Chiyu - Qiānqiū Mèng / Thousand Years Dream (rus sub)

Поделиться
HTML-код

Комментарии • 19

  • @YakuRusTeam
    @YakuRusTeam  2 года назад +37

    Доброго времени суток!
    Мы к вам с новой песней из серии "История Забытых Героев", которая убила всё живое в теле и душе нашего переводчика, но не будет об этом. Итак, песня посвещена Императрице У Цзэтянь!
    Вернее, стоило бы называть её Императором, поскольку после смерти своего мужа, она не стала брать титул 天后 (вдовствующая императрица), а присвоила себе 皇帝 (император), и никто прежде, и после неё никто так не делал. Все последующие императрицы, если и правили, то формально сажали своих сыновей, а сами всем руководили. Но мы всё равно называем У Цзэтянь императрицей, потому что так проще.
    Самое простое, что можно вычитать из выжимки википедии, так то, что она сначала была наложницей Тай-цзуна, а затем вышла за его сына - императора Гао-цзуна. После его смерти, У Цзэтянь сменяла своих сыновей на престоле; одного сослала, когда тот пытался сам править, а второй был очень прилежной марионеткой. Но после всего она сама заняла престол, и ознаменовала начало новой династии У Чжоу.
    Возвела буддизм превыше даосизма, и нарекла себя буддой.
    Внесла большой пласт иероглифов, одно только её имя чего стоит 照 (смотрите на картинку в посте), вверху два элемента - солнце и луна, которые вместе могут иметь значение "Ясный", а внизу иероглиф Небо (как небесная пустота)
    Имела 13 девизов правления, когда на одного императора - один девиз
    Также, на протяжении песни вы будете видеть памятник-надгробие в Цяньлиньском мавзолее, там похоронена У Цзэтянь со своим мужем Гао-цзун.
    По ссылке просто выжимки из переписки при переводе этой песни. Читать их не обязательно, но если вы любите смотреть, как у кого-то горит Ж О П А, то милости просим
    justpaste.it/8sw38
    Я не смогла внести пояснения текст из-за их объёмности, и в описание не влезает, поэтому только в комментах:

    • @YakuRusTeam
      @YakuRusTeam  2 года назад +14

      Интересен тот факт что вступление поётся не на путунхуа - общекитайском современном диалекте, а на Чанъаньском диалекте времен династии Тан (не с исторической точностью конечно, но очень правдоподобно)
      "Отдыхая на ветке Утуна" - Утун - мифическое дерево, на котором живёт Феникс
      "Феникс показывает своё великолепие." Феникс - мифическое животное с очень глубоким символическим смыслом. В данном случае Феникс - это императрица - великое создание, наделенное властью в человеческом мире.
      "Воздев корону" - Фактически говорится не только о короне, но и об именовании. Имена в средневековом Китае носили сакральный смысл, и девушка У Мэй не могла оставить старое имя при восхождении на престол. При обряде коронации она и стала зваться У Цзэтянь
      "в столице Чанъань" - Чанъань на момент описываемых событий являлся столицей Китая, а также, по некоторым источникам, крупнейшим городом в Мире в 7-8 веках
      "Слышу звон колокола с Края неба" - Скорее всего имеется ввиду буддистский колокол. Уважаемая Императрица при жизни объявила себя Буддой (т.е. просветленной) и при ней в стране была волна популярности Буддизма, соответственно песня имеет некоторый религиозный подтекст.
      "красную ветвь дворцового цветочного дерева" - Достаточно сложный для понимания отрывок. Словом 宫花 может обозначаться декоративное цветочное дерево во дворце, цветок которым награждается успешно сдавший экзамен Цзиньши (тут стоит упомянуть, что Императрица ввела особую систему экзаменов, благодаря которым действительно талантливые и старательные люди могли подняться с самых низов до верхушки - Цзиньши являлся высшей ступенью), также данным словом могут быть метафорически обозначены ученые в императорском дворце.
      "Десятками тысяч наплыли они друг на друга" - Китай - очень гористая страна. Особенно после завоеваний У Цзэтянь
      "После службы в храме" Также интересен тот факт, что отдельное внимание в тексте уделяется колоколам. «Первый звук колокола» - созвучно с «первый тон», то есть колокола в буддистском храме как бы разговаривают. Такая отсылка имеет больше художественно-эстетическое значение чем смысловое, но всё же.
      "дела из былых анналов истории" - Под делами имеется ввиду законотворческая деятельность императрицы, которая ОЧЕНЬ сильно повлияла на Китай.
      "теперь вместе с народом" Слово народ здесь передано 百家 - дословный перевод «сотня семей», существует более известный вариант 百姓- «сто фамилий». Суть в том, что таким словом обычно выражается весь простой люд Китая, все верноподданные «дети» императора.
      "Лишь в одной жизни ста граней, звучащих нефритом, " Нефрит - это жизнь императрицы. Такая же драгоценная, священная и многогранная. Про понимание имеется ввиду «Читая историю прошлого теперь ее можно понять» - то есть если тогда мотивы правительницы могли показаться кому-то неясными или даже дикими, то в наши дни если вдумчиво читать исторические источники то все можно ясно понять.

