimes when I’m stumbling to figure out how to say something in 中文, my wife sometimes criticized me for not just saying it in English. I don’t because my brain is in full-on 中文 mode, and if I try to switch my brain to English mode, I often forget what I was talking about!
Thanks for the video, especially for reminding us of those mistakes we make in our daily life. These mistakes, I do believe, are influenced everyone's native language. We tend to translate literally sentences from our native languages into other languages.
Regarding ”我同意你”, some of my Chinese native speakers think that it's wrong. For them, we should say ”我同意你說的話”、ie for them in Chinese we don't agree (or disagree) with people but with what they say or what they do).
Thanks, waiting for your comment.
I guess there's a mistype: the 没有 is missing in one of the sentences. By the way, AMAZING LESSON. Thank you soooo much!
I only got 4 correct. And I always hear Chinese people say "wait me a moment", now I know it comes from 等我一会儿
Ah! Yes! That’s Chinese speakers bad habits!
@@ShuoshuoChinese I thought that's called Chinglish... sometimes I envy speaking English like that.😆
maybe you don't even know "look one look".😂
@@kevinpan5525 like 看一看? Do people actually say that? 😳
I will use "dou" before a noun just to annoy my Chinese friend,
Good lesson. You might want to clean up the last translation “All cities in China fun”
:)
Apologize for my 粗心!
i guess it really depends on where you're from, we say 給我一分鐘. 🤔🤔🤔
其实,正在在肯尼亚(athiriver...My county)外面下着大雨。。
Haha, this really made me laugh. I have been teaching English to Chinese students for 7 years and I have to really fight not picking up the common mistakes that I hear! Great video, thank you!
My favourite thing that native chinese speakers tend to say in english is "Let's play!" Always cracks me up lol
9:21 Is there a rule about word order that you can explain? I would have said "很多中国的城市.“ Thank you!
hey 说说中文, can you make a video about how to use 比较? Thank's 😃😅
比较 is mean Compared 可以说“比较好”,is better 。也可以说 “比较坏”is bad
@@itslipeng 谢谢 ✌✌
@@stewardc56 比较 means "relatively", "rather" -> for example 比较大 means relatively big / rather big
没有老师,我所在的城市(莫桑比克,Tete )根本没有下雨.
I’m not pretty sure if that’s correct, I’m a beginner. I really appreciate your videos。 thank you 说说中文😅😅
It would be better if you put "," between "teacher" and "no", if not it might be like "there is no teacher".
没有,老师,我所在的城市(your city)根本没下雨。
😏我这儿也没有下雨,哈哈哈哈哈。
Kevin Pan XD I didn’t even noticed that thank y’all. 😅😅
Love your work Shuo! By the way, can you explain why Jay Chou says "再给我两分钟“ in 最长的电影 ??! Hoping you can explain why he says this, because I'm sure lot of students have heard / studied that song and used some of the learnings in daily life (perhaps incorrectly!)
Most of those mistakes are made by native speakers of English language. In my case (native speaker of Italian and Spanish), there are some times I don't commit that mistake, as in Italian we say exactly in the same way, for example: 等我一下。
Some other mistakes are the same or differently.
Thanks for your help!
Love the funny intro. Very interesting and useful video. Thank you!
Soooo true! I feel I'm getting used to "最近下雨很多" after watching this video😂
是吧!
@@ShuoshuoChinese 哈哈哈哈哈,被翻牌,好开心。
Come back often enough and it will become part of your regular usage!! >P
(These are actually) (surprisingly difficult to fix) (especially as) (the complexity of a sentence goes up).
(所有這些種的錯誤)
(原來很難把這些問題修好了)
(特別是)
(句子的複雜程度越來越來高)
Already I know these probably are not the way a native would say these components of the sentence/idea. On top of that, I don't know if these structures are compatible(and with what grammar structures), and if so what order they go in, or if there is a better way to say it entirely.
ข้อผิดพลาดเหล่านี้มักเกิดขึ้นจากความแตกต่างในการใช้คำในแต่ละภาษา
То.чувство когда тренируешься сразу два языка
I have been learning Chinese 33 years through independent study and I have made every mistake imaginable. Now however, I am quite fluent. When I say "all" I say 所有...都. For example, if I were to say "all Chinese women are beautiful (not true), I would say 所有的中國女人都很美。
Your Chinese of course is infinitely better than mine, and I regret saying this but in English, you need a helping/auxiliary verb: "Many cities in China *are* fun/interesting." not "Many cities in China fun/interesting." for 中国的很多城市有意思。
Bad habit of native English speakers that you have picked up…
Even me, a native Chinese speaker living in Thailand + verb = should be even I,
If the ‘even me’ were the object of the verb it would be correct. However in your explanation it was clearly the subject….
😍you’re welcome
I just watch c-drama "falling into your smile" and the MC said "给我五分钟" then I remeber this video...
Your student Will..... hahahaha I love it! I JUST started Korean 5 weeks ago and had no intention of starting Chinese yet. But I'm already drawn in....... I went to look up Krock bands to listen so I could listen to the language. Ended up finding music I love anyway. Rolling Quartz and Luli Lee are amazing. 5 weeks in and it has already opened up a new world. Chinese and Japanese are next. After that, Spanish and Italian ought to be easy. I'm from California so I can probably skip ahead.
