NON VOGLIO MICA LA LUNA - Fiordaliso - 1984 (Letra Español, English Lyrics, Testo italiano)
HTML-код
- Опубликовано: 29 янв 2025
- NON VOGLIO MICA LA LUNA - Fiordaliso - 1984 (Letra Español, English Lyrics, Testo italiano)
*************
Vorrei due ali d’aliante
per volare sempre più distante
e una baracca sul fiume
per pulirmi in pace le mie piume
un grande letto sai
di quelli che non si usan più
un giradischi rotto
che funzioni però
quando sono giù un po’.
Non voglio mica la luna
chiedo soltanto di stare
stare in disparte a sognare
e non stare a pensare più a te.
Non voglio mica la luna
chiedo soltanto un momento
per riscaldarmi la pelle
guardare le stelle
e avere più tempo più tempo per me.
Con gli occhi pieni di vento
non ci si accorge dov’è il sentimento
tra i nostri rami intrecciati
troppi inverni sono già passati
io vorrei defilarmi per i fatti miei
io saprei riposarmi ma tu
non cercarmi mai più.
Non voglio mica la luna
chiedo soltanto di andare
di andare a fare l’amore
ma senza aspettarlo da te.
Non voglio mica la luna
voglio soltanto un momento
per riscaldarmi la pelle guardare le stelle
e avere più tempo più tempo per me.
Non voglio mica la luna
ma voglio solo un po’ fare l’amore con te.
Non voglio mica la luna
ma chiedo solo di andare e di stare con te.
Non voglio mica la luna
chiedo soltanto di andare
di andare a fare l’amore
ma senza aspettarlo da te.
Non voglio mica la luna
voglio soltanto un momento
per riscaldarmi la pelle guardare le stelle
e avere più tempo più tempo per me.
#NonVoglioMicaLaLuna #Fiordaliso #ItalianMusic
Gracias por esta traducción,nos ayudan tanto para comparar las versiones en italiano y español!
Piu bella canzone mi piache molto
Otra bonita canción de aquella época de los 80 algunos éramos jóvenes veinteañeros 😂🤣
Thanks
Yo solo te pido mas canciones como esta ❤
💖💖💖
sabian que daniela romo la arreglo para mexico y le gusto a esta enterprete y ella la canto con el arreglo de daniela.en español.
Si lo sabía, ¿Por qué la pregunta?
@@juanisraeljuarezgarcia2424 para que aprendas...
@@rokopiris2354¿Aprender qué si ya lo se?, por cierto, ¿Sabía que para preguntar se usan los signos de interrogación?, eso si es para que usted aprenda algo.
Buena rola la mera verdad.
Me gusta mas esta version.
El año de la canción es 1983... No 1987.... Habría que corregirlo
Gracias por haberlo señalado. De todas formas el año en el que salió resulta ser 1984. 💖💖💖
@@AmazingItalianMelodiesItalyla versión de Daniela Romo fue en 1984, la de Fiordaliso fue en 1983
Me gusta más la letra en italiano que la versión que hiciera Daniela Romo en México, por ese sentimiento de despecho, de quererse ir para no pensar y recuperarse
A mí me gusta la de Daniela Romo,es más romántica,bueno,cada quien con lo que quiere inspirar!
A Fiordaliso también le gustó la versión de Daniela Romo, que cantó en español la versión de la mexicana @@fernandgonzales566
@@fernandgonzales566 versión original es lo que quiso transmitir el compositor, lo demás sólo es copia
Noooo la de español...un mil mejor
Pero al final se contradice en esta versión 😞 siempre sí lo extraña.
Does Spanish not have an equivalent of "mica"/ "at all"? It is not translated in the Spanish here. I'd be surpised if Spanish had no equivalent of "mica". Can any fluent Spanish speakers comment?
I speak Spanish. Actually, we have. "At all" can be translated as "en absoluto", and it's used at the end of the sentence. However, it's not common using it.
Because, if you say, for example, "i don't like apples", then, we understand you don't like them at all. Since it would be weird, you don't like them just a little bit.
And, if you say "i don't like apples at all", you don't change the meaning, you are just making emphasis and telling us that you don't like anything about apples.
So, for us, both sentences mean the same. And using "en absoluto", it is kind of redundant or innnecesary
@@angielsofiaticlihuancaquin6723 Gracias-well it wouldn't work in the song thats true too long:)