    • @YakuRusTeam
      @YakuRusTeam  2 года назад +17

      "Царица, достигшая просветления, существует на протяжении всей истории" Сама песня называется «Сон тысячи осеней», имеется ввиду, что императрица даже после своей кончины в истории Китая существует и занимает не последнее место
      "золотая корона возложена на белые кости" - (Переводчик скоро застрелится) Сложный для толкования отрывок, включающий в себя понятия циклизации жизни и смерти в буддизме. Что стоит пояснить - белые кости имеется ввиду не в прямом смысле. Обычно таким выражением обозначают пренебрежительное захоронение или же не захоронение вовсе (см. песню про Мулань). Корона воздета на останки императрицы, что говорит о том, что полностью наш мир она не покинула.
      "Изначально и всегда - моя мудрость была не хуже окружающих господ" Тут предлагается ознакомиться с биографией императрицы. Хоть некоторые фразы и выглядят как у человека с явно завышенной самооценкой - поверьте, У Цзэтянь на это право имела. И уж она правда может подчеркивать тот факт, что она мудрейшая и ничем не хуже окружающих «высокообразованных» чиновников.
      "Сколько поколений побывало пред пышным кипарисом " - Кипарис плакучий - художественное указание на кладбище. Речь идет об оплакивании героев-современников императрицы и её самой.
      "Лишь императорские одежды ведают движения, словно цветы сирени" На самом деле не сирень, а так называемая Лагерстрёмия. Это миртовое дерево с очень пышными и красивыми цветами. В тексте самой песни поётся о Лагерстрёмии индийской, но существует также лагерстрёмия изящная, которая выглядит практически идентично и является в одном из буддистских течений древом просветления. (фанни-факт) Данное дерево произрастало в Китае и использовалось для украшения парков, садов, оранжерей. По логике понятно у кого были самые цветущие сады - у императрицы. Глянуть на это очередное ботаническое чудо можно тут ru.wikipedia.org/wiki/Лагерстрёмия_индийская
      "Вижу Волю Неба я в пустоте, дабы отправить посланника к простым фермерам" Не просто фермерам, а выращивающим тутовые деревья. Как известно, на тутовых деревьях водятся шелкопряды, а шёлк являлся «золотом» Китая так как показывал статус того, кто его носит и был товаром экспорта.
      "В пустоте сияю, словно Солнце и Луна" Тут стоит сказать о том, что У Цзетянь придумала иероглиф для своего имени, который содержал элементы «солнце» 日 “Луна» 月 и «небо» 空 и вместе это значило «Яркий». Этим иероглифом она хотела заменить уже существующий 照. Придуманный иероглиф мелькает на заднем фоне на 1:12.
      "Небесное сияние движется на Восток" Имеется ввиду рассвет эпохи
      "где дракон, а где феникс - кто же отличит? " И дракон, и феникс очень важные фигуры китайского фольклора. Феникс предвещает появление очень мудрого человека, а дракон может быть предвестником счастья. Хотя толкование таких знаков зависит от конкретной территории Китая и местных верований. Через сравнение задается вопрос кем же в большей степени является императрица: драконом - могучим, безжалостным и сильным, или же фениксом - прекрасной, мудрой и приносящей благо.

    • @KoTe2014
      @KoTe2014 2 года назад

      Вопрос: Чиюй - китайский Вокалоид?

    • @KoTe2014
      @KoTe2014 2 года назад +8

      Товарищу переводчику передайте: "Всякий труд должен быть оплачен! " И он будет оплачен. Уверен, не я один люблю ваш канал, Кристина Русланова! 😁

    • @YakuRusTeam
      @YakuRusTeam  2 года назад +4

      Она SynthV, это другой синтезатор. На нём преобладают китайцы, но также есть английские и японские синты.

  • @ladysweetann
    @ladysweetann 2 года назад +31

    Пора переименовывать серию в "Историю мучений переводчиков ЯРТ" :'D

  • @mol4yh56
    @mol4yh56 9 месяцев назад

    Огромное спасибо за перевод всех песен, вы так старались над этим вы заслуживаете огромной похвалы, вы молодцы!

  • @ailey1108
    @ailey1108 2 года назад +5

    Эта песня такая мощная хах, так и хочется надеть доспехи и встать на защиту какого нибудь храма

  • @Russsian_Simp
    @Russsian_Simp Год назад +3

    "ну короче она убила 2/3 двора, сослала своего старшего сына, запугала второго, оперативно избавилась от соперницы в юношестве и быстренько воспользовалась трауром по смерти мужа. А потом просто по приколу расхерачила пару соседних государств."
    хахахЫВАХ

  • @shijao
    @shijao 2 года назад +10

    Я пропустила момент когда можно было начать называть ЯРТ мазохистами