It was very very useful you r amazing
I have a question about the word (等)
I am confused about it"s meaning in these sentences :
1_ 等活动结束的时候人肯定很多。
2_ 在乘坐地铁和公共汽车等交通工具时,可以听到 ..........
What's the meaning of 等 in each sentence and in general .
How it can be used
Thanks
Hello. Can you make a video about rude words, how to curse and that kind of things? I think it would be funny
老师,请再给我一分钟 is commonly used when your exam time has ended, but you still has that one question you haven't answered, I found my chinese friends say this too XD
Hi ... I don't know you'll read me or not...
But I have a request to you...
May you suggest some cartoon or serice for beginer level of Chinese?? Please
My worst habbit is my lack of care towards tones.
yes, same here!!! :(
I don’t know if it’s influenced by English or it is always like this that we actually would say 最近下了很多雨 or 我们这段时间见了很多面了. Of course, it would sound a little bit weird if you go deep into it.Correct me if I’m wrong.
I have a question about the difference between 都 and 所有 。
我的朋友们都喜欢看电影。
我所有的朋友们喜欢看电影。
Is there a difference between these 2 sentences?
I like your style of teaching and by the way .. 没有错 在泰国当中文老师 。。。我的中文老师在马州。
Usually,Chinese don't use “give me a minute等我一分钟” ,but “right away马上”instantly.
Thanks Shuo! No wonder people have been confused whenever I use 同意
I'm actually surprised that people were confused by 都
Wo de tian a! Ni zhidao DOU wo de huai xiguan. Laoshi, ni tai congming le. AYA! I can't live anymore!
Shuoshuo making a video to diss her students and turning it into a good lesson. xD I am just kidding I think making mistakes is pretty normal, just if they become a habit it really makes you feel stupid.
I don't think it's a habit, but I always have to remind myself of the difference between e.g.. 看不见/看得见 and 看不到 /看得到, even after many years I am still confused at first which one is right. Oh and of course the correct use of 的 - 地 - 得!
Hi! I am a fellow learner but far less advanced than you. Would you mind explaining the difference between 看不见 and 看得见 and also 看不到 and 看得到?
I am really curious :)
@@elenat1092 okay so to my understanding (I hope I don't mess up again lol) 看不见 means let's say a building cannot be seen, either because you are blind or - very Chinese example - the pollution is so bad you cannot see the building across from the street(看得见 then means you can see, it's visible). if somebody asked you: Can you see that red building looking out the window? 看得到/ 看不到 means you can see or cannot see from where you are standing, so maybe if you look out another window you will be able to see. so it's more like the first one you have no influence on the situation, the second one you can be able to change the fact whether you see or not. I hope that makes sense. it's similar with 听不见
Thanks a lot for your explanation.
In my small understanding the word 到 has a more complexe meaning than its mere translation: "to arrive", judging by what you wrote, I think it can often imply some kind of personal nuance, rather than an objective statement.
One more little 问题:
Do you think "看得见" and "看见" both have exactly the same meaning, or could there be a difference?
@@elenat1092 glad to help if I can :)
hmm it's a really slight difference.. I think 得 is like the word "can"
看见 "(I) see" I see it right now or have seen just now.
看得见 "(I) can see" I'm able to see it, but maybe not at this moment, more in general.
我猜shuoshuo老师应该叫李烁,不知道猜对没有。很喜欢你的视频,既能学到教中文的方法,又能学到教中文时会用到的英文。
在很多情況下「給我一分鐘」可以是正確的說法。(我是母語者)
I got all correct BUT I admit to still frequently using 给我 construction.
As a short guy ... I can only unsubsrcibe now. Was fun learning with you T_T
So... does that mean you DON'T like tall guys?
CORRECTION: ( HIT THE
WRONG KEY )
SHUOSHUO
YOU'RE GORGEOUS & VERY BEAUTIFUL !!
THANK YOU FOR
YOUR TIME & PATIENCE
Đóv
I don't even know why I am watching this video... I don't speak chinese
I've been learning Chinese for 9 years and now I think I've failed...
Do you have a mirror for this video that people can watch in China? Something on a chinese website maybe?
luckily i don't have any of these bad habits. Can you make a video about how to use 给,谢谢!
My Spanish teacher told me that her Spanish was getting worse and worse from teaching the language.
I like the topics for these videos I think there are some really original ideas, but when I watch videos for learning Chinese I don't like having to sit and listen to someone speaking English for ten minutes lol
Your accent sounds as if you learned English in Great Britain or a British school. Dui bu dui?
现在我的城市不雨
Hello Shuo! How much ur classes cost? How can I find u on WeChat?
非常重要谢谢!
Who else have ed sheeran's song turning in his head after each "bad habits" appearance xD?
We don't say一分钟, instead we say 两分钟, have no clue why.
Hilarious and helpful! 视频真好看啊!
