Hello. Thanks for catching Yukari's typo. As for Patche's line, yeah, I'll probably change it to "I'm back". When I initially translate the game, I only look at the scenario, and I was under impression that Patche was in the library to begin with, which is why I hesitated to put that line at first. But it seems to make sense.
Hello. Thanks for catching Yukari's typo. As for Patche's line, yeah, I'll probably change it to "I'm back". When I initially translate the game, I only look at the scenario, and I was under impression that Patche was in the library to begin with, which is why I hesitated to put that line at first. But it seems to make sense.
こちらこそ. 君の仕事感謝致します :)
Very nice. ご苦労様でした.
Thank you.
Okay, fixed that.
Yeah, that would be better.
20:17 "Is that a kind of bar game". extra 'a' that you can get rid of.
29:32 same here. "Some sort of title for this program"
oh wow, just noticed one more by accident.
8:36 - without
46:41 should be "tails"
49:53 "apologize"
and thats all
0:36 another awkward grammar that I'm not sure about. in my head it should be "have" instead of "has"