Yes as long as you pay the yearly SMA fee. You buy memoQ once for about 600EUR and then you pay a yearly SMA fee of about 100 something euro if you want the service and maintenance (which also includes updating to newer versions). You find all that on the memoQ FAQ page
@@Freelanceverse I've just checked and they say users have to pay 20% of the list price for SMA in other words new users qualify for 1year free updates after that they will have to pay €120 if they want to keep the software updated.
Danke Adrian!! Your videos help a lot to understand the basics of a freelance translator, your advice and recommendations on everything are much appreciated! Your videos are very enjoyable to watch and easy to understand. We would love to see part 2 about MemoQ or other progs.
Hi Olya, thanks so much for the feedback, I appreciate it a lot :) great to hear how the content is perceived. There is a lot more coming, stay tuned :)
Thank you for the explanation! I am a translation student (Spanish, German, French) and was given a memoQ license for a few months from my university so I am trying to learn and get experience with these tools :)
Hi Juan, wow that's a great initiative by your university. Make sure to make full use of it, there is so much to explore in the tool. My video only scratches the surface :)
@@Freelanceverse, you are too kind! I can say the same about yours. That's the way to do it 🙌🏻 to many more games and fun time with friends and family.
@@Freelanceverse, from those that are still in print I quite enjoy The Castles of Burgundy, Scythe and Terraforming Mars: Ares Expedition, one that you might like as well, given that you own Terraforming Mars. BTW, this is my English channel: www.youtube.com/@aliplaysaloten I want to film my current top 10 soon.
"It is exactly thanks to people like you that we have been able to be in business for such a long time." "Dank Menschen wie Ihnen konnten wir so lange im Geschäft bleiben wie wir." Just another example ^^
I have been using SDL Trados for five years and I found that this Software UI is more complicated. However, I need to learn how to use because my project required this Software. Thank you bro.
I’m looking for a CAT tool that offers a single user plan that includes rate profile and a rate card feature. Apparently the rate card feature is only available for agency plans.
Thanks for the video. I like MemoQ but I am a Mac user, so my only option is working with MemoQ online. Maybe you can talk about that in the part 2 ;) I would love a Studio Trados tutorial too. Thanks for all your hard work!
Thanks Adrian (in Aussie English you’d be immediately re-christened as Ads 😅) i would looove to se a part 2 or even a mini series. May I suggest you put in part 2 or 3: if you can import TMs created on other CATs or not and how to import termbases fromxls files, or update current termbases, etc. Alternatively, if all these info are available somewhere else just mention the sources. Also, could you do a vid on your experience with Trados VS Memo Q , if applicable, or with other CAT tools? Thank you as ever for your precious content.
Thanks so much for the ongoing support, Sonia! Really appreciate it :) sure, I will make a part 2 or 3 then. Your suggestions sound very good actually. There is lots more to talk about on CAT tools. Btw, I like Ads 😄👍
I currently use memoQ (Translator pro v 9.10) for Eng to Korean translation projects. momoQ is easier and more intuitive as compared to its major competitor. The only complaint I have is the shifty mouse cursor. As you move the mouse cursor up to the ribbon menu the MOUSE CURSOR TURNS TO A DOUBLE-HEADED ARROW and it comes back to the normal cursor as you move it down. It does not happen all the time: The cursor may behave normally if you close the project and open the project again. I addressed this issue to memoQ support more than once but they simply did not recognize the issue.
Thanks for this informative video. Question: I have set Eng > Som language pair for one project, and want to create another for Somali > English TM, but can't set it up. Can you do a video for such an example?
Love it. I use the Version 7.8 and I was wondering how to add old document already translated into an actual TM. Or in other word, how to feed my TM with old translated terms?
Hi Douglas, try googling "alignment post translation memoq", there are plently of how-to's. You essentially need to import the text post translation, align it with the source and then save it into the TM
Thank you for this great introduction, very nicely done! I have a question which I did not see answered here. Is it possible to select and copy all the segments (for example, to paste in an MS Word file)? I know this is possible in Trados but not in Phrase (Memsource). To me, this is an important feature that I would prefer to have, but not having used MEMOQ, I would appreciate if someone could let me know.
