да даже он шутит в сюжете больше, чем сайно, который за весь сюжет и задание легенд ни разу не пошутил, но зато в озвучивании рассказывается о том, какой он великий шутник. ну и зачем добавлять черту персонажа, когда она не выходит за рамки описания?
В принципе по историям и фразам Сайно становится понятно, что он старается шутить со своими коллегами и подчиненными, чтобы они чувствовали себя менее напряженно в его присутствии. Правда работает это в обратную сторону. Ну а в сюжете и его квесте легенд тупо даже не было ситуаций, при которых он мог бы эту свою черту проявлять...
@@НеДазайкінні ну тут еще дело, что первоисточник для геншина это китайский, поэтому непонятно, с какого языка переводят на русский, но в целом да, постоянно перевод как-то подводит
я все ж думаю, что переводили с китайского, а не английского. у меня стоит китайская озвучка, прям за все реплики не ручаюсь, но те, что мне удавалось понимать в силу своего знания китайского, были близки китайскому варианту, нежели английскому. но, в общем-то, все переводы косячные, я до сих пор возмущаюсь из-за того, что и в русском, и в английском переводе тупо проигнорировали то, что люмин - младшая сестра, а итер - старший брат. они близнецы, конечно, но все равно небольшая разница есть
Сайно: и это мои шутки не смешные?
сайно нервно курит в сторонке
Буквально в сторонке, практически у соседней стены стоит лол
да даже он шутит в сюжете больше, чем сайно, который за весь сюжет и задание легенд ни разу не пошутил, но зато в озвучивании рассказывается о том, какой он великий шутник. ну и зачем добавлять черту персонажа, когда она не выходит за рамки описания?
это сарказм от разабов
В принципе по историям и фразам Сайно становится понятно, что он старается шутить со своими коллегами и подчиненными, чтобы они чувствовали себя менее напряженно в его присутствии. Правда работает это в обратную сторону. Ну а в сюжете и его квесте легенд тупо даже не было ситуаций, при которых он мог бы эту свою черту проявлять...
В чайнике шутит и говорит что с теми кем работает шутит чтобы не создавать напряжённую атмосферу
@@saharok5395 да, я в курсе
В ивенте нам показали его шутки)
Это настолько не смешно, что смешно
Чисто Какаси из наруто
Какой же плохой перевод...
Только заметили что с переводом что-то не так? Думаю он и был так задуман, что бы нам было легче читать, или переводчики сами напридумывали себе)
@@НеДазайкінні я играю с яп озвучкой и англ субтитрами... так что не заметил...
@@Splish_Splash понятненько, но вцелом и в фильмах перевод тоже не точный из-за разных причин, не думаю что переводчики такие уж и плохие
@@НеДазайкінні ну тут еще дело, что первоисточник для геншина это китайский, поэтому непонятно, с какого языка переводят на русский, но в целом да, постоянно перевод как-то подводит
я все ж думаю, что переводили с китайского, а не английского. у меня стоит китайская озвучка, прям за все реплики не ручаюсь, но те, что мне удавалось понимать в силу своего знания китайского, были близки китайскому варианту, нежели английскому. но, в общем-то, все переводы косячные, я до сих пор возмущаюсь из-за того, что и в русском, и в английском переводе тупо проигнорировали то, что люмин - младшая сестра, а итер - старший брат. они близнецы, конечно, но все равно небольшая разница есть