Loser Baby (Italian) Lyrics & Translation
HTML-код
- Опубликовано: 25 апр 2024
- ► More from Hazbin Hotel: • Hazbin Hotel😈
► More videos in Italian: • Italian 🇮🇹
► All my translations: • My Translations
The songs were not, afaik, given an official title in Italian.
Season 1, episode 4: "Masquerade" ("Messinscena")
Title: ?
Husk: Neri Marcorè - @NeriMarcoreOfficial
Angel Dust: Riccardo Suarez
A small linguistic note: the Italian expression “fare schifo”, which I translated as “you suck/it sucks”, is not to be intended literally following the English double meaning, as the Italian corresponding expression means literally “to be disgusting” (as shown at 0:19 and 0:48, where the lines translate literally to “you’re almost as disgusting as a public shitcan” and “you’re disgusting, baby” respectively)
#FlamSparks #InternationalDubbing #LoserBaby #HazbinHotel #hazbinhotelloserbaby #faischifobaby #riccardosuarez #nerimarcorè #nerimarcore #angel #angeldust #angeldust #husk #hazbinhotelseason1 #hazbinhotelangeldust #hazbinhotelangel #hazbinhotelhusk #dubbing #dubbed #subbed #italiano #doppiaggio #doppiaggioitaliano #ita #subbedvideo #Vivziepop @PrimeVideo @PrimeVideoIT @SpindleHorse - Видеоклипы
2:05 I love the way he sings this line.
I’m learning Italian, and these videos are so helpful for translations.
Nice im Italian and im sure you will learn it realy fast
I'm learning too and tell me, what is better than doing it with these awesome songs?
🇮🇹🎶🧑🏾🎤
I image but as the eng version the Italian too is filled with curse words
And sex related
So better not sing it out loud in Rome Streats
Same here.
2:01 ma quanto sono perfetti neri e Riccardo insieme QUANTO 😍
HIS VOICE IS THE BEST
❤🎉
Geez Husk is so much more antagonistic in Italian. I want more.
Wow, Neri Macorè canta molto meglio di quanto ricordassi!
DEPOWERED BOTTOM😭
Riguardo alla "a" tra "ubriacone" e "una stella", Rossa Caputo aveva commentato il testo sotto a un video della canzone (credo ormai cancellato). Io lo avevo copiato per il mio video e ce l'ho ancora tra gli appunti, e posso confermare che non c'è nessuna "a", solo una virgola
Ma come nessuna "a"...
Vado a decompormi in un angolo.
Credevo dicesse "a una stella è la recensione"
めっちゃ好き…!
Aspettavo molto questo video perché ero davvero curiosa di come avresti tradotto quel "passivello"
È un peccato che da qualunque parte la si giri l'aria, la vibe di PASSIVELLO rimane un po' intoccabile x)
2:51 una canzone bellissima bro😂
I am From Germany and I LOVE the Italia Transition. But sadly i understand 0%😢
WAIT WAIT WAIT!
I just noticed, at 2:37... Where the hell have Angel's extra arms gone?
wait you’ve onto something
Maybe it's like his lowest arms and he can make them disappear. He is just so comfortable with Husk right now that he dosen't need added defense.
Bro... Now you have a new and a happy subscriber
🎉😃🎇
The only reason i pulled this up is because i know angeldust is italian and i was dying to here what hed sound like talking italian-
È troppo bella in italiano DIO 😍
could u do a translation of "Happy day in hell" in italian?
Жду выхода Stayed Gone.
Круто.
La linea a 0:57 io l'ho sempre sentita come "tu sei un ubriacone, una stella è la recensione" ma ha senso anche come l'hai messa tu. Boh... chissà qual è quella corretta, anche se non cambia molto il significato.
Mi spiace anche che non abbiano dato dei titoli ufficiali alle canzoni, anche se penso che Rossa se li sia pensati, perché nelle diverse live presenti su RUclips ne nomina sempre alcune con un presunto titolo italiano (come Fai schifo baby (Loser, baby), Siamo Pronti (Ready for this), Quindi non sai (You didn't know) ecc...), quindi penso lei se li sia pensati o addirittura scritti tutti, ma poi siano passati in sordina e non siano stati usati.
Sono sempre più convinto che, a livello di cantato, Riccardo Suarez vinca a mani basse come "miglior Angel", ma anche Neri Marcorè si è difeso bene dai.
Ah, e ovviamente, ottima traduzione!
Grazie 💙
Quel passaggio anch'io l'avevo sentito come hai scritto tu, finché non mi sono messa a fare il video con delle buone cuffie, e lì ho sentito quel "a" nascosto in mezzo. Passa molto inosservato se non lo ascolti bene
Sono d'accordo su Riccardo. Avevo valutato di fare un multi di Poison, ma andando ad ascoltare le altre versioni....sono tutte troppo nettamente staccate, non c'è veramente paragone. Non lo penso affatto di tutto il doppiaggio italiano, ma del doppiaggio di Riccardo sì
Per i titoli, dev'essere stata una decisione di Amazon di utilizzare solo i titoli inglesi. Finora gli unici ad averne recuperati alcuni sono stati i brasiliani, e basta
Chissà perché poi mantenere i titoli esclusivamente in inglese...
Esatto, anche io mi ero fatto un giro a sentire le altre versioni di Poison ma la maggior parte non mi è garbata fin dal primo ascolto; più che altro non capisco perché la maggior parte delle versioni abbia voluto aggiungere effetti, filtri e chi più ne ha più ne metta, che secondo me rovinano solo le performance che magari potevano ancora essere salvabili - in alcuni casi comunque non mi piace neanche la scelta del doppiatore. L'unico davvero quasi al livello di Riccardo è Blake Roman, che comunque è stato bravo
@@FlamSparks non è una "a", ma una "e"... Tipo "tu sei un ubriacone e una stella è la recensione"
@@lawbaggins6174 Io sento proprio una A chiara chiara 🤔