Hi Mango, yes it is possible. However, what I usually do is "export bilingual", then you get a nicely exported bilingual file in Word with different columns. It's nice to proofread it like that sometimes or to send it to a colleague to continue working on it.
Do you export data from memoQ to make your invoice ? Or do you just take the data you need (exemple with words number) and enter this data on your invoice ? In resume, do we need "proof" from CAT TOOLS regarding data ? If the agency disagree with a repetitive sentence and do not want it invoiced. Don't know if I am clear enough 😅
No, I don't export data for my invoice. If the client wants to work with a pricing structure, then it's their job to send you a proper PO. Based on that PO, you then create your invoice.
Adrian, I'm new to using CAT tools, this video is very helpful! I know you said MemoQ is your top choice but SDL works fine too, not sure if they make any difference in handling Chinese characters, both Simplified and Traditional? You probably don't know the answer directly, but people you know may do or have experience, will appreciate if you can share a way or two to find out! I am thinking about getting one of those two so trying to compare. Thank you!
Hey Adrian, just subscribed!! Although not related to this video, how much time does it take you to get a translating job? Personally i just got told i took to long, and now I've been feeling bad about that. It was a 6 page document that i was able to get done in 4 and a half hours, was it too long?
Hi Nugget, thanks for the comment. Make sure to always agree on a deadline with the client upfront. For me it takes about 1 hour for 500 words to translate. Thats a rough estimate of course but I hope it helps.
Hi Nugget - the usual benchmark that agencies talk about is 2500 - 3000 words per day. If each page has 300 words (as a rough estimate), then you've translated 1800 words in 4.5 hours. That doesn't sound slow to me at all, that sounds like a normal pace. As Adrian says, be sure to agree a reasonable deadline with your client. Some clients don't understand how long it takes to translate, research and check our work.
Why are we forced to be machine translators, 50years ago they didn't even know about softwares besides data base perhaps. I find it so strongly commercialized branch that the creativity gets killed
If i choose to buy this software, will i be able to update it to the next versions in the upcoming years ? (for instance : 9.9-->13.4)
Yes as long as you pay the yearly SMA fee. You buy memoQ once for about 600EUR and then you pay a yearly SMA fee of about 100 something euro if you want the service and maintenance (which also includes updating to newer versions). You find all that on the memoQ FAQ page
@@Freelanceverse I've just checked and they say users have to pay 20% of the list price for SMA in other words new users qualify for 1year free updates after that they will have to pay €120 if they want to keep the software updated.
@@zidane3250 u can do a group buy and then its 430 euro without vat
As a Translating and Interpreting student I recently started to learn working with CAT tools and your content helped me a lot. Thank you so much!
Danke Adrian!! Your videos help a lot to understand the basics of a freelance translator, your advice and recommendations on everything are much appreciated! Your videos are very enjoyable to watch and easy to understand. We would love to see part 2 about MemoQ or other progs.
Hi Olya, thanks so much for the feedback, I appreciate it a lot :) great to hear how the content is perceived. There is a lot more coming, stay tuned :)
Loved it! I would love to see a part two.
Thank you for the explanation! I am a translation student (Spanish, German, French) and was given a memoQ license for a few months from my university so I am trying to learn and get experience with these tools :)
Hi Juan, wow that's a great initiative by your university. Make sure to make full use of it, there is so much to explore in the tool. My video only scratches the surface :)
Let me know which CAT tool to do next :)
Please, word fast tutorial.
CafeTran Xpress.please.
Can't thank you enough you've helped me so much on starting my way in translation freelancing
Happy to hear that!
your explanation is straightforward and obvious, thanks a lot
Thanks for being here! :)
Just what I needed! Thank you so much for the MemoQ overview! :-)
Glad it was helpful! :)
Thanks for the videos. I have learned more about CAT tools here than at my university🤭
Haha what a comment! :D thank you!