Am I the only one who yawn after seeing her " You dianr Kun" ?
那“稍等” “稍等一下”也是与“等一下”同样的意思不?
I think this "give me one minute" is something the majority of western languages would say to ask for some minutes
When I taught English in Japan I think I was more likely to end up speaking English like my students than for them to speak English like me 😆 I've barely started studying Chinese so I don't have any habits yet but I'll revisit this video again later.
My bad habit is I keep forgetting to add 了after a verb for a completed action 😅
哈哈哈哈哈哈 >>> 我不知道中国人也讨厌门对门销售员。小李你让我搞笑。
I love these videos because I started teaching beginning Chinese last year, and there are some instances where I will come across students translating sentences directly, but then have a hard time explaining why their direct translation does not make sense in Chinese like in the instance of 很多 versus 经常/常常. I really like these lessons as refreshers for myself and knowledge I can pass on to my own students. ^o^) We should be learning 都 soon, so I can't wait to see how easily my students will be able to pick it up.
超级好的解释. Thank you laoshi🙏🙏
Are you from the north? There's a lot of emphasis on the "er" in "you yi dianr"
滥用 的 是学习过英文的人经常犯的错误!包括博主。
I always make a mistake by saying 去在, while it supposed to be 去 only. Example: 我剛去(在)學校 (on which the 在 is actually unecessary).
I would say 我剛到了學校.
they arent the only ones that 'are keep making' mistakes, eh? jia you!
What are different between 常常 and 经常
兴趣,有趣, and 有意思?
谢谢您老师,我是李小龙,是坦桑尼亚人、 正在我的中文慢慢提高了!
😂李小龙?This is a Chinese star's name.
@@kevinpan5525 yes it's Bruice Lee's name but my Chinese teacher gave it to me at confucious Institute, UDOM- TANZANIA
I would like to have online classes with you!
I had a student in Taiwan say to me "I had a party but the food was only a dot dot" and I said "In English we do not say a dot dot to mean a little bit" and she said "Oh really?"
Hahaha, that's hilarious.
Seems like people keep trying to combine English speech habits to Chinese language lol!
Exactly 😂
I am so glad I subscribed. Thanks.
I restarted learning because of your videos
i have a bad habbit of using 都 before the verb...😐😐
But in English "It rains a lot" does mean a quantity. Maybe there was a taiphoon and it rained a lot. How would we say that in Chinese?
EDIT: It could also have rained for a week nonstop in which case we got "a lot of" rain. It doesn't necessarily mean heavy rain.
They say it rains constantly, chang chang as in the video. There are some expressions that can't be translated word by word tho.
跟你一起提高中文很好玩儿
Those were very short 5 seconds to think of the mistake, only 2 seconds at most to think of answer!!
我的城市好久不下雨(我们这里真是考虑的)。
请等我十分钟,然后我就给你一个小時说明。好吗?
In the question about the friends who like watching TV I thought that it should be 我的朋友们都喜欢看电视。Is it wrong to use 们 in this situation?
you can say 朋友们 too
Duolingo has taught me not to say 都 before 朋友 but in 我的朋友都喜欢跳舞 (is it correct to say 朋友们?)
it is correct either way
大家好。雖然我自學漢語兩個多月了,但是我還不明白什麼時候分如“下雨”的動詞。比如說老師剛剛說過“外面下著很大的雨”,她分過這個動詞。請我想要問問老師什麼時候可以這麼做呢,還有,哪種的複音動詞是可分的?。 (請如果有的人看到了什麼錯誤的話,就改正我的錯吧,多謝)
要弄清楚这个你需要知道一个词中每个字的literal meaning。比如下:go down 雨 rain,这是一个v.+o. 的structure。一般这样的structure就可以分开。
@@ShuoshuoChinese 好的 😃 非常感謝你啊。中文和孟加拉語 (我的母語) 一樣。我們也這麼說 ( rain to fall, "bristi pora" )。複音動詞都有這種的可能性嗎?比如說,可以說“睡一個好覺吧”嗎? 🤔
我想问 给我一分钟和等我一分钟有啥区别吗?误导别人😅
Good tips! "都“ mistake is super common among my students, too! As a native speaker, I wouldn't say "同意你”. Instead I would say "同意你的看法“ or "同意你的话”. Typically “同意” is followed by an opinion instead of a person, unless I'm mistaken?
I only got one... dou. that one threw even me for a loop
now i understand i also did mistake😀😀
Dou is similar to "also" in the English.?
would it be right to say: 最近都下雨了 with the same meaning as 最近平常下雨了 ?????
We don't say 最近平常下雨了. The right way to say is 最近一直(都)下雨 which means it always rains recently. 最近都下雨了 sounds fine.
Your English is as good as your Chinese
7:16 watch me mispronounce 学过 as 水果
Hi ! At 9:27 , does the sentence mean "Many cities in China are fun ? "
I think the verb is missing in the translation.
Also your videos are amazing.
Right😂
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
谢谢老师,it was very useful , 请给我一分钟哈哈哈(开玩笑)
不要再说了😩😫😩
Why is there "n" in the "nr" ending of the pinyin?