Аль-Хайтам - сумерский тролль. Прибавление в Союзе юмористов?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 ноя 2024

Комментарии • 28

  • @almirnegr5555
    @almirnegr5555 2 года назад +194

    Сайно: и это мои шутки не смешные?

  • @malikasato6612
    @malikasato6612 2 года назад +204

    сайно нервно курит в сторонке

    • @LinCheeze
      @LinCheeze Год назад +5

      Буквально в сторонке, практически у соседней стены стоит лол

  • @sourcelsus
    @sourcelsus Год назад +315

    да даже он шутит в сюжете больше, чем сайно, который за весь сюжет и задание легенд ни разу не пошутил, но зато в озвучивании рассказывается о том, какой он великий шутник. ну и зачем добавлять черту персонажа, когда она не выходит за рамки описания?

    • @interaptorrex
      @interaptorrex Год назад +46

      это сарказм от разабов

    • @nerrine9159
      @nerrine9159 Год назад +107

      В принципе по историям и фразам Сайно становится понятно, что он старается шутить со своими коллегами и подчиненными, чтобы они чувствовали себя менее напряженно в его присутствии. Правда работает это в обратную сторону. Ну а в сюжете и его квесте легенд тупо даже не было ситуаций, при которых он мог бы эту свою черту проявлять...

    • @saharok5395
      @saharok5395 Год назад +28

      В чайнике шутит и говорит что с теми кем работает шутит чтобы не создавать напряжённую атмосферу

    • @sourcelsus
      @sourcelsus Год назад +1

      @@saharok5395 да, я в курсе

    • @kinder4147
      @kinder4147 Год назад +2

      В ивенте нам показали его шутки)

  • @nitovaa2830
    @nitovaa2830 Год назад +55

    Это настолько не смешно, что смешно

  • @Кольт-б5ф
    @Кольт-б5ф Год назад +18

    Чисто Какаси из наруто

  • @Splish_Splash
    @Splish_Splash 2 года назад +59

    Какой же плохой перевод...

    • @НеДазайкінні
      @НеДазайкінні 2 года назад +17

      Только заметили что с переводом что-то не так? Думаю он и был так задуман, что бы нам было легче читать, или переводчики сами напридумывали себе)

    • @Splish_Splash
      @Splish_Splash 2 года назад +5

      @@НеДазайкінні я играю с яп озвучкой и англ субтитрами... так что не заметил...

    • @НеДазайкінні
      @НеДазайкінні 2 года назад +12

      @@Splish_Splash понятненько, но вцелом и в фильмах перевод тоже не точный из-за разных причин, не думаю что переводчики такие уж и плохие

    • @Splish_Splash
      @Splish_Splash 2 года назад +21

      @@НеДазайкінні ну тут еще дело, что первоисточник для геншина это китайский, поэтому непонятно, с какого языка переводят на русский, но в целом да, постоянно перевод как-то подводит

    • @umtarde
      @umtarde 2 года назад +30

      я все ж думаю, что переводили с китайского, а не английского. у меня стоит китайская озвучка, прям за все реплики не ручаюсь, но те, что мне удавалось понимать в силу своего знания китайского, были близки китайскому варианту, нежели английскому. но, в общем-то, все переводы косячные, я до сих пор возмущаюсь из-за того, что и в русском, и в английском переводе тупо проигнорировали то, что люмин - младшая сестра, а итер - старший брат. они близнецы, конечно, но все равно небольшая разница есть