Love that you have board games on the shelf!
Wow cool channel you have! :) yes we have many more by now, the shelf is bursting :D
@@Freelanceverse, you are too kind! I can say the same about yours.
That's the way to do it 🙌🏻 to many more games and fun time with friends and family.
@@aliplaysalotro what's your current favourite?
@@Freelanceverse, from those that are still in print I quite enjoy The Castles of Burgundy, Scythe and Terraforming Mars: Ares Expedition, one that you might like as well, given that you own Terraforming Mars.
BTW, this is my English channel: www.youtube.com/@aliplaysaloten
I want to film my current top 10 soon.
What about yours?
Arabic subtitles by Dina Asham :) thank you so much
It was a pleasure working with you.
"It is exactly thanks to people like you that we have been able to be in business for such a long time."
"Dank Menschen wie Ihnen konnten wir so lange im Geschäft bleiben wie wir."
Just another example ^^
Very useful video! Thank you for your work man ♥️
♥️
I have been using SDL Trados for five years and I found that this Software UI is more complicated. However, I need to learn how to use because my project required this Software. Thank you bro.
Thank you! Your videos really helped me !
You are so welcome!
I’m looking for a CAT tool that offers a single user plan that includes rate profile and a rate card feature. Apparently the rate card feature is only available for agency plans.
great! Adrian Thank you very much
very informative. very useful video. do you have a video or a way to deal with pictures that contain text? thanks
Hi Cédric, what a cool name you have :D No, I haven't made a video about that yet. Cool idea!
This is very useful for newbies
♥️
Thanks for the video. I like MemoQ but I am a Mac user, so my only option is working with MemoQ online. Maybe you can talk about that in the part 2 ;) I would love a Studio Trados tutorial too. Thanks for all your hard work!
Interesting, I've never worked with memoQ online. Sure, Trados will definitely be the next tutorial video, thanks for the feedback!
Matecat, my teachers in college keep asking us to try work with it , but I have no idea how to use it , I've tried but couldn't figure it out
Good point, I have never used it before, but i will give it a try.
Thanks Adrian (in Aussie English you’d be immediately re-christened as Ads 😅) i would looove to se a part 2 or even a mini series. May I suggest you put in part 2 or 3: if you can import TMs created on other CATs or not and how to import termbases fromxls files, or update current termbases, etc. Alternatively, if all these info are available somewhere else just mention the sources.
Also, could you do a vid on your experience with Trados VS Memo Q , if applicable, or with other CAT tools? Thank you as ever for your precious content.
Thanks so much for the ongoing support, Sonia! Really appreciate it :) sure, I will make a part 2 or 3 then. Your suggestions sound very good actually. There is lots more to talk about on CAT tools. Btw, I like Ads 😄👍
what have you done on keyboard to get translation on the right side column, or you have copied paste from Google translate
I currently use memoQ (Translator pro v 9.10) for Eng to Korean translation projects. momoQ is easier and more intuitive as compared to its major competitor. The only complaint I have is the shifty mouse cursor. As you move the mouse cursor up to the ribbon menu the MOUSE CURSOR TURNS TO A DOUBLE-HEADED ARROW and it comes back to the normal cursor as you move it down. It does not happen all the time: The cursor may behave normally if you close the project and open the project again.
I addressed this issue to memoQ support more than once but they simply did not recognize the issue.
Interesting, this does not happen for me. Maybe it's a reinstall situation :)
Thanks for this informative video. Question: I have set Eng > Som language pair for one project, and want to create another for Somali > English TM, but can't set it up. Can you do a video for such an example?
Hi Abukar, you can only create a TM in the same language pair that the project was created in
Love it. I use the Version 7.8 and I was wondering how to add old document already translated into an actual TM. Or in other word, how to feed my TM with old translated terms?
Hi Douglas, try googling "alignment post translation memoq", there are plently of how-to's. You essentially need to import the text post translation, align it with the source and then save it into the TM
@@Freelanceverse thank you, that was very helpful.
Thank you for this great introduction, very nicely done! I have a question which I did not see answered here. Is it possible to select and copy all the segments (for example, to paste in an MS Word file)? I know this is possible in Trados but not in Phrase (Memsource). To me, this is an important feature that I would prefer to have, but not having used MEMOQ, I would appreciate if someone could let me know.
Hi Mango, yes it is possible. However, what I usually do is "export bilingual", then you get a nicely exported bilingual file in Word with different columns. It's nice to proofread it like that sometimes or to send it to a colleague to continue working on it.
@@Freelanceverse Wow, that was quick! Thanks a bunch, Adrian, much appreciated!
Can you please make a video on how a translator can syncronise from their local copy to the server of the client?
Do you export data from memoQ to make your invoice ? Or do you just take the data you need (exemple with words number) and enter this data on your invoice ?
In resume, do we need "proof" from CAT TOOLS regarding data ? If the agency disagree with a repetitive sentence and do not want it invoiced.
Don't know if I am clear enough 😅
No, I don't export data for my invoice. If the client wants to work with a pricing structure, then it's their job to send you a proper PO. Based on that PO, you then create your invoice.
@@Freelanceverse
Thanks, not that complicated then 😊
Adrian, I'm new to using CAT tools, this video is very helpful! I know you said MemoQ is your top choice but SDL works fine too, not sure if they make any difference in handling Chinese characters, both Simplified and Traditional? You probably don't know the answer directly, but people you know may do or have experience, will appreciate if you can share a way or two to find out! I am thinking about getting one of those two so trying to compare. Thank you!
Hi Helen, I don't know the answer indeed, but if anyone reading this comment does, please respond to Helen! :)
Hi, I have a pdf file. How could I translate it in the same format?
Nagyon szép munka! Ügyes vagy! (:
A Tradosról is csinálhatnál majd.
do we have to create a project even if it will contain only one document ?
Plz make a video about using Appen and transactionsCafe for translation purposes
Sure thanks
Do one for Smartcat prease prease prease 😁 if you ever use it. Great vids dude, really helpful!
Of course, I use it a lot. Will do :)
@@Freelanceverse awesome dude! 💪😁
do you also use it to do your videos and with subtitle translations?
Hi Flavio, no I don't use it for subtitling. I use Subtitle Edit for that.
Hey Adrian, just subscribed!! Although not related to this video, how much time does it take you to get a translating job? Personally i just got told i took to long, and now I've been feeling bad about that. It was a 6 page document that i was able to get done in 4 and a half hours, was it too long?
Hi Nugget, thanks for the comment. Make sure to always agree on a deadline with the client upfront. For me it takes about 1 hour for 500 words to translate. Thats a rough estimate of course but I hope it helps.
Hi Nugget - the usual benchmark that agencies talk about is 2500 - 3000 words per day. If each page has 300 words (as a rough estimate), then you've translated 1800 words in 4.5 hours. That doesn't sound slow to me at all, that sounds like a normal pace. As Adrian says, be sure to agree a reasonable deadline with your client. Some clients don't understand how long it takes to translate, research and check our work.
Sir, my memoq can't work in its memory how do I get it to work?
Please answer me
Not sure what the problem is, you need to explain your situation more clearly or reach out to memoQ support directly
@@Freelanceverse thank you sir, well done😊
Thank you!
You're welcome!
Thanks for sharing your insights. I like to attach a database with text to translate to MemoQ. Are you also confirm with this topic?
Vielen Dank!
Bitte :)
Looks like SDL Trados..
Yeah, they are all similar :)
Please, word fast tutorial.
Good idea
Too expensive for what is literally a hollow DIY software.
It absolutely is not 😄
Why are we forced to be machine translators, 50years ago they didn't even know about softwares besides data base perhaps. I find it so strongly commercialized branch that the creativity gets killed
Why would you want to live like 50 years ago and completely ignore technological advances? Get